Statistics
| Revision:

root / branches / nntpgrab-0.6 / po / fr.po @ 1637

History | View | Annotate | Download (57.7 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18

                
19
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
20
msgid ""
21
"7 days\n"
22
"14 days\n"
23
"21 days\n"
24
"50 days\n"
25
"75 days\n"
26
"100 days\n"
27
"125 days\n"
28
"150 days"
29
msgstr ""
30
"7 jours\n"
31
"14 jours\n"
32
"21 jours\n"
33
"50 jours\n"
34
"75 jours\n"
35
"100 jours\n"
36
"125 jours\n"
37
"150 jours"
38

                
39
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
40
msgid "Authentication"
41
msgstr "Identification"
42

                
43
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
44
msgid "Automatic repair and unpack"
45
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
46

                
47
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
48
msgid "Columns in the download queue"
49
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
50

                
51
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
52
msgid "Download directory"
53
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
54

                
55
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
56
msgid "Import folder (local)"
57
msgstr "Importer un dossier (local)"
58

                
59
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
60
msgid "Import folder (server)"
61
msgstr "Import un dossier (serveur)"
62

                
63
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
64
msgid "Intelligent PAR2 handling"
65
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
66

                
67
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
68
#, fuzzy
69
msgid "Logger"
70
msgstr "Serveurs"
71

                
72
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
73
msgid "NZB Creator user information"
74
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
75

                
76
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
77
msgid "Remote control NNTPGrab"
78
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
79

                
80
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
81
msgid "Servers"
82
msgstr "Serveurs"
83

                
84
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
85
msgid "Show notification bubble"
86
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
87

                
88
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
89
msgid "Temporary directory"
90
msgstr "Dossier temporaire"
91

                
92
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
93
msgid "Tray icon"
94
msgstr "Icône de la barre système"
95

                
96
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
97
#, fuzzy
98
msgid "Webserver"
99
msgstr "Serveurs"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "plugin name"
103
msgstr ""
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid ""
107
"Welcome to NNTPGrab\n"
108
"\n"
109
"This program can be used standalone and remote\n"
110
"\n"
111
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
112
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
113
"\n"
114
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
115
"on the button 'Start Standalone'"
116
msgstr ""
117
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
118
"\n"
119
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
120
"\n"
121
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
122
"fonctionnement,\n"
123
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
124
"dessous.\n"
125
"\n"
126
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
127
"Démarrer en version locale »"
128

                
129
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:34
130
msgid "Add"
131
msgstr "Ajouter"
132

                
133
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
134
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
135
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
136

                
137
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
138
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
139
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
140

                
141
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
142
msgid "Address:"
143
msgstr "Adresse :"
144

                
145
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
146
msgid "Adjust search parameters"
147
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
148

                
149
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
150
msgid ""
151
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
152
"automatically be verified\n"
153
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
154
"files will\n"
155
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
156
"shown here"
157
msgstr ""
158
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
159
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
160
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
161
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
162
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
163
"indiqués ici"
164

                
165
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:42
166
msgid "After import:"
167
msgstr "Après l'importation :"
168

                
169
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
170
msgid ""
171
"All file types\n"
172
"NZB files\n"
173
"PAR files\n"
174
"PAR2 files\n"
175
"NFO files\n"
176
"SFV files\n"
177
"RAR files"
178
msgstr ""
179
"Tous les fichiers\n"
180
"Fichiers NZB\n"
181
"Fichiers PAR\n"
182
"Fichiers PAR2\n"
183
"Fichiers NFO\n"
184
"Fichiers SFV\n"
185
"Fichiers RAR"
186

                
187
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:51
188
#, no-c-format
189
msgid ""
190
"Any percentage\n"
191
"Only complete files (100%)\n"
192
"More than 95%\n"
193
"More than 90%\n"
194
"More than 85%\n"
195
"More than 80%\n"
196
"More than 70%\n"
197
"More than 60%\n"
198
"More than 50%"
199
msgstr ""
200
"Tous les pourcentages\n"
201
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
202
"Plus de 95%\n"
203
"Plus de 90%\n"
204
"Plus de 85%\n"
205
"Plus de 80%\n"
206
"Plus de 70%\n"
207
"Plus de 60%\n"
208
"Plus de 50%"
209

                
210
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:60
211
msgid "Apply"
212
msgstr ""
213

                
214
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
215
msgid "Author(s) :"
216
msgstr ""
217

                
218
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
219
msgid "Automatic Import"
220
msgstr "Import automatique"
221

                
222
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
223
#, fuzzy
224
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
225
msgstr ""
226
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
227
"est complétée"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
230
msgid ""
231
"Automatically unpack files after completion\n"
232
"of a collection"
233
msgstr ""
234
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
235
"est complétée"
236

                
237
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
238
msgid ""
239
"Automatically verify and repair files using\n"
240
"PAR2 after completion of a collection"
241
msgstr ""
242
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
243
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
244

                
245
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
246
msgid "Collection name:"
247
msgstr "Nom de la collection :"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
250
msgid "Configuration"
251
msgstr "Configuration"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
254
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
255
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
258
msgid "Debug"
259
msgstr "Debug"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
262
msgid "Delete the NZB file"
263
msgstr "Effacer le fichier NZB"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
266
msgid "Description :"
267
msgstr ""
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
270
msgid "Display"
271
msgstr "Affichage"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
274
msgid "Don't show this dialog again"
275
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
278
msgid "Donate"
279
msgstr "Faire un don"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/config.c:52
282
#: ../client/gui/config.c:130
283
msgid "Download folders"
284
msgstr "Dossiers des téléchargements"
285

                
286
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
287
msgid "Download queue"
288
msgstr "Fil des téléchargements"
289

                
290
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
291
msgid "Edit"
292
msgstr "Éditer"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
295
msgid "Enable NNTPGrab Server"
296
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
299
msgid "Enable bandwidth limiting"
300
msgstr ""
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
303
#, fuzzy
304
msgid "Enable logger"
305
msgstr "Activé"
306

                
307
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
308
#, fuzzy
309
msgid "Enable the embedded webserver"
310
msgstr ""
311
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
312
"%s"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
315
msgid "Estimated end time"
316
msgstr "Heure estimée pour la fin"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
319
msgid "Estimated time to finish"
320
msgstr "Temps restant estimé"
321

                
322
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
323
msgid "Execute selected item"
324
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
325

                
326
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:799
327
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1671
328
msgid "File size"
329
msgstr "Taille du fichier"
330

                
331
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88 ../client/gui/queue.c:1677
332
msgid "File size remaining"
333
msgstr "Taille restante"
334

                
335
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
336
msgid "File type:"
337
msgstr "Type de fichier :"
338

                
339
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90
340
msgid "Filenames"
341
msgstr "Noms des fichiers"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
344
msgid ""
345
"High\n"
346
"Normal\n"
347
"Low"
348
msgstr ""
349
"Haute\n"
350
"Normale\n"
351
"Basse"
352

                
353
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
354
msgid "Hostname:"
355
msgstr "Adresse :"
356

                
357
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95 ../client/gui/nzb.c:101
358
msgid "Import NZB"
359
msgstr "Importer un fichier NZB"
360

                
361
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:96
362
msgid ""
363
"Import NZB files automatically\n"
364
"(on the NNTPGrab server)"
365
msgstr ""
366
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
367
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
368

                
369
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
370
msgid ""
371
"Import NZB files automatically\n"
372
"(on this computer)"
373
msgstr ""
374
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
375
" (sur cet ordinateur)"
376

                
377
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
378
msgid "Import selected file(s)"
379
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
380

                
381
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
382
msgid "Information"
383
msgstr "Information"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
386
msgid "KB/sec"
387
msgstr ""
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
390
msgid ""
391
"Kilobytes\n"
392
"Megabytes\n"
393
"Gigabytes"
394
msgstr ""
395
"Kilooctets\n"
396
"Mégaoctets\n"
397
"Gigaoctets"
398

                
399
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
400
msgid "Limit search to:"
401
msgstr "Limiter la recherche à :"
402

                
403
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
404
msgid "Manage plugins"
405
msgstr ""
406

                
407
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
408
msgid "Maximum age:"
409
msgstr "Ancienneté maximale :"
410

                
411
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:109
412
msgid "Maximum file size:"
413
msgstr "Taille de fichier maximale :"
414

                
415
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
416
msgid "Maximum number of connections:"
417
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
418

                
419
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
420
msgid "Minimal file size:"
421
msgstr "Taille de fichier minimale :"
422

                
423
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
424
msgid "Move selected item(s) down"
425
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
428
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
429
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
432
msgid "Move selected item(s) to the top"
433
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
436
msgid "Move selected item(s) up"
437
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
440
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
441
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
444
msgid "NNTPGrab"
445
msgstr "NNTPGrab"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
448
msgid "NNTPGrab Debug Information"
449
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
452
#, fuzzy
453
msgid "NNTPGrab Plugins"
454
msgstr "NNTPGrab"
455

                
456
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
457
msgid "NNTPGrab Server"
458
msgstr "Serveur NNTPGrab"
459

                
460
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121 ../client/gui/config.c:145
461
msgid "NZB Creator"
462
msgstr "Créateur de NZB"
463

                
464
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
465
msgid ""
466
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
467
"\n"
468
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
469
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
470
"can perform up to 5 searches per day\n"
471
"\n"
472
"For more information about donating, please visit our website"
473
msgstr ""
474
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
475
"des fichiers NZB/n\n"
476
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
477
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
478
"effectuer\n"
479
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
480
"\n"
481
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
482

                
483
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:129
484
msgid "NZB File:"
485
msgstr "Fichier NZB :"
486

                
487
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:130
488
msgid "NZBCreator"
489
msgstr "NZBCreator"
490

                
491
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:131
492
msgid "Name:"
493
msgstr "Nom :"
494

                
495
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
496
msgid "Newsgroup(s)"
497
msgstr "Le ou les Newsgroup"
498

                
499
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
500
msgid "Normal NZB Import"
501
msgstr "Importation NZB normale"
502

                
503
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
504
msgid "Notification bubbles"
505
msgstr "Bulles de notification"
506

                
507
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
508
msgid ""
509
"Only download PAR2 files when\n"
510
"recovery is necessary"
511
msgstr ""
512
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
513
"la réparation est nécessaire"
514

                
515
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
516
msgid "Open Download folder"
517
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
518

                
519
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
520
msgid "PAR2"
521
msgstr "PAR2"
522

                
523
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
524
msgid "Password :"
525
msgstr "Mot de passe :"
526

                
527
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
528
msgid "Password:"
529
msgstr "Mot de passe :"
530

                
531
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
532
msgid "Pause the download queue"
533
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
534

                
535
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
536
msgid "Percentage complete:"
537
msgstr "Pourcentage de complétion :"
538

                
539
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143 ../client/gui/config.c:157
540
msgid "Plugins"
541
msgstr ""
542

                
543
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
544
msgid "Port to listen on:"
545
msgstr "Port à écouter :"
546

                
547
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
548
msgid "Port:"
549
msgstr "Port :"
550

                
551
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:787
552
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1659
553
msgid "Poster"
554
msgstr "Expéditeur"
555

                
556
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
557
msgid "Posters"
558
msgstr "Expéditeurs"
559

                
560
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
561
msgid "Priority:"
562
msgstr "Priorité :"
563

                
564
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/par2.c:614
565
#: ../client/gui/par2.c:616 ../client/gui/queue.c:1647
566
msgid "Progress"
567
msgstr "Progression"
568

                
569
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
570
msgid "Quick NZB Import"
571
msgstr "Importation de NZB rapide"
572

                
573
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151
574
msgid "Remove"
575
msgstr "Enlever"
576

                
577
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
578
msgid "Remove item from queue"
579
msgstr "Enlever l'élément du fil"
580

                
581
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
582
msgid "Remove selected item(s) from queue"
583
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
584

                
585
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154
586
msgid "Repair and Unpack"
587
msgstr "Réparer et décompresser"
588

                
589
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
590
msgid "Restart selected item(s)"
591
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
592

                
593
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
594
msgid "SSL"
595
msgstr "SSL"
596

                
597
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
598
msgid "Search"
599
msgstr "Chercher"
600

                
601
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
602
msgid "Search in:"
603
msgstr "Chercher dans :"
604

                
605
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
606
msgid "Search query:"
607
msgstr "Mot-clef de recherche :"
608

                
609
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
610
msgid "Select all"
611
msgstr "Tout sélectionner"
612

                
613
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
614
msgid "Select none"
615
msgstr "Ne rien sélectionner"
616

                
617
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
618
msgid "Server is enabled"
619
msgstr "Le serveur est activé"
620

                
621
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
622
msgid "Server requires authentication"
623
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
624

                
625
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164 ../client/gui/config.c:126
626
msgid "Servers"
627
msgstr "Serveurs"
628

                
629
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
630
msgid "Set collection name"
631
msgstr "Définir un nom pour la collection"
632

                
633
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
634
msgid "Show debug window"
635
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
636

                
637
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
638
msgid ""
639
"Show dialog on startup to connect\n"
640
"to a NNTPGrab Server"
641
msgstr ""
642
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
643
"NNTPGrab au démarrage"
644

                
645
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
646
msgid "Show tray icon"
647
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
648

                
649
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
650
msgid "Start standalone"
651
msgstr "Démarrer en mode autonome"
652

                
653
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:781
654
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1653
655
msgid "Subject"
656
msgstr "Sujet"
657

                
658
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
659
msgid "Subjects"
660
msgstr "Sujets"
661

                
662
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
663
msgid "Timestamp"
664
msgstr "Horodatage"
665

                
666
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
667
msgid "Username :"
668
msgstr "Nom d'utilisateur :"
669

                
670
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
671
msgid "Username:"
672
msgstr "Nom d'utilisateur :"
673

                
674
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
675
#, fuzzy
676
msgid "Version :"
677
msgstr "Version"
678

                
679
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
680
msgid "Website :"
681
msgstr ""
682

                
683
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
684
msgid "When download completes"
685
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
686

                
687
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
688
msgid "When file is decoded"
689
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
690

                
691
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
692
msgid "_File"
693
msgstr "_Fichier"
694

                
695
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
696
msgid "gtk-add"
697
msgstr "gtk-add"
698

                
699
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
700
msgid "gtk-apply"
701
msgstr "gtk-apply"
702

                
703
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
704
msgid "gtk-cancel"
705
msgstr "gtk-cancel"
706

                
707
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
708
#, fuzzy
709
msgid "gtk-close"
710
msgstr "gtk-connect"
711

                
712
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
713
msgid "gtk-connect"
714
msgstr "gtk-connect"
715

                
716
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
717
msgid "gtk-ok"
718
msgstr "gtk-ok"
719

                
720
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
721
msgid "gtk-quit"
722
msgstr "gtk-quit"
723

                
724
#. The frontend has imported an NZB file
725
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
726
#, c-format
727
msgid ""
728
"The file '%s'\n"
729
"was successfully imported with the collection name '%s'"
730
msgstr ""
731
"Le fichier '%s'\n"
732
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
733

                
734
#: ../client/gui/auto_import.c:43
735
#, fuzzy, c-format
736
msgid ""
737
"The file '%s'\n"
738
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
739
"imported with the collection name '%s'"
740
msgstr ""
741
"Le fichier '%s'\n"
742
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
743

                
744
#: ../client/gui/auto_import.c:46
745
msgid "NZB File Imported"
746
msgstr "Fichier NZB importé"
747

                
748
#: ../client/gui/auto_import.c:82 ../client/gui/nzb.c:266
749
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
750
#, c-format
751
msgid ""
752
"File could not be added to the download queue:\n"
753
"%s"
754
msgstr ""
755
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
756
"%s"
757

                
758
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
759
msgid "Automatic shutdown"
760
msgstr "Arrêt automatique"
761

                
762
#: ../client/gui/callbacks.c:24
763
#, c-format
764
msgid ""
765
"Fatal error occured:\n"
766
"%s\n"
767
msgstr ""
768
"Une erreur fatale est survenue :\n"
769
"%s\n"
770

                
771
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
772
msgid ""
773
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
774
"\n"
775
"Please wait a few seconds"
776
msgstr ""
777
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
778
"\n"
779
"Veuillez patientez quelques instants"
780

                
781
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
782
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
783
msgid "Directory"
784
msgstr "Répertoire"
785

                
786
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
787
msgid "Automatic NZB import"
788
msgstr "Import automatique de NZB"
789

                
790
#: ../client/gui/config.c:98
791
msgid "Category"
792
msgstr "Catégorie"
793

                
794
#: ../client/gui/config.c:134
795
msgid "Notifications"
796
msgstr "Notifications"
797

                
798
#: ../client/gui/config.c:138
799
msgid "PAR2 handling"
800
msgstr "Gestion de PAR2"
801

                
802
#: ../client/gui/config.c:141
803
msgid "Display settings"
804
msgstr "Paramètres d'affichage"
805

                
806
#: ../client/gui/config_folders.c:418
807
msgid ""
808
"The list of available download folders is now being updated.\n"
809
"\n"
810
"Please wait a few seconds"
811
msgstr ""
812
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
813
"jour.\n"
814
"\n"
815
"Veuillez patienter quelques instants"
816

                
817
#: ../client/gui/config_gui.c:171
818
#, c-format
819
msgid ""
820
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
821
"%s"
822
msgstr ""
823
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
824
"%s"
825

                
826
#: ../client/gui/config_gui.c:449
827
#, c-format
828
msgid ""
829
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
830
"%s"
831
msgstr ""
832
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
833
"%s"
834

                
835
#: ../client/gui/config_gui.c:474
836
#, c-format
837
msgid ""
838
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
839
"%s"
840
msgstr ""
841
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
842
"%s"
843

                
844
#: ../client/gui/config_servers.c:151
845
msgid "Please enter a servername"
846
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
847

                
848
#: ../client/gui/config_servers.c:156
849
msgid "Please enter a hostname"
850
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
851

                
852
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
853
#, c-format
854
msgid ""
855
"Unable to edit server:\n"
856
"%s"
857
msgstr ""
858
"L'édition du serveur a échoué :\n"
859
"%s"
860

                
861
#: ../client/gui/config_servers.c:169
862
#, c-format
863
msgid ""
864
"Unable to add server:\n"
865
"%s"
866
msgstr ""
867
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
868
"%s"
869

                
870
#: ../client/gui/config_servers.c:193
871
msgid "Do you want to save changes?"
872
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
873

                
874
#: ../client/gui/config_servers.c:208
875
#, c-format
876
msgid "Invalid return value: %i\n"
877
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
878

                
879
#: ../client/gui/config_servers.c:372
880
msgid "High"
881
msgstr "Haute"
882

                
883
#: ../client/gui/config_servers.c:376
884
msgid "Low"
885
msgstr "Basse"
886

                
887
#: ../client/gui/config_servers.c:381
888
msgid "Normal"
889
msgstr "Normale"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:262
892
msgid "Servername"
893
msgstr "Nom de serveur"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:505
896
msgid "Priority"
897
msgstr "Priorité"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:511
900
msgid "Max threads"
901
msgstr "Nombre de connexions"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
904
msgid "Enabled"
905
msgstr "Activé"
906

                
907
#: ../client/gui/connections.c:41 ../client/gui/connections.c:73
908
#: ../client/gui/connections.c:81
909
msgid "Connecting"
910
msgstr "Connexion en cours"
911

                
912
#: ../client/gui/connections.c:108
913
msgid "Connected"
914
msgstr "Connecté"
915

                
916
#: ../client/gui/connections.c:129 ../client/gui/connections.c:161
917
msgid "Disconnected"
918
msgstr "Déconnecté"
919

                
920
#: ../client/gui/connections.c:193 ../client/gui/connections.c:226
921
msgid "Downloading"
922
msgstr "Téléchargement"
923

                
924
#: ../client/gui/connections.c:247
925
msgid "Idle"
926
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
927

                
928
#: ../client/gui/connections.c:265
929
msgid "Status"
930
msgstr "Statut"
931

                
932
#: ../client/gui/connections.c:268
933
msgid "Part progress"
934
msgstr "Progression"
935

                
936
#: ../client/gui/connections.c:271 ../client/gui/par2.c:601
937
msgid "Filename"
938
msgstr "Nom de fichier"
939

                
940
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:89
941
msgid "No results found"
942
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
943

                
944
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:201
945
#, c-format
946
msgid ""
947
"Error while performing search:\n"
948
"%s"
949
msgstr ""
950
"Erreur lors de la recherche :\n"
951
"%s"
952

                
953
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:240
954
msgid "Please enter a search query first"
955
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
956

                
957
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:595
958
msgid "All popular newsgroups"
959
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
960

                
961
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:631
962
#, c-format
963
msgid ""
964
"Error while fetching list of newsgroups from the NZBCreator service:\n"
965
"%s"
966
msgstr ""
967
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
968
"NZBCreator :\n"
969
"%s"
970

                
971
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:775
972
#, c-format
973
msgid "% complete"
974
msgstr "% complet"
975

                
976
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:793
977
msgid "Newsgroup"
978
msgstr "Newsgroup"
979

                
980
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:805 ../client/gui/nzb.c:744
981
#: ../client/gui/queue.c:1683
982
msgid "Stamp"
983
msgstr "Horodatage"
984

                
985
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
986
#, fuzzy, c-format
987
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
988
msgstr ""
989
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
990
"%s"
991

                
992
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:105
993
#, fuzzy, c-format
994
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
995
msgstr ""
996
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
997
"%s"
998

                
999
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1000
msgid "Load on startup"
1001
msgstr ""
1002

                
1003
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1004
msgid "Plugin name"
1005
msgstr ""
1006

                
1007
#: ../client/gui/info.c:121
1008
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1009
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1010

                
1011
#: ../client/gui/info.c:176
1012
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1013
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1014

                
1015
#: ../client/gui/info.c:580 ../client/gui/info.c:772
1016
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1017
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1018

                
1019
#: ../client/gui/info.c:585 ../client/gui/info.c:589
1020
msgid "You are using version:"
1021
msgstr "Vous utilisez la version :"
1022

                
1023
#: ../client/gui/info.c:585
1024
msgid "The latest available stable version is:"
1025
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1026

                
1027
#: ../client/gui/info.c:585
1028
msgid "The latest available unstable version is:"
1029
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1030

                
1031
#: ../client/gui/info.c:589
1032
msgid "The latest available version is:"
1033
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1034

                
1035
#: ../client/gui/info.c:595
1036
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1037
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1038

                
1039
#: ../client/gui/info.c:599 ../client/gui/info.c:607 ../client/gui/info.c:617
1040
msgid "For more information, go to our website "
1041
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1042

                
1043
#: ../client/gui/info.c:603
1044
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1045
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1046

                
1047
#: ../client/gui/info.c:603
1048
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1049
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1050

                
1051
#: ../client/gui/info.c:613
1052
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1053
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1054

                
1055
#: ../client/gui/info.c:613
1056
msgid "This is subversion revision"
1057
msgstr "C'est la révision subversion"
1058

                
1059
#: ../client/gui/info.c:613
1060
msgid "build"
1061
msgstr "build"
1062

                
1063
#: ../client/gui/info.c:613
1064
msgid "which was built on "
1065
msgstr "qui fut compilée le "
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:625
1068
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1069
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1072
msgid "Version"
1073
msgstr "Version"
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1076
msgid "is released on"
1077
msgstr "sortie le"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1080
msgid "and contains the following changes :"
1081
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:627
1084
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1085
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:641
1088
msgid "Changes in version"
1089
msgstr "Modifications dans la version"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:664
1092
msgid ""
1093
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1094
"the unstable version when you want to help out testing"
1095
msgstr ""
1096
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1097
"si vous voulez aider à la tester"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:669
1100
msgid ""
1101
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1102
msgstr ""
1103
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1104
"site web "
1105

                
1106
#: ../client/gui/info.c:688
1107
msgid "Update check failed"
1108
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1109

                
1110
#: ../client/gui/info.c:701
1111
#, c-format
1112
msgid ""
1113
"Update check failed due to invalid data:\n"
1114
"%s"
1115
msgstr ""
1116
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1117
"%s"
1118

                
1119
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1120
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1121
msgid ""
1122
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1123
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1124
msgstr ""
1125
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1126
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1127
"temps"
1128

                
1129
#: ../client/gui/main.c:135
1130
#, c-format
1131
msgid ""
1132
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1133
"%s\n"
1134
msgstr ""
1135
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1136
"%s\n"
1137

                
1138
#: ../client/gui/main.c:156
1139
#, c-format
1140
msgid ""
1141
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1142
"%s\n"
1143
msgstr ""
1144
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1145
"%s\n"
1146

                
1147
#. Tell the user that we could not find a usable
1148
#. WinSock DLL.
1149
#: ../client/gui/main.c:358 ../glue/glue.c:771 ../server/main.c:299
1150
#, c-format
1151
msgid "Winsock could not be initialised"
1152
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1153

                
1154
#: ../client/gui/main.c:374 ../glue/glue.c:789 ../server/main.c:315
1155
#, c-format
1156
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1157
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1158

                
1159
#: ../client/gui/notify.c:41
1160
#, c-format
1161
msgid ""
1162
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1163
"%s\n"
1164
"are now downloaded and will soon be decoded"
1165
msgstr ""
1166
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1167
"%s\n"
1168
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1169

                
1170
#: ../client/gui/notify.c:42
1171
msgid "File download done"
1172
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1173

                
1174
#: ../client/gui/notify.c:53
1175
#, c-format
1176
msgid ""
1177
"The file belonging to the post with subject\n"
1178
"%s\n"
1179
"is now decoded"
1180
msgstr ""
1181
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1182
"%s\n"
1183
"est à présent décodé"
1184

                
1185
#: ../client/gui/notify.c:54
1186
msgid "File decode done"
1187
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1188

                
1189
#: ../client/gui/notify.c:72
1190
msgid ""
1191
"Libnotify could not be initialised.\n"
1192
"Notification bubbles will be disabled"
1193
msgstr ""
1194
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1195
"Les bulles de notification seront désactivées"
1196

                
1197
#: ../client/gui/nzb.c:130
1198
#, c-format
1199
msgid "Error occured while reading NZB File"
1200
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1201

                
1202
#: ../client/gui/nzb.c:269
1203
#, c-format
1204
msgid "File could not be added to the download queue"
1205
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1206

                
1207
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:322 ../client/gui/queue.c:714
1208
#: ../client/gui/queue.c:870
1209
#, c-format
1210
msgid ""
1211
"Download queue could not be saved:\n"
1212
"%s"
1213
msgstr ""
1214
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1215
"%s"
1216

                
1217
#: ../client/gui/nzb.c:377
1218
#, c-format
1219
msgid "Download queue could not be saved"
1220
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1221

                
1222
#: ../client/gui/nzb.c:515
1223
#, c-format
1224
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1225
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1226

                
1227
#: ../client/gui/nzb.c:731
1228
msgid "Download"
1229
msgstr "Téléchargement"
1230

                
1231
#: ../client/gui/nzb.c:741
1232
msgid "Groups"
1233
msgstr "Newsgroup"
1234

                
1235
#: ../client/gui/par2.c:160
1236
msgid "PAR2 repair"
1237
msgstr "Réparation PAR2"
1238

                
1239
#: ../client/gui/par2.c:161
1240
msgid "Now verifying files"
1241
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1242

                
1243
#: ../client/gui/par2.c:216
1244
#, c-format
1245
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1246
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1247

                
1248
#: ../client/gui/par2.c:255
1249
msgid "File is missing"
1250
msgstr "Le fichier est manquant"
1251

                
1252
#: ../client/gui/par2.c:258
1253
msgid "No new blocks found"
1254
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1255

                
1256
#: ../client/gui/par2.c:262
1257
msgid "File is complete"
1258
msgstr "Le fichier est complet"
1259

                
1260
#: ../client/gui/par2.c:268
1261
#, c-format
1262
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1263
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1264

                
1265
#: ../client/gui/par2.c:307
1266
msgid "Repairing"
1267
msgstr "Réparation"
1268

                
1269
#: ../client/gui/par2.c:331
1270
#, c-format
1271
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1272
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1273

                
1274
#: ../client/gui/par2.c:357
1275
msgid "PAR2 repair succeeded"
1276
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1277

                
1278
#: ../client/gui/par2.c:378
1279
msgid "No repair needed"
1280
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1281

                
1282
#: ../client/gui/par2.c:424
1283
msgid "Unpack completed"
1284
msgstr "La décompression est terminée"
1285

                
1286
#: ../client/gui/par2.c:434 ../client/gui/par2.c:475 ../client/gui/par2.c:510
1287
msgid "Unpack"
1288
msgstr "Décompression"
1289

                
1290
#: ../client/gui/par2.c:436
1291
msgid "Now unpacking"
1292
msgstr "Décompression en cours"
1293

                
1294
#: ../client/gui/par2.c:498
1295
#, c-format
1296
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1297
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1298

                
1299
#: ../client/gui/par2.c:607
1300
msgid "Action"
1301
msgstr "Action"
1302

                
1303
#: ../client/gui/queue.c:87
1304
#, c-format
1305
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1306
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1307

                
1308
#: ../client/gui/queue.c:89
1309
#, c-format
1310
msgid ""
1311
"Unable to execute file\n"
1312
"%s"
1313
msgstr ""
1314
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1315
"%s"
1316

                
1317
#: ../client/gui/queue.c:126
1318
#, c-format
1319
msgid ""
1320
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1321
"%s"
1322
msgstr ""
1323
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1324
"%s"
1325

                
1326
#: ../client/gui/queue.c:128
1327
#, c-format
1328
msgid ""
1329
"Unable to execute file\n"
1330
"%s:\n"
1331
"%s"
1332
msgstr ""
1333
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1334
"%s:\n"
1335
"%s"
1336

                
1337
#: ../client/gui/queue.c:224 ../client/gui/queue.c:1181
1338
#: ../client/gui/queue.c:1335
1339
msgid "Done"
1340
msgstr "Terminé"
1341

                
1342
#: ../client/gui/queue.c:225 ../client/gui/queue.c:1187
1343
#: ../client/gui/queue.c:1339
1344
msgid "Incomplete"
1345
msgstr "Incomplet"
1346

                
1347
#: ../client/gui/queue.c:286
1348
#, fuzzy, c-format
1349
msgid ""
1350
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1351
"%s"
1352
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1353

                
1354
#: ../client/gui/queue.c:302
1355
#, fuzzy, c-format
1356
msgid ""
1357
"Unable to restart task due to an error:\n"
1358
"%s"
1359
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1360

                
1361
#: ../client/gui/queue.c:828
1362
#, fuzzy, c-format
1363
msgid ""
1364
"Error occured while removing collection(s):\n"
1365
"%s"
1366
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1367

                
1368
#: ../client/gui/queue.c:844
1369
#, fuzzy, c-format
1370
msgid ""
1371
"Error occured while removing file(s):\n"
1372
"%s"
1373
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1374

                
1375
#: ../client/gui/queue.c:1169 ../client/gui/queue.c:1327
1376
msgid "Waiting"
1377
msgstr "En attente"
1378

                
1379
#: ../client/gui/queue.c:1175 ../client/gui/queue.c:1331
1380
msgid "Decoding"
1381
msgstr "Décodage..."
1382

                
1383
#: ../client/gui/queue.c:1192 ../client/gui/queue.c:1343
1384
msgid "Not available"
1385
msgstr "Non disponible"
1386

                
1387
#: ../client/gui/queue.c:1196 ../client/gui/queue.c:1347
1388
msgid "Skipped"
1389
msgstr "Ignoré"
1390

                
1391
#: ../client/gui/queue.c:1434
1392
msgid "The schedular is currently being stopped"
1393
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1394

                
1395
#: ../client/gui/queue.c:1487
1396
#, c-format
1397
msgid ""
1398
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1399
"%s"
1400
msgstr ""
1401
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1402
"%s"
1403

                
1404
#: ../client/gui/queue.c:1490
1405
msgid "Schedular has been paused"
1406
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1407

                
1408
#: ../client/gui/queue.c:1665
1409
msgid "Group"
1410
msgstr "Newsgroup"
1411

                
1412
#: ../client/gui/queue.c:1689
1413
msgid "Time remaining"
1414
msgstr "Temps restant"
1415

                
1416
#: ../client/gui/queue.c:1695
1417
msgid "Time to finish"
1418
msgstr "Fin"
1419

                
1420
#: ../glue/glue.c:487
1421
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1422
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1423

                
1424
#: ../glue/glue.c:611
1425
msgid "Connection refused"
1426
msgstr "Connexion refusée"
1427

                
1428
#: ../glue/glue.c:615
1429
msgid "Connection timed out"
1430
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1431

                
1432
#: ../glue/glue.c:619
1433
#, c-format
1434
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1435
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1436

                
1437
#: ../glue/glue.c:746 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:394
1438
#, c-format
1439
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1440
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1441

                
1442
#: ../glue/glue.c:757
1443
#, c-format
1444
msgid ""
1445
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1446
msgstr ""
1447
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1448
"frontend  = %i)"
1449

                
1450
#: ../glue/glue.c:820 ../glue/glue.c:822
1451
#, c-format
1452
msgid ""
1453
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1454
"%s\n"
1455
msgstr ""
1456
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1457
"%s\n"
1458

                
1459
#: ../glue/glue.c:844 ../glue/glue.c:846
1460
#, c-format
1461
msgid ""
1462
"Unable to bind the function '%s'\n"
1463
"%s"
1464
msgstr ""
1465
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1466
"%s"
1467

                
1468
#: ../glue/glue.c:894
1469
#, c-format
1470
msgid ""
1471
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = %"
1472
"i)"
1473
msgstr ""
1474
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1475
"frontend = %i)"
1476

                
1477
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1478
#, c-format
1479
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1480
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1481

                
1482
#: ../gui_base/tray.c:61
1483
msgid "Show NNTPGrab"
1484
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1485

                
1486
#: ../gui_base/tray.c:66
1487
msgid "Close"
1488
msgstr "Fermer"
1489

                
1490
#: ../base/utils.c:296
1491
#, c-format
1492
msgid "%i day"
1493
msgstr "%i jour"
1494

                
1495
#: ../base/utils.c:298
1496
#, c-format
1497
msgid "%i days"
1498
msgstr "%i jours"
1499

                
1500
#: ../base/utils.c:302
1501
#, c-format
1502
msgid "1 hour"
1503
msgstr "1 heure"
1504

                
1505
#: ../base/utils.c:304
1506
#, c-format
1507
msgid "%i hours"
1508
msgstr "%i heures"
1509

                
1510
#: ../base/utils.c:308
1511
#, c-format
1512
msgid "1 minute"
1513
msgstr "1 minute"
1514

                
1515
#: ../base/utils.c:310
1516
#, c-format
1517
msgid "%i minutes"
1518
msgstr "%i minutes"
1519

                
1520
#: ../base/utils.c:316
1521
#, c-format
1522
msgid "1 second"
1523
msgstr "1 seconde"
1524

                
1525
#: ../base/utils.c:318
1526
#, c-format
1527
msgid "%i seconds"
1528
msgstr "%i secondes"
1529

                
1530
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:137
1531
msgid ""
1532
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1533
"configuration file is now created"
1534
msgstr ""
1535
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1536
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1537

                
1538
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1539
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1540
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1541

                
1542
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1543
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1544
msgid "Please use a different servername"
1545
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1546

                
1547
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1548
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1549
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1550

                
1551
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:288
1552
msgid "There are too many servers configured"
1553
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1554

                
1555
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:361 ../nntpgrab_core/configuration.c:423
1556
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1557
msgstr ""
1558
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1559

                
1560
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:593
1561
#, c-format
1562
msgid ""
1563
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1564
"%s"
1565
msgstr ""
1566
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1567
"%s"
1568

                
1569
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:747
1570
#, c-format
1571
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1572
msgstr ""
1573
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1574
"est ignoré\n"
1575

                
1576
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:932
1577
#, c-format
1578
msgid ""
1579
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1580
"%s"
1581
msgstr ""
1582
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1583
"%s"
1584

                
1585
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1586
#, c-format
1587
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1588
msgstr ""
1589
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = '%"
1590
"s'"
1591

                
1592
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1593
#, c-format
1594
msgid "Decoder returned %i"
1595
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1596

                
1597
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1598
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:103
1599
#, c-format
1600
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1601
msgstr ""
1602

                
1603
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:174
1604
#, c-format
1605
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1606
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1607

                
1608
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:537
1609
#, c-format
1610
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1611
msgstr ""
1612
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1613
"collection '%s'"
1614

                
1615
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:896
1616
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1034
1617
#, c-format
1618
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1619
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1620

                
1621
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:467
1622
#, c-format
1623
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1624
msgstr ""
1625
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = %"
1626
"s)"
1627

                
1628
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:541
1629
#, fuzzy
1630
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1631
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1632

                
1633
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:790
1634
#, fuzzy, c-format
1635
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1636
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1637

                
1638
#. Write error! Kill the download thread
1639
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:954 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:998
1640
#, fuzzy, c-format
1641
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1642
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1643

                
1644
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1560
1645
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1646
msgstr ""
1647

                
1648
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:405
1649
#, c-format
1650
msgid ""
1651
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1652
msgstr ""
1653
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1654
"frontend = %i)"
1655

                
1656
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:788
1657
#, c-format
1658
msgid ""
1659
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1660
msgstr ""
1661

                
1662
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:578
1663
#, fuzzy, c-format
1664
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1665
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1666

                
1667
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:765
1668
#, c-format
1669
msgid ""
1670
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1671
"the plugin '%s')"
1672
msgstr ""
1673

                
1674
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:828
1675
#, c-format
1676
msgid "Plugin is already loaded"
1677
msgstr ""
1678

                
1679
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1510 ../nntpgrab_core/plugins.c:1529
1680
#, fuzzy, c-format
1681
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1682
msgstr ""
1683
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1684
"%s"
1685

                
1686
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1539
1687
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1688
msgstr ""
1689

                
1690
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:75 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:77
1691
#, c-format
1692
msgid "Unable to open database: %s"
1693
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1694

                
1695
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:119 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:120
1696
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:122 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:223
1697
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:237 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:322
1698
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:375 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:377
1699
#, c-format
1700
msgid ""
1701
"Error occured while performing query '%s':\n"
1702
"%s"
1703
msgstr ""
1704
"Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
1705
"%s"
1706

                
1707
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:349 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:351
1708
#, c-format
1709
msgid "No database found at %s"
1710
msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
1711

                
1712
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:404 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:406
1713
#, c-format
1714
msgid "Unable to insert part: %s"
1715
msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
1716

                
1717
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:432 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:434
1718
#, c-format
1719
msgid "Unable to update part: %s"
1720
msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
1721

                
1722
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:458 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:460
1723
#, c-format
1724
msgid "Unable to insert group: %s"
1725
msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
1726

                
1727
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:495 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:497
1728
#, c-format
1729
msgid "Unable to insert file: %s"
1730
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1731

                
1732
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:558 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:560
1733
#, c-format
1734
msgid "Unable to update file: %s"
1735
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1736

                
1737
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:598 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:600
1738
#, c-format
1739
msgid "Unable to update file position: %s"
1740
msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
1741

                
1742
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:663 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:665
1743
#, c-format
1744
msgid "Unable to insert collection: %s"
1745
msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
1746

                
1747
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:696 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:698
1748
#, c-format
1749
msgid "Unable to update collection: %s"
1750
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
1751

                
1752
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:779 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:781
1753
#, c-format
1754
msgid "Unable to create tables: %s"
1755
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1756

                
1757
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:871 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:873
1758
#, c-format
1759
msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
1760
msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
1761

                
1762
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:921 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:923
1763
#, c-format
1764
msgid "Unable to remove file: %s"
1765
msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
1766

                
1767
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:940 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:942
1768
#, c-format
1769
msgid "Unable to remove collection: %s"
1770
msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
1771

                
1772
#: ../automation/automation_auto_import.c:164
1773
#, c-format
1774
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1775
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1776

                
1777
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1778
msgid "Stop the schedular"
1779
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1780

                
1781
#: ../server/main.c:100
1782
msgid "Running"
1783
msgstr "Actif"
1784

                
1785
#: ../server/main.c:106
1786
msgid "Stopping"
1787
msgstr "Arrêter"
1788

                
1789
#: ../server/main.c:112
1790
msgid "Start the schedular"
1791
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1792

                
1793
#: ../server/main.c:113
1794
msgid "Stopped"
1795
msgstr "Arrêté"
1796

                
1797
#. This is the parent process
1798
#: ../server/main.c:275
1799
#, c-format
1800
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1801
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1802

                
1803
#: ../server/main.c:337
1804
#, c-format
1805
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1806
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1807

                
1808
#: ../server/main.c:341
1809
#, c-format
1810
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1811
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1812

                
1813
#: ../server/main.c:352
1814
#, fuzzy, c-format
1815
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1816
msgstr ""
1817
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1818
"%s"
1819

                
1820
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1821
msgid "Number of active connections:"
1822
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1823

                
1824
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1825
msgid "Pause the schedular"
1826
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1827

                
1828
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1829
msgid "Schedular state:"
1830
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1831

                
1832
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1833
msgid "Show log"
1834
msgstr "Montrer le journal"
1835

                
1836
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1837
msgid "stopped"
1838
msgstr "arrêté"
1839

                
1840
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1841
#, fuzzy, c-format
1842
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1843
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1844

                
1845
#: ../plugins/decoder/decoder.c:217
1846
#, c-format
1847
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1848
msgstr ""
1849

                
1850
#: ../plugins/decoder/decoder.c:233 ../plugins/decoder/decoder.c:276
1851
#, c-format
1852
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1853
msgstr ""
1854

                
1855
#: ../plugins/decoder/decoder.c:308 ../plugins/decoder/decoder.c:613
1856
#, fuzzy, c-format
1857
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1858
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1859

                
1860
#: ../plugins/decoder/decoder.c:327
1861
#, c-format
1862
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1863
msgstr ""
1864

                
1865
#: ../plugins/decoder/decoder.c:370 ../plugins/decoder/decoder.c:402
1866
#, c-format
1867
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1868
msgstr ""
1869

                
1870
#: ../plugins/decoder/decoder.c:419 ../plugins/decoder/decoder.c:474
1871
#, c-format
1872
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1873
msgstr ""
1874

                
1875
#: ../plugins/decoder/decoder.c:524
1876
#, c-format
1877
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1878
msgstr ""
1879

                
1880
#: ../plugins/decoder/decoder.c:527
1881
#, c-format
1882
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1883
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1884

                
1885
#: ../plugins/decoder/decoder.c:534 ../plugins/decoder/decoder.c:538
1886
#, fuzzy, c-format
1887
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1888
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1889

                
1890
#: ../plugins/decoder/decoder.c:659
1891
msgid "No data to decode"
1892
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1893

                
1894
#: ../plugins/decoder/decoder.c:681
1895
#, c-format
1896
msgid "Decoding completed with return value %i"
1897
msgstr ""
1898

                
1899
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:161
1900
#, fuzzy
1901
msgid "Unable to start embedded webserver"
1902
msgstr ""
1903
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1904
"%s"
1905

                
1906
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:273
1907
#, fuzzy, c-format
1908
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1909
msgstr ""
1910
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1911
"%s"
1912

                
1913
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:282
1914
#, fuzzy, c-format
1915
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1916
msgstr ""
1917
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1918
"%s"
1919

                
1920
#: ../plugins/logger/logger.c:64
1921
#, fuzzy, c-format
1922
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1923
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1924

                
1925
#: ../plugins/logger/logger.c:124
1926
#, fuzzy, c-format
1927
msgid "Unable to start logger: %s"
1928
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1929

                
1930
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:212
1931
#, fuzzy, c-format
1932
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
1933
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1934

                
1935
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:926 ../plugins/par2/plugin_par2.c:929
1936
#, c-format
1937
msgid "Launched the command: %s\n"
1938
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
1939

                
1940
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:933
1941
#, c-format
1942
msgid ""
1943
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
1944
"%s\n"
1945
"%s"
1946
msgstr ""
1947
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
1948
"%s\n"
1949
"%s"
1950

                
1951
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:995 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:348
1952
#, c-format
1953
msgid "Now automatically removing file '%s'"
1954
msgstr ""
1955

                
1956
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:999
1957
#, c-format
1958
msgid ""
1959
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
1960
"actually isn't. Ignoring"
1961
msgstr ""
1962

                
1963
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1035
1964
#, c-format
1965
msgid ""
1966
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
1967
"downloaded files can't be opened: %s"
1968
msgstr ""
1969
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
1970
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
1971

                
1972
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1053
1973
msgid "Now starting PAR2 repair"
1974
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
1975

                
1976
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1061
1977
msgid "PAR2 repair finished"
1978
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
1979

                
1980
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1104 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:411
1981
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:525
1982
#, fuzzy, c-format
1983
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
1984
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1985

                
1986
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:104
1987
#, fuzzy, c-format
1988
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
1989
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1990

                
1991
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:284 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286
1992
#, c-format
1993
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
1994
msgstr ""
1995
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
1996

                
1997
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:491
1998
#, fuzzy, c-format
1999
msgid "Now unpacking '%s'"
2000
msgstr "Décompression en cours"
2001

                
2002
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:494
2003
#, fuzzy, c-format
2004
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2005
msgstr ""
2006
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2007
"est complétée"
2008

                
2009
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:498
2010
#, c-format
2011
msgid "Unpack of '%s' finished"
2012
msgstr ""
2013

                
2014
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2015
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:589 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:616
2016
#, c-format
2017
msgid ""
2018
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2019
"PAR2 sets to process first"
2020
msgstr ""
2021

                
2022
#, fuzzy
2023
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2024
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2025

                
2026
#~ msgid "Kill the NNTPGrab Server"
2027
#~ msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
2028

                
2029
#~ msgid "Unknown error occured while executing command"
2030
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2031

                
2032
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2033
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2034

                
2035
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2036
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2037

                
2038
#, fuzzy
2039
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2040
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2041

                
2042
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2043
#~ msgstr ""
2044
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2045
#~ "= %i)"
2046

                
2047
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2048
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2049

                
2050
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2051
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2052

                
2053
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2054
#~ msgstr ""
2055
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2056

                
2057
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2058
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2059

                
2060
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2061
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2062

                
2063
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2064
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2065

                
2066
#~ msgid "Connect call returned %i"
2067
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2068

                
2069
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2070
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2071

                
2072
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2073
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2074

                
2075
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2076
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2077

                
2078
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2079
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2080

                
2081
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2082
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2083

                
2084
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2085
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2086

                
2087
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2088
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2089

                
2090
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2091
#~ msgstr ""
2092
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2093

                
2094
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2095
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2096

                
2097
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2098
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2099

                
2100
#~ msgid ""
2101
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2102
#~ msgstr ""
2103
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = %"
2104
#~ "i, attendue = %i)"
2105

                
2106
#~ msgid ""
2107
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2108
#~ "%s"
2109
#~ msgstr ""
2110
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2111
#~ "%s"
2112

                
2113
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2114
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2115

                
2116
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2117
#~ msgstr ""
2118
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2119

                
2120
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2121
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2122

                
2123
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2124
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2125

                
2126
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2127
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2128

                
2129
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2130
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2131

                
2132
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2133
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2134

                
2135
#~ msgid "Reconnect failed"
2136
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2137

                
2138
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2139
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2140

                
2141
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2142
#~ msgstr ""
2143
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2144
#~ "configuration"
2145

                
2146
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2147
#~ msgstr ""
2148
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2149
#~ "attendue = %i)"
2150

                
2151
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2152
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2153

                
2154
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2155
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2156

                
2157
#~ msgid "(not all output is shown)"
2158
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2159

                
2160
#~ msgid ""
2161
#~ "Invalid XML document:\n"
2162
#~ "%s"
2163
#~ msgstr ""
2164
#~ "Document XML invalide :\n"
2165
#~ "%s"
2166

                
2167
#~ msgid "Invalid XML document"
2168
#~ msgstr "Document XML invalide"
2169

                
2170
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2171
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2172

                
2173
#~ msgid "Read timeout"
2174
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2175

                
2176
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2177
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"