root / branches / nntpgrab-0.6 / po / fr.po @ 1643
History | View | Annotate | Download (57.8 KB)
| 1 |
# French translations for nntpgrab package. |
|---|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package. |
| 4 |
# Erik van Pienbroek |
| 5 |
# |
| 6 |
msgid "" |
| 7 |
msgstr "" |
| 8 |
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n" |
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 00:34+0200\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n" |
| 12 |
"Last-Translator: \n" |
| 13 |
"Language-Team: French\n" |
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 18 |
|
| 19 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1 |
| 20 |
msgid "" |
| 21 |
"7 days\n" |
| 22 |
"14 days\n" |
| 23 |
"21 days\n" |
| 24 |
"50 days\n" |
| 25 |
"75 days\n" |
| 26 |
"100 days\n" |
| 27 |
"125 days\n" |
| 28 |
"150 days" |
| 29 |
msgstr "" |
| 30 |
"7 jours\n" |
| 31 |
"14 jours\n" |
| 32 |
"21 jours\n" |
| 33 |
"50 jours\n" |
| 34 |
"75 jours\n" |
| 35 |
"100 jours\n" |
| 36 |
"125 jours\n" |
| 37 |
"150 jours" |
| 38 |
|
| 39 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9 |
| 40 |
msgid "Authentication" |
| 41 |
msgstr "Identification" |
| 42 |
|
| 43 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10 |
| 44 |
msgid "Automatic repair and unpack" |
| 45 |
msgstr "Réparation et décompression automatiques" |
| 46 |
|
| 47 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11 |
| 48 |
msgid "Columns in the download queue" |
| 49 |
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements" |
| 50 |
|
| 51 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12 |
| 52 |
msgid "Download directory" |
| 53 |
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés" |
| 54 |
|
| 55 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13 |
| 56 |
msgid "Import folder (local)" |
| 57 |
msgstr "Importer un dossier (local)" |
| 58 |
|
| 59 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14 |
| 60 |
msgid "Import folder (server)" |
| 61 |
msgstr "Import un dossier (serveur)" |
| 62 |
|
| 63 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15 |
| 64 |
msgid "Intelligent PAR2 handling" |
| 65 |
msgstr "Gestion intelligente des PAR2" |
| 66 |
|
| 67 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16 |
| 68 |
#, fuzzy |
| 69 |
msgid "Logger" |
| 70 |
msgstr "Serveurs" |
| 71 |
|
| 72 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17 |
| 73 |
msgid "NZB Creator user information" |
| 74 |
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur" |
| 75 |
|
| 76 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18 |
| 77 |
msgid "Remote control NNTPGrab" |
| 78 |
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance" |
| 79 |
|
| 80 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19 |
| 81 |
msgid "Servers" |
| 82 |
msgstr "Serveurs" |
| 83 |
|
| 84 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20 |
| 85 |
msgid "Show notification bubble" |
| 86 |
msgstr "Montrer l'infobulle de notification" |
| 87 |
|
| 88 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21 |
| 89 |
msgid "Temporary directory" |
| 90 |
msgstr "Dossier temporaire" |
| 91 |
|
| 92 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22 |
| 93 |
msgid "Tray icon" |
| 94 |
msgstr "Icône de la barre système" |
| 95 |
|
| 96 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23 |
| 97 |
#, fuzzy |
| 98 |
msgid "Webserver" |
| 99 |
msgstr "Serveurs" |
| 100 |
|
| 101 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24 |
| 102 |
msgid "plugin name" |
| 103 |
msgstr "" |
| 104 |
|
| 105 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25 |
| 106 |
msgid "" |
| 107 |
"Welcome to NNTPGrab\n"
|
| 108 |
"\n" |
| 109 |
"This program can be used standalone and remote\n" |
| 110 |
"\n" |
| 111 |
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n" |
| 112 |
"please enter the hostname and port in the fields below.\n" |
| 113 |
"\n" |
| 114 |
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n" |
| 115 |
"on the button 'Start Standalone'" |
| 116 |
msgstr "" |
| 117 |
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
|
| 118 |
"\n" |
| 119 |
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n" |
| 120 |
"\n" |
| 121 |
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de " |
| 122 |
"fonctionnement,\n" |
| 123 |
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-" |
| 124 |
"dessous.\n" |
| 125 |
"\n" |
| 126 |
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « " |
| 127 |
"Démarrer en version locale »" |
| 128 |
|
| 129 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:34 |
| 130 |
msgid "Add" |
| 131 |
msgstr "Ajouter" |
| 132 |
|
| 133 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35 |
| 134 |
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:" |
| 135 |
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :" |
| 136 |
|
| 137 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36 |
| 138 |
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:" |
| 139 |
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :" |
| 140 |
|
| 141 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37 |
| 142 |
msgid "Address:" |
| 143 |
msgstr "Adresse :" |
| 144 |
|
| 145 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38 |
| 146 |
msgid "Adjust search parameters" |
| 147 |
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche" |
| 148 |
|
| 149 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39 |
| 150 |
msgid "" |
| 151 |
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will " |
| 152 |
"automatically be verified\n" |
| 153 |
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the " |
| 154 |
"files will\n" |
| 155 |
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be " |
| 156 |
"shown here" |
| 157 |
msgstr "" |
| 158 |
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers " |
| 159 |
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n" |
| 160 |
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera " |
| 161 |
"terminée, les fichiers seront décompressés\n" |
| 162 |
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront " |
| 163 |
"indiqués ici" |
| 164 |
|
| 165 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:42 |
| 166 |
msgid "After import:" |
| 167 |
msgstr "Après l'importation :" |
| 168 |
|
| 169 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43 |
| 170 |
msgid "" |
| 171 |
"All file types\n" |
| 172 |
"NZB files\n" |
| 173 |
"PAR files\n" |
| 174 |
"PAR2 files\n" |
| 175 |
"NFO files\n" |
| 176 |
"SFV files\n" |
| 177 |
"RAR files" |
| 178 |
msgstr "" |
| 179 |
"Tous les fichiers\n" |
| 180 |
"Fichiers NZB\n" |
| 181 |
"Fichiers PAR\n" |
| 182 |
"Fichiers PAR2\n" |
| 183 |
"Fichiers NFO\n" |
| 184 |
"Fichiers SFV\n" |
| 185 |
"Fichiers RAR" |
| 186 |
|
| 187 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:51 |
| 188 |
#, no-c-format |
| 189 |
msgid "" |
| 190 |
"Any percentage\n" |
| 191 |
"Only complete files (100%)\n" |
| 192 |
"More than 95%\n" |
| 193 |
"More than 90%\n" |
| 194 |
"More than 85%\n" |
| 195 |
"More than 80%\n" |
| 196 |
"More than 70%\n" |
| 197 |
"More than 60%\n" |
| 198 |
"More than 50%" |
| 199 |
msgstr "" |
| 200 |
"Tous les pourcentages\n" |
| 201 |
"Seulement les fichiers complets (100%)\n" |
| 202 |
"Plus de 95%\n" |
| 203 |
"Plus de 90%\n" |
| 204 |
"Plus de 85%\n" |
| 205 |
"Plus de 80%\n" |
| 206 |
"Plus de 70%\n" |
| 207 |
"Plus de 60%\n" |
| 208 |
"Plus de 50%" |
| 209 |
|
| 210 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:60 |
| 211 |
msgid "Apply" |
| 212 |
msgstr "" |
| 213 |
|
| 214 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61 |
| 215 |
msgid "Author(s) :" |
| 216 |
msgstr "" |
| 217 |
|
| 218 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62 |
| 219 |
msgid "Automatic Import" |
| 220 |
msgstr "Import automatique" |
| 221 |
|
| 222 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63 |
| 223 |
#, fuzzy |
| 224 |
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack" |
| 225 |
msgstr "" |
| 226 |
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n" |
| 227 |
"est complétée" |
| 228 |
|
| 229 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64 |
| 230 |
msgid "" |
| 231 |
"Automatically unpack files after completion\n" |
| 232 |
"of a collection" |
| 233 |
msgstr "" |
| 234 |
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n" |
| 235 |
"est complétée" |
| 236 |
|
| 237 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66 |
| 238 |
msgid "" |
| 239 |
"Automatically verify and repair files using\n" |
| 240 |
"PAR2 after completion of a collection" |
| 241 |
msgstr "" |
| 242 |
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n" |
| 243 |
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète" |
| 244 |
|
| 245 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68 |
| 246 |
msgid "Collection name:" |
| 247 |
msgstr "Nom de la collection :" |
| 248 |
|
| 249 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69 |
| 250 |
msgid "Configuration" |
| 251 |
msgstr "Configuration" |
| 252 |
|
| 253 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70 |
| 254 |
msgid "Connect to the NNTPGrab Server" |
| 255 |
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab" |
| 256 |
|
| 257 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71 |
| 258 |
msgid "Debug" |
| 259 |
msgstr "Debug" |
| 260 |
|
| 261 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72 |
| 262 |
msgid "Delete the NZB file" |
| 263 |
msgstr "Effacer le fichier NZB" |
| 264 |
|
| 265 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73 |
| 266 |
msgid "Description :" |
| 267 |
msgstr "" |
| 268 |
|
| 269 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74 |
| 270 |
msgid "Display" |
| 271 |
msgstr "Affichage" |
| 272 |
|
| 273 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75 |
| 274 |
msgid "Don't show this dialog again" |
| 275 |
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue" |
| 276 |
|
| 277 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 |
| 278 |
msgid "Donate" |
| 279 |
msgstr "Faire un don" |
| 280 |
|
| 281 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/config.c:52 |
| 282 |
#: ../client/gui/config.c:130 |
| 283 |
msgid "Download folders" |
| 284 |
msgstr "Dossiers des téléchargements" |
| 285 |
|
| 286 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78 |
| 287 |
msgid "Download queue" |
| 288 |
msgstr "Fil des téléchargements" |
| 289 |
|
| 290 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 |
| 291 |
msgid "Edit" |
| 292 |
msgstr "Éditer" |
| 293 |
|
| 294 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 |
| 295 |
msgid "Enable NNTPGrab Server" |
| 296 |
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab" |
| 297 |
|
| 298 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81 |
| 299 |
msgid "Enable bandwidth limiting" |
| 300 |
msgstr "" |
| 301 |
|
| 302 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82 |
| 303 |
#, fuzzy |
| 304 |
msgid "Enable logger" |
| 305 |
msgstr "Activé" |
| 306 |
|
| 307 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83 |
| 308 |
#, fuzzy |
| 309 |
msgid "Enable the embedded webserver" |
| 310 |
msgstr "" |
| 311 |
"L'ajout du serveur a échoué :\n" |
| 312 |
"%s" |
| 313 |
|
| 314 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84 |
| 315 |
#, fuzzy |
| 316 |
msgid "Estimated time remaining" |
| 317 |
msgstr "Temps restant estimé" |
| 318 |
|
| 319 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85 |
| 320 |
msgid "Estimated time to finish" |
| 321 |
msgstr "Temps restant estimé" |
| 322 |
|
| 323 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86 |
| 324 |
msgid "Execute selected item" |
| 325 |
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné" |
| 326 |
|
| 327 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:799 |
| 328 |
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1671 |
| 329 |
msgid "File size" |
| 330 |
msgstr "Taille du fichier" |
| 331 |
|
| 332 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88 ../client/gui/queue.c:1677 |
| 333 |
msgid "File size remaining" |
| 334 |
msgstr "Taille restante" |
| 335 |
|
| 336 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 |
| 337 |
msgid "File type:" |
| 338 |
msgstr "Type de fichier :" |
| 339 |
|
| 340 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 |
| 341 |
msgid "Filenames" |
| 342 |
msgstr "Noms des fichiers" |
| 343 |
|
| 344 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 |
| 345 |
msgid "" |
| 346 |
"High\n" |
| 347 |
"Normal\n" |
| 348 |
"Low" |
| 349 |
msgstr "" |
| 350 |
"Haute\n" |
| 351 |
"Normale\n" |
| 352 |
"Basse" |
| 353 |
|
| 354 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94 |
| 355 |
msgid "Hostname:" |
| 356 |
msgstr "Adresse :" |
| 357 |
|
| 358 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95 ../client/gui/nzb.c:101 |
| 359 |
msgid "Import NZB" |
| 360 |
msgstr "Importer un fichier NZB" |
| 361 |
|
| 362 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:96 |
| 363 |
msgid "" |
| 364 |
"Import NZB files automatically\n" |
| 365 |
"(on the NNTPGrab server)" |
| 366 |
msgstr "" |
| 367 |
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n" |
| 368 |
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)" |
| 369 |
|
| 370 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 |
| 371 |
msgid "" |
| 372 |
"Import NZB files automatically\n" |
| 373 |
"(on this computer)" |
| 374 |
msgstr "" |
| 375 |
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n" |
| 376 |
" (sur cet ordinateur)" |
| 377 |
|
| 378 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100 |
| 379 |
msgid "Import selected file(s)" |
| 380 |
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés" |
| 381 |
|
| 382 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101 |
| 383 |
msgid "Information" |
| 384 |
msgstr "Information" |
| 385 |
|
| 386 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102 |
| 387 |
msgid "KB/sec" |
| 388 |
msgstr "" |
| 389 |
|
| 390 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103 |
| 391 |
msgid "" |
| 392 |
"Kilobytes\n" |
| 393 |
"Megabytes\n" |
| 394 |
"Gigabytes" |
| 395 |
msgstr "" |
| 396 |
"Kilooctets\n" |
| 397 |
"Mégaoctets\n" |
| 398 |
"Gigaoctets" |
| 399 |
|
| 400 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106 |
| 401 |
msgid "Limit search to:" |
| 402 |
msgstr "Limiter la recherche à :" |
| 403 |
|
| 404 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107 |
| 405 |
msgid "Manage plugins" |
| 406 |
msgstr "" |
| 407 |
|
| 408 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108 |
| 409 |
msgid "Maximum age:" |
| 410 |
msgstr "Ancienneté maximale :" |
| 411 |
|
| 412 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:109 |
| 413 |
msgid "Maximum file size:" |
| 414 |
msgstr "Taille de fichier maximale :" |
| 415 |
|
| 416 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110 |
| 417 |
msgid "Maximum number of connections:" |
| 418 |
msgstr "Nombre maximal de connexions :" |
| 419 |
|
| 420 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111 |
| 421 |
msgid "Minimal file size:" |
| 422 |
msgstr "Taille de fichier minimale :" |
| 423 |
|
| 424 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112 |
| 425 |
msgid "Move selected item(s) down" |
| 426 |
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas" |
| 427 |
|
| 428 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113 |
| 429 |
msgid "Move selected item(s) to the bottom" |
| 430 |
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas" |
| 431 |
|
| 432 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114 |
| 433 |
msgid "Move selected item(s) to the top" |
| 434 |
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet" |
| 435 |
|
| 436 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115 |
| 437 |
msgid "Move selected item(s) up" |
| 438 |
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut" |
| 439 |
|
| 440 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116 |
| 441 |
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder" |
| 442 |
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »" |
| 443 |
|
| 444 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117 |
| 445 |
msgid "NNTPGrab" |
| 446 |
msgstr "NNTPGrab" |
| 447 |
|
| 448 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118 |
| 449 |
msgid "NNTPGrab Debug Information" |
| 450 |
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab" |
| 451 |
|
| 452 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119 |
| 453 |
#, fuzzy |
| 454 |
msgid "NNTPGrab Plugins" |
| 455 |
msgstr "NNTPGrab" |
| 456 |
|
| 457 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120 |
| 458 |
msgid "NNTPGrab Server" |
| 459 |
msgstr "Serveur NNTPGrab" |
| 460 |
|
| 461 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121 ../client/gui/config.c:145 |
| 462 |
msgid "NZB Creator" |
| 463 |
msgstr "Créateur de NZB" |
| 464 |
|
| 465 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122 |
| 466 |
msgid "" |
| 467 |
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n" |
| 468 |
"\n" |
| 469 |
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n" |
| 470 |
"use of this service. If you haven't made a donation to this project, you\n" |
| 471 |
"can perform up to 5 searches per day\n" |
| 472 |
"\n" |
| 473 |
"For more information about donating, please visit our website" |
| 474 |
msgstr "" |
| 475 |
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer " |
| 476 |
"des fichiers NZB/n\n" |
| 477 |
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n" |
| 478 |
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez " |
| 479 |
"effectuer\n" |
| 480 |
"jusqu'à 5 recherches par jour\n" |
| 481 |
"\n" |
| 482 |
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web" |
| 483 |
|
| 484 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:129 |
| 485 |
msgid "NZB File:" |
| 486 |
msgstr "Fichier NZB :" |
| 487 |
|
| 488 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:130 |
| 489 |
msgid "NZBCreator" |
| 490 |
msgstr "NZBCreator" |
| 491 |
|
| 492 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:131 |
| 493 |
msgid "Name:" |
| 494 |
msgstr "Nom :" |
| 495 |
|
| 496 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132 |
| 497 |
msgid "Newsgroup(s)" |
| 498 |
msgstr "Le ou les Newsgroup" |
| 499 |
|
| 500 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133 |
| 501 |
msgid "Normal NZB Import" |
| 502 |
msgstr "Importation NZB normale" |
| 503 |
|
| 504 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134 |
| 505 |
msgid "Notification bubbles" |
| 506 |
msgstr "Bulles de notification" |
| 507 |
|
| 508 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135 |
| 509 |
msgid "" |
| 510 |
"Only download PAR2 files when\n" |
| 511 |
"recovery is necessary" |
| 512 |
msgstr "" |
| 513 |
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n" |
| 514 |
"la réparation est nécessaire" |
| 515 |
|
| 516 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137 |
| 517 |
msgid "Open Download folder" |
| 518 |
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements" |
| 519 |
|
| 520 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 |
| 521 |
msgid "PAR2" |
| 522 |
msgstr "PAR2" |
| 523 |
|
| 524 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139 |
| 525 |
msgid "Password :" |
| 526 |
msgstr "Mot de passe :" |
| 527 |
|
| 528 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140 |
| 529 |
msgid "Password:" |
| 530 |
msgstr "Mot de passe :" |
| 531 |
|
| 532 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141 |
| 533 |
msgid "Pause the download queue" |
| 534 |
msgstr "Mettre les téléchargements en pause" |
| 535 |
|
| 536 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142 |
| 537 |
msgid "Percentage complete:" |
| 538 |
msgstr "Pourcentage de complétion :" |
| 539 |
|
| 540 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143 ../client/gui/config.c:157 |
| 541 |
msgid "Plugins" |
| 542 |
msgstr "" |
| 543 |
|
| 544 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144 |
| 545 |
msgid "Port to listen on:" |
| 546 |
msgstr "Port à écouter :" |
| 547 |
|
| 548 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145 |
| 549 |
msgid "Port:" |
| 550 |
msgstr "Port :" |
| 551 |
|
| 552 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:787 |
| 553 |
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1659 |
| 554 |
msgid "Poster" |
| 555 |
msgstr "Expéditeur" |
| 556 |
|
| 557 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147 |
| 558 |
msgid "Posters" |
| 559 |
msgstr "Expéditeurs" |
| 560 |
|
| 561 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 |
| 562 |
msgid "Priority:" |
| 563 |
msgstr "Priorité :" |
| 564 |
|
| 565 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/par2.c:614 |
| 566 |
#: ../client/gui/par2.c:616 ../client/gui/queue.c:1647 |
| 567 |
msgid "Progress" |
| 568 |
msgstr "Progression" |
| 569 |
|
| 570 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150 |
| 571 |
msgid "Quick NZB Import" |
| 572 |
msgstr "Importation de NZB rapide" |
| 573 |
|
| 574 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 |
| 575 |
msgid "Remove" |
| 576 |
msgstr "Enlever" |
| 577 |
|
| 578 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152 |
| 579 |
msgid "Remove item from queue" |
| 580 |
msgstr "Enlever l'élément du fil" |
| 581 |
|
| 582 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153 |
| 583 |
msgid "Remove selected item(s) from queue" |
| 584 |
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil" |
| 585 |
|
| 586 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 |
| 587 |
msgid "Repair and Unpack" |
| 588 |
msgstr "Réparer et décompresser" |
| 589 |
|
| 590 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155 |
| 591 |
msgid "Restart selected item(s)" |
| 592 |
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés" |
| 593 |
|
| 594 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156 |
| 595 |
msgid "SSL" |
| 596 |
msgstr "SSL" |
| 597 |
|
| 598 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157 |
| 599 |
msgid "Search" |
| 600 |
msgstr "Chercher" |
| 601 |
|
| 602 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158 |
| 603 |
msgid "Search in:" |
| 604 |
msgstr "Chercher dans :" |
| 605 |
|
| 606 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159 |
| 607 |
msgid "Search query:" |
| 608 |
msgstr "Mot-clef de recherche :" |
| 609 |
|
| 610 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160 |
| 611 |
msgid "Select all" |
| 612 |
msgstr "Tout sélectionner" |
| 613 |
|
| 614 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161 |
| 615 |
msgid "Select none" |
| 616 |
msgstr "Ne rien sélectionner" |
| 617 |
|
| 618 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162 |
| 619 |
msgid "Server is enabled" |
| 620 |
msgstr "Le serveur est activé" |
| 621 |
|
| 622 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163 |
| 623 |
msgid "Server requires authentication" |
| 624 |
msgstr "Le serveur nécessite une identification" |
| 625 |
|
| 626 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164 ../client/gui/config.c:126 |
| 627 |
msgid "Servers" |
| 628 |
msgstr "Serveurs" |
| 629 |
|
| 630 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165 |
| 631 |
msgid "Set collection name" |
| 632 |
msgstr "Définir un nom pour la collection" |
| 633 |
|
| 634 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166 |
| 635 |
msgid "Show debug window" |
| 636 |
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage" |
| 637 |
|
| 638 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167 |
| 639 |
msgid "" |
| 640 |
"Show dialog on startup to connect\n" |
| 641 |
"to a NNTPGrab Server" |
| 642 |
msgstr "" |
| 643 |
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n" |
| 644 |
"NNTPGrab au démarrage" |
| 645 |
|
| 646 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169 |
| 647 |
msgid "Show tray icon" |
| 648 |
msgstr "Montrer l'icône de le barre système" |
| 649 |
|
| 650 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170 |
| 651 |
msgid "Start standalone" |
| 652 |
msgstr "Démarrer en mode autonome" |
| 653 |
|
| 654 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:781 |
| 655 |
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1653 |
| 656 |
msgid "Subject" |
| 657 |
msgstr "Sujet" |
| 658 |
|
| 659 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172 |
| 660 |
msgid "Subjects" |
| 661 |
msgstr "Sujets" |
| 662 |
|
| 663 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173 |
| 664 |
msgid "Timestamp" |
| 665 |
msgstr "Horodatage" |
| 666 |
|
| 667 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174 |
| 668 |
msgid "Username :" |
| 669 |
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
| 670 |
|
| 671 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175 |
| 672 |
msgid "Username:" |
| 673 |
msgstr "Nom d'utilisateur :" |
| 674 |
|
| 675 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176 |
| 676 |
#, fuzzy |
| 677 |
msgid "Version :" |
| 678 |
msgstr "Version" |
| 679 |
|
| 680 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177 |
| 681 |
msgid "Website :" |
| 682 |
msgstr "" |
| 683 |
|
| 684 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178 |
| 685 |
msgid "When download completes" |
| 686 |
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé" |
| 687 |
|
| 688 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179 |
| 689 |
msgid "When file is decoded" |
| 690 |
msgstr "Lorsque le fichier est décodé" |
| 691 |
|
| 692 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180 |
| 693 |
msgid "_File" |
| 694 |
msgstr "_Fichier" |
| 695 |
|
| 696 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181 |
| 697 |
msgid "gtk-add" |
| 698 |
msgstr "gtk-add" |
| 699 |
|
| 700 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182 |
| 701 |
msgid "gtk-apply" |
| 702 |
msgstr "gtk-apply" |
| 703 |
|
| 704 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183 |
| 705 |
msgid "gtk-cancel" |
| 706 |
msgstr "gtk-cancel" |
| 707 |
|
| 708 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184 |
| 709 |
#, fuzzy |
| 710 |
msgid "gtk-close" |
| 711 |
msgstr "gtk-connect" |
| 712 |
|
| 713 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185 |
| 714 |
msgid "gtk-connect" |
| 715 |
msgstr "gtk-connect" |
| 716 |
|
| 717 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186 |
| 718 |
msgid "gtk-ok" |
| 719 |
msgstr "gtk-ok" |
| 720 |
|
| 721 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5 |
| 722 |
msgid "gtk-quit" |
| 723 |
msgstr "gtk-quit" |
| 724 |
|
| 725 |
#. The frontend has imported an NZB file |
| 726 |
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41 |
| 727 |
#, c-format |
| 728 |
msgid "" |
| 729 |
"The file '%s'\n" |
| 730 |
"was successfully imported with the collection name '%s'" |
| 731 |
msgstr "" |
| 732 |
"Le fichier '%s'\n" |
| 733 |
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'" |
| 734 |
|
| 735 |
#: ../client/gui/auto_import.c:43 |
| 736 |
#, fuzzy, c-format |
| 737 |
msgid "" |
| 738 |
"The file '%s'\n" |
| 739 |
"on the NNTPGrab Server was successfully\n" |
| 740 |
"imported with the collection name '%s'" |
| 741 |
msgstr "" |
| 742 |
"Le fichier '%s'\n" |
| 743 |
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'" |
| 744 |
|
| 745 |
#: ../client/gui/auto_import.c:46 |
| 746 |
msgid "NZB File Imported" |
| 747 |
msgstr "Fichier NZB importé" |
| 748 |
|
| 749 |
#: ../client/gui/auto_import.c:82 ../client/gui/nzb.c:266 |
| 750 |
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122 |
| 751 |
#, c-format |
| 752 |
msgid "" |
| 753 |
"File could not be added to the download queue:\n" |
| 754 |
"%s" |
| 755 |
msgstr "" |
| 756 |
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n" |
| 757 |
"%s" |
| 758 |
|
| 759 |
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61 |
| 760 |
msgid "Automatic shutdown" |
| 761 |
msgstr "Arrêt automatique" |
| 762 |
|
| 763 |
#: ../client/gui/callbacks.c:24 |
| 764 |
#, c-format |
| 765 |
msgid "" |
| 766 |
"Fatal error occured:\n" |
| 767 |
"%s\n" |
| 768 |
msgstr "" |
| 769 |
"Une erreur fatale est survenue :\n" |
| 770 |
"%s\n" |
| 771 |
|
| 772 |
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559 |
| 773 |
msgid "" |
| 774 |
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n" |
| 775 |
"\n" |
| 776 |
"Please wait a few seconds" |
| 777 |
msgstr "" |
| 778 |
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n" |
| 779 |
"\n" |
| 780 |
"Veuillez patientez quelques instants" |
| 781 |
|
| 782 |
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610 |
| 783 |
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466 |
| 784 |
msgid "Directory" |
| 785 |
msgstr "Répertoire" |
| 786 |
|
| 787 |
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152 |
| 788 |
msgid "Automatic NZB import" |
| 789 |
msgstr "Import automatique de NZB" |
| 790 |
|
| 791 |
#: ../client/gui/config.c:98 |
| 792 |
msgid "Category" |
| 793 |
msgstr "Catégorie" |
| 794 |
|
| 795 |
#: ../client/gui/config.c:134 |
| 796 |
msgid "Notifications" |
| 797 |
msgstr "Notifications" |
| 798 |
|
| 799 |
#: ../client/gui/config.c:138 |
| 800 |
msgid "PAR2 handling" |
| 801 |
msgstr "Gestion de PAR2" |
| 802 |
|
| 803 |
#: ../client/gui/config.c:141 |
| 804 |
msgid "Display settings" |
| 805 |
msgstr "Paramètres d'affichage" |
| 806 |
|
| 807 |
#: ../client/gui/config_folders.c:418 |
| 808 |
msgid "" |
| 809 |
"The list of available download folders is now being updated.\n" |
| 810 |
"\n" |
| 811 |
"Please wait a few seconds" |
| 812 |
msgstr "" |
| 813 |
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à " |
| 814 |
"jour.\n" |
| 815 |
"\n" |
| 816 |
"Veuillez patienter quelques instants" |
| 817 |
|
| 818 |
#: ../client/gui/config_gui.c:171 |
| 819 |
#, c-format |
| 820 |
msgid "" |
| 821 |
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n" |
| 822 |
"%s" |
| 823 |
msgstr "" |
| 824 |
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n" |
| 825 |
"%s" |
| 826 |
|
| 827 |
#: ../client/gui/config_gui.c:449 |
| 828 |
#, c-format |
| 829 |
msgid "" |
| 830 |
"config_gui_save(): Error while saving config file\n" |
| 831 |
"%s" |
| 832 |
msgstr "" |
| 833 |
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n" |
| 834 |
"%s" |
| 835 |
|
| 836 |
#: ../client/gui/config_gui.c:474 |
| 837 |
#, c-format |
| 838 |
msgid "" |
| 839 |
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n" |
| 840 |
"%s" |
| 841 |
msgstr "" |
| 842 |
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n" |
| 843 |
"%s" |
| 844 |
|
| 845 |
#: ../client/gui/config_servers.c:151 |
| 846 |
msgid "Please enter a servername" |
| 847 |
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur" |
| 848 |
|
| 849 |
#: ../client/gui/config_servers.c:156 |
| 850 |
msgid "Please enter a hostname" |
| 851 |
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte" |
| 852 |
|
| 853 |
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469 |
| 854 |
#, c-format |
| 855 |
msgid "" |
| 856 |
"Unable to edit server:\n" |
| 857 |
"%s" |
| 858 |
msgstr "" |
| 859 |
"L'édition du serveur a échoué :\n" |
| 860 |
"%s" |
| 861 |
|
| 862 |
#: ../client/gui/config_servers.c:169 |
| 863 |
#, c-format |
| 864 |
msgid "" |
| 865 |
"Unable to add server:\n" |
| 866 |
"%s" |
| 867 |
msgstr "" |
| 868 |
"L'ajout du serveur a échoué :\n" |
| 869 |
"%s" |
| 870 |
|
| 871 |
#: ../client/gui/config_servers.c:193 |
| 872 |
msgid "Do you want to save changes?" |
| 873 |
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?" |
| 874 |
|
| 875 |
#: ../client/gui/config_servers.c:208 |
| 876 |
#, c-format |
| 877 |
msgid "Invalid return value: %i\n" |
| 878 |
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n" |
| 879 |
|
| 880 |
#: ../client/gui/config_servers.c:372 |
| 881 |
msgid "High" |
| 882 |
msgstr "Haute" |
| 883 |
|
| 884 |
#: ../client/gui/config_servers.c:376 |
| 885 |
msgid "Low" |
| 886 |
msgstr "Basse" |
| 887 |
|
| 888 |
#: ../client/gui/config_servers.c:381 |
| 889 |
msgid "Normal" |
| 890 |
msgstr "Normale" |
| 891 |
|
| 892 |
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:262 |
| 893 |
msgid "Servername" |
| 894 |
msgstr "Nom de serveur" |
| 895 |
|
| 896 |
#: ../client/gui/config_servers.c:505 |
| 897 |
msgid "Priority" |
| 898 |
msgstr "Priorité" |
| 899 |
|
| 900 |
#: ../client/gui/config_servers.c:511 |
| 901 |
msgid "Max threads" |
| 902 |
msgstr "Nombre de connexions" |
| 903 |
|
| 904 |
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266 |
| 905 |
msgid "Enabled" |
| 906 |
msgstr "Activé" |
| 907 |
|
| 908 |
#: ../client/gui/connections.c:41 ../client/gui/connections.c:73 |
| 909 |
#: ../client/gui/connections.c:81 |
| 910 |
msgid "Connecting" |
| 911 |
msgstr "Connexion en cours" |
| 912 |
|
| 913 |
#: ../client/gui/connections.c:108 |
| 914 |
msgid "Connected" |
| 915 |
msgstr "Connecté" |
| 916 |
|
| 917 |
#: ../client/gui/connections.c:129 ../client/gui/connections.c:161 |
| 918 |
msgid "Disconnected" |
| 919 |
msgstr "Déconnecté" |
| 920 |
|
| 921 |
#: ../client/gui/connections.c:193 ../client/gui/connections.c:226 |
| 922 |
msgid "Downloading" |
| 923 |
msgstr "Téléchargement" |
| 924 |
|
| 925 |
#: ../client/gui/connections.c:247 |
| 926 |
msgid "Idle" |
| 927 |
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)" |
| 928 |
|
| 929 |
#: ../client/gui/connections.c:265 |
| 930 |
msgid "Status" |
| 931 |
msgstr "Statut" |
| 932 |
|
| 933 |
#: ../client/gui/connections.c:268 |
| 934 |
msgid "Part progress" |
| 935 |
msgstr "Progression" |
| 936 |
|
| 937 |
#: ../client/gui/connections.c:271 ../client/gui/par2.c:601 |
| 938 |
msgid "Filename" |
| 939 |
msgstr "Nom de fichier" |
| 940 |
|
| 941 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:89 |
| 942 |
msgid "No results found" |
| 943 |
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé" |
| 944 |
|
| 945 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:201 |
| 946 |
#, c-format |
| 947 |
msgid "" |
| 948 |
"Error while performing search:\n" |
| 949 |
"%s" |
| 950 |
msgstr "" |
| 951 |
"Erreur lors de la recherche :\n" |
| 952 |
"%s" |
| 953 |
|
| 954 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:240 |
| 955 |
msgid "Please enter a search query first" |
| 956 |
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche" |
| 957 |
|
| 958 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:595 |
| 959 |
msgid "All popular newsgroups" |
| 960 |
msgstr "Tous les newsgroup populaires" |
| 961 |
|
| 962 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:631 |
| 963 |
#, c-format |
| 964 |
msgid "" |
| 965 |
"Error while fetching list of newsgroups from the NZBCreator service:\n" |
| 966 |
"%s" |
| 967 |
msgstr "" |
| 968 |
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service " |
| 969 |
"NZBCreator :\n" |
| 970 |
"%s" |
| 971 |
|
| 972 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:775 |
| 973 |
#, c-format |
| 974 |
msgid "% complete" |
| 975 |
msgstr "% complet" |
| 976 |
|
| 977 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:793 |
| 978 |
msgid "Newsgroup" |
| 979 |
msgstr "Newsgroup" |
| 980 |
|
| 981 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:805 ../client/gui/nzb.c:744 |
| 982 |
#: ../client/gui/queue.c:1683 |
| 983 |
msgid "Stamp" |
| 984 |
msgstr "Horodatage" |
| 985 |
|
| 986 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171 |
| 987 |
#, fuzzy, c-format |
| 988 |
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s" |
| 989 |
msgstr "" |
| 990 |
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n" |
| 991 |
"%s" |
| 992 |
|
| 993 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:105 |
| 994 |
#, fuzzy, c-format |
| 995 |
msgid "Unable to load plugin '%s': %s" |
| 996 |
msgstr "" |
| 997 |
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n" |
| 998 |
"%s" |
| 999 |
|
| 1000 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273 |
| 1001 |
msgid "Load on startup" |
| 1002 |
msgstr "" |
| 1003 |
|
| 1004 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280 |
| 1005 |
msgid "Plugin name" |
| 1006 |
msgstr "" |
| 1007 |
|
| 1008 |
#: ../client/gui/info.c:121 |
| 1009 |
msgid "Unable to find a external webbrowser" |
| 1010 |
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé" |
| 1011 |
|
| 1012 |
#: ../client/gui/info.c:176 |
| 1013 |
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n" |
| 1014 |
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n" |
| 1015 |
|
| 1016 |
#: ../client/gui/info.c:580 ../client/gui/info.c:772 |
| 1017 |
msgid "Welcome to NNTPGrab" |
| 1018 |
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab" |
| 1019 |
|
| 1020 |
#: ../client/gui/info.c:585 ../client/gui/info.c:589 |
| 1021 |
msgid "You are using version:" |
| 1022 |
msgstr "Vous utilisez la version :" |
| 1023 |
|
| 1024 |
#: ../client/gui/info.c:585 |
| 1025 |
msgid "The latest available stable version is:" |
| 1026 |
msgstr "La version stable la plus récente est la :" |
| 1027 |
|
| 1028 |
#: ../client/gui/info.c:585 |
| 1029 |
msgid "The latest available unstable version is:" |
| 1030 |
msgstr "La version instable la plus récente est la :" |
| 1031 |
|
| 1032 |
#: ../client/gui/info.c:589 |
| 1033 |
msgid "The latest available version is:" |
| 1034 |
msgstr "La version disponible la plus récente est la :" |
| 1035 |
|
| 1036 |
#: ../client/gui/info.c:595 |
| 1037 |
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab" |
| 1038 |
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab" |
| 1039 |
|
| 1040 |
#: ../client/gui/info.c:599 ../client/gui/info.c:607 ../client/gui/info.c:617 |
| 1041 |
msgid "For more information, go to our website " |
| 1042 |
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web " |
| 1043 |
|
| 1044 |
#: ../client/gui/info.c:603 |
| 1045 |
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab" |
| 1046 |
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab" |
| 1047 |
|
| 1048 |
#: ../client/gui/info.c:603 |
| 1049 |
msgid "If you find any bugs with this version, please report these" |
| 1050 |
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter" |
| 1051 |
|
| 1052 |
#: ../client/gui/info.c:613 |
| 1053 |
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab" |
| 1054 |
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab" |
| 1055 |
|
| 1056 |
#: ../client/gui/info.c:613 |
| 1057 |
msgid "This is subversion revision" |
| 1058 |
msgstr "C'est la révision subversion" |
| 1059 |
|
| 1060 |
#: ../client/gui/info.c:613 |
| 1061 |
msgid "build" |
| 1062 |
msgstr "build" |
| 1063 |
|
| 1064 |
#: ../client/gui/info.c:613 |
| 1065 |
msgid "which was built on " |
| 1066 |
msgstr "qui fut compilée le " |
| 1067 |
|
| 1068 |
#: ../client/gui/info.c:625 |
| 1069 |
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!" |
| 1070 |
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !" |
| 1071 |
|
| 1072 |
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627 |
| 1073 |
msgid "Version" |
| 1074 |
msgstr "Version" |
| 1075 |
|
| 1076 |
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627 |
| 1077 |
msgid "is released on" |
| 1078 |
msgstr "sortie le" |
| 1079 |
|
| 1080 |
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627 |
| 1081 |
msgid "and contains the following changes :" |
| 1082 |
msgstr "et contient les modifications suivantes :" |
| 1083 |
|
| 1084 |
#: ../client/gui/info.c:627 |
| 1085 |
msgid "A new version of NNTPGrab is available!" |
| 1086 |
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !" |
| 1087 |
|
| 1088 |
#: ../client/gui/info.c:641 |
| 1089 |
msgid "Changes in version" |
| 1090 |
msgstr "Modifications dans la version" |
| 1091 |
|
| 1092 |
#: ../client/gui/info.c:664 |
| 1093 |
msgid "" |
| 1094 |
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use " |
| 1095 |
"the unstable version when you want to help out testing" |
| 1096 |
msgstr "" |
| 1097 |
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la " |
| 1098 |
"si vous voulez aider à la tester" |
| 1099 |
|
| 1100 |
#: ../client/gui/info.c:669 |
| 1101 |
msgid "" |
| 1102 |
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website " |
| 1103 |
msgstr "" |
| 1104 |
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre " |
| 1105 |
"site web " |
| 1106 |
|
| 1107 |
#: ../client/gui/info.c:688 |
| 1108 |
msgid "Update check failed" |
| 1109 |
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour" |
| 1110 |
|
| 1111 |
#: ../client/gui/info.c:701 |
| 1112 |
#, c-format |
| 1113 |
msgid "" |
| 1114 |
"Update check failed due to invalid data:\n" |
| 1115 |
"%s" |
| 1116 |
msgstr "" |
| 1117 |
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n" |
| 1118 |
"%s" |
| 1119 |
|
| 1120 |
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269 |
| 1121 |
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50 |
| 1122 |
msgid "" |
| 1123 |
"The NNTPGrab Server is already running.\n" |
| 1124 |
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time" |
| 1125 |
msgstr "" |
| 1126 |
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n" |
| 1127 |
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même " |
| 1128 |
"temps" |
| 1129 |
|
| 1130 |
#: ../client/gui/main.c:135 |
| 1131 |
#, c-format |
| 1132 |
msgid "" |
| 1133 |
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n" |
| 1134 |
"%s\n" |
| 1135 |
msgstr "" |
| 1136 |
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n" |
| 1137 |
"%s\n" |
| 1138 |
|
| 1139 |
#: ../client/gui/main.c:156 |
| 1140 |
#, c-format |
| 1141 |
msgid "" |
| 1142 |
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n" |
| 1143 |
"%s\n" |
| 1144 |
msgstr "" |
| 1145 |
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n" |
| 1146 |
"%s\n" |
| 1147 |
|
| 1148 |
#. Tell the user that we could not find a usable |
| 1149 |
#. WinSock DLL. |
| 1150 |
#: ../client/gui/main.c:358 ../glue/glue.c:771 ../server/main.c:299 |
| 1151 |
#, c-format |
| 1152 |
msgid "Winsock could not be initialised" |
| 1153 |
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé" |
| 1154 |
|
| 1155 |
#: ../client/gui/main.c:374 ../glue/glue.c:789 ../server/main.c:315 |
| 1156 |
#, c-format |
| 1157 |
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program" |
| 1158 |
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application" |
| 1159 |
|
| 1160 |
#: ../client/gui/notify.c:41 |
| 1161 |
#, c-format |
| 1162 |
msgid "" |
| 1163 |
"All the parts belonging to the post with subject\n" |
| 1164 |
"%s\n"
|
| 1165 |
"are now downloaded and will soon be decoded" |
| 1166 |
msgstr "" |
| 1167 |
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n" |
| 1168 |
"%s\n"
|
| 1169 |
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées" |
| 1170 |
|
| 1171 |
#: ../client/gui/notify.c:42 |
| 1172 |
msgid "File download done" |
| 1173 |
msgstr "Téléchargement du fichier effectué" |
| 1174 |
|
| 1175 |
#: ../client/gui/notify.c:53 |
| 1176 |
#, c-format |
| 1177 |
msgid "" |
| 1178 |
"The file belonging to the post with subject\n" |
| 1179 |
"%s\n"
|
| 1180 |
"is now decoded" |
| 1181 |
msgstr "" |
| 1182 |
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n" |
| 1183 |
"%s\n"
|
| 1184 |
"est à présent décodé" |
| 1185 |
|
| 1186 |
#: ../client/gui/notify.c:54 |
| 1187 |
msgid "File decode done" |
| 1188 |
msgstr "Décodage du fichier effectué" |
| 1189 |
|
| 1190 |
#: ../client/gui/notify.c:72 |
| 1191 |
msgid "" |
| 1192 |
"Libnotify could not be initialised.\n" |
| 1193 |
"Notification bubbles will be disabled" |
| 1194 |
msgstr "" |
| 1195 |
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n" |
| 1196 |
"Les bulles de notification seront désactivées" |
| 1197 |
|
| 1198 |
#: ../client/gui/nzb.c:130 |
| 1199 |
#, c-format |
| 1200 |
msgid "Error occured while reading NZB File" |
| 1201 |
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB" |
| 1202 |
|
| 1203 |
#: ../client/gui/nzb.c:269 |
| 1204 |
#, c-format |
| 1205 |
msgid "File could not be added to the download queue" |
| 1206 |
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements" |
| 1207 |
|
| 1208 |
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:322 ../client/gui/queue.c:714 |
| 1209 |
#: ../client/gui/queue.c:870 |
| 1210 |
#, c-format |
| 1211 |
msgid "" |
| 1212 |
"Download queue could not be saved:\n" |
| 1213 |
"%s" |
| 1214 |
msgstr "" |
| 1215 |
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n" |
| 1216 |
"%s" |
| 1217 |
|
| 1218 |
#: ../client/gui/nzb.c:377 |
| 1219 |
#, c-format |
| 1220 |
msgid "Download queue could not be saved" |
| 1221 |
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé" |
| 1222 |
|
| 1223 |
#: ../client/gui/nzb.c:515 |
| 1224 |
#, c-format |
| 1225 |
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'" |
| 1226 |
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'" |
| 1227 |
|
| 1228 |
#: ../client/gui/nzb.c:731 |
| 1229 |
msgid "Download" |
| 1230 |
msgstr "Téléchargement" |
| 1231 |
|
| 1232 |
#: ../client/gui/nzb.c:741 |
| 1233 |
msgid "Groups" |
| 1234 |
msgstr "Newsgroup" |
| 1235 |
|
| 1236 |
#: ../client/gui/par2.c:160 |
| 1237 |
msgid "PAR2 repair" |
| 1238 |
msgstr "Réparation PAR2" |
| 1239 |
|
| 1240 |
#: ../client/gui/par2.c:161 |
| 1241 |
msgid "Now verifying files" |
| 1242 |
msgstr "Vérification des fichiers en cours" |
| 1243 |
|
| 1244 |
#: ../client/gui/par2.c:216 |
| 1245 |
#, c-format |
| 1246 |
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found" |
| 1247 |
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés" |
| 1248 |
|
| 1249 |
#: ../client/gui/par2.c:255 |
| 1250 |
msgid "File is missing" |
| 1251 |
msgstr "Le fichier est manquant" |
| 1252 |
|
| 1253 |
#: ../client/gui/par2.c:258 |
| 1254 |
msgid "No new blocks found" |
| 1255 |
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé" |
| 1256 |
|
| 1257 |
#: ../client/gui/par2.c:262 |
| 1258 |
msgid "File is complete" |
| 1259 |
msgstr "Le fichier est complet" |
| 1260 |
|
| 1261 |
#: ../client/gui/par2.c:268 |
| 1262 |
#, c-format |
| 1263 |
msgid "%i blocks found (expected: %i)" |
| 1264 |
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)" |
| 1265 |
|
| 1266 |
#: ../client/gui/par2.c:307 |
| 1267 |
msgid "Repairing" |
| 1268 |
msgstr "Réparation" |
| 1269 |
|
| 1270 |
#: ../client/gui/par2.c:331 |
| 1271 |
#, c-format |
| 1272 |
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required" |
| 1273 |
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires" |
| 1274 |
|
| 1275 |
#: ../client/gui/par2.c:357 |
| 1276 |
msgid "PAR2 repair succeeded" |
| 1277 |
msgstr "La réparation PAR2 a réussi" |
| 1278 |
|
| 1279 |
#: ../client/gui/par2.c:378 |
| 1280 |
msgid "No repair needed" |
| 1281 |
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire" |
| 1282 |
|
| 1283 |
#: ../client/gui/par2.c:424 |
| 1284 |
msgid "Unpack completed" |
| 1285 |
msgstr "La décompression est terminée" |
| 1286 |
|
| 1287 |
#: ../client/gui/par2.c:434 ../client/gui/par2.c:475 ../client/gui/par2.c:510 |
| 1288 |
msgid "Unpack" |
| 1289 |
msgstr "Décompression" |
| 1290 |
|
| 1291 |
#: ../client/gui/par2.c:436 |
| 1292 |
msgid "Now unpacking" |
| 1293 |
msgstr "Décompression en cours" |
| 1294 |
|
| 1295 |
#: ../client/gui/par2.c:498 |
| 1296 |
#, c-format |
| 1297 |
msgid "Now unpacking archive '%s'" |
| 1298 |
msgstr "Décompression de l'archive '%s'" |
| 1299 |
|
| 1300 |
#: ../client/gui/par2.c:607 |
| 1301 |
msgid "Action" |
| 1302 |
msgstr "Action" |
| 1303 |
|
| 1304 |
#: ../client/gui/queue.c:87 |
| 1305 |
#, c-format |
| 1306 |
msgid "Unable to navigate to the download folder\n" |
| 1307 |
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n" |
| 1308 |
|
| 1309 |
#: ../client/gui/queue.c:89 |
| 1310 |
#, c-format |
| 1311 |
msgid "" |
| 1312 |
"Unable to execute file\n" |
| 1313 |
"%s" |
| 1314 |
msgstr "" |
| 1315 |
"Échec de l'exécution du fichier\n" |
| 1316 |
"%s" |
| 1317 |
|
| 1318 |
#: ../client/gui/queue.c:126 |
| 1319 |
#, c-format |
| 1320 |
msgid "" |
| 1321 |
"Unable to navigate to the download folder:\n" |
| 1322 |
"%s" |
| 1323 |
msgstr "" |
| 1324 |
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n" |
| 1325 |
"%s" |
| 1326 |
|
| 1327 |
#: ../client/gui/queue.c:128 |
| 1328 |
#, c-format |
| 1329 |
msgid "" |
| 1330 |
"Unable to execute file\n" |
| 1331 |
"%s:\n" |
| 1332 |
"%s" |
| 1333 |
msgstr "" |
| 1334 |
"Échec de l'exécution du fichier\n" |
| 1335 |
"%s:\n" |
| 1336 |
"%s" |
| 1337 |
|
| 1338 |
#: ../client/gui/queue.c:224 ../client/gui/queue.c:1181 |
| 1339 |
#: ../client/gui/queue.c:1335 |
| 1340 |
msgid "Done" |
| 1341 |
msgstr "Terminé" |
| 1342 |
|
| 1343 |
#: ../client/gui/queue.c:225 ../client/gui/queue.c:1187 |
| 1344 |
#: ../client/gui/queue.c:1339 |
| 1345 |
msgid "Incomplete" |
| 1346 |
msgstr "Incomplet" |
| 1347 |
|
| 1348 |
#: ../client/gui/queue.c:286 |
| 1349 |
#, fuzzy, c-format |
| 1350 |
msgid "" |
| 1351 |
"Unable to restart collection due to an error:\n" |
| 1352 |
"%s" |
| 1353 |
msgstr "Échec de la création de tables : %s" |
| 1354 |
|
| 1355 |
#: ../client/gui/queue.c:302 |
| 1356 |
#, fuzzy, c-format |
| 1357 |
msgid "" |
| 1358 |
"Unable to restart task due to an error:\n" |
| 1359 |
"%s" |
| 1360 |
msgstr "Échec de la création de tables : %s" |
| 1361 |
|
| 1362 |
#: ../client/gui/queue.c:828 |
| 1363 |
#, fuzzy, c-format |
| 1364 |
msgid "" |
| 1365 |
"Error occured while removing collection(s):\n" |
| 1366 |
"%s" |
| 1367 |
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'" |
| 1368 |
|
| 1369 |
#: ../client/gui/queue.c:844 |
| 1370 |
#, fuzzy, c-format |
| 1371 |
msgid "" |
| 1372 |
"Error occured while removing file(s):\n" |
| 1373 |
"%s" |
| 1374 |
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'" |
| 1375 |
|
| 1376 |
#: ../client/gui/queue.c:1169 ../client/gui/queue.c:1327 |
| 1377 |
msgid "Waiting" |
| 1378 |
msgstr "En attente" |
| 1379 |
|
| 1380 |
#: ../client/gui/queue.c:1175 ../client/gui/queue.c:1331 |
| 1381 |
msgid "Decoding" |
| 1382 |
msgstr "Décodage..." |
| 1383 |
|
| 1384 |
#: ../client/gui/queue.c:1192 ../client/gui/queue.c:1343 |
| 1385 |
msgid "Not available" |
| 1386 |
msgstr "Non disponible" |
| 1387 |
|
| 1388 |
#: ../client/gui/queue.c:1196 ../client/gui/queue.c:1347 |
| 1389 |
msgid "Skipped" |
| 1390 |
msgstr "Ignoré" |
| 1391 |
|
| 1392 |
#: ../client/gui/queue.c:1434 |
| 1393 |
msgid "The schedular is currently being stopped" |
| 1394 |
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours" |
| 1395 |
|
| 1396 |
#: ../client/gui/queue.c:1487 |
| 1397 |
#, c-format |
| 1398 |
msgid "" |
| 1399 |
"The schedular has been paused due to an error:\n" |
| 1400 |
"%s" |
| 1401 |
msgstr "" |
| 1402 |
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n" |
| 1403 |
"%s" |
| 1404 |
|
| 1405 |
#: ../client/gui/queue.c:1490 |
| 1406 |
msgid "Schedular has been paused" |
| 1407 |
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause" |
| 1408 |
|
| 1409 |
#: ../client/gui/queue.c:1665 |
| 1410 |
msgid "Group" |
| 1411 |
msgstr "Newsgroup" |
| 1412 |
|
| 1413 |
#: ../client/gui/queue.c:1689 |
| 1414 |
msgid "Time remaining" |
| 1415 |
msgstr "Temps restant" |
| 1416 |
|
| 1417 |
#: ../client/gui/queue.c:1695 |
| 1418 |
msgid "Time to finish" |
| 1419 |
msgstr "Fin" |
| 1420 |
|
| 1421 |
#: ../glue/glue.c:487 |
| 1422 |
msgid "NNTPGrab server has disconnected" |
| 1423 |
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue" |
| 1424 |
|
| 1425 |
#: ../glue/glue.c:611 |
| 1426 |
msgid "Connection refused" |
| 1427 |
msgstr "Connexion refusée" |
| 1428 |
|
| 1429 |
#: ../glue/glue.c:615 |
| 1430 |
msgid "Connection timed out" |
| 1431 |
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé" |
| 1432 |
|
| 1433 |
#: ../glue/glue.c:619 |
| 1434 |
#, c-format |
| 1435 |
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i" |
| 1436 |
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i" |
| 1437 |
|
| 1438 |
#: ../glue/glue.c:746 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:394 |
| 1439 |
#, c-format |
| 1440 |
msgid "NNTPGrab Core already initialized" |
| 1441 |
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé" |
| 1442 |
|
| 1443 |
#: ../glue/glue.c:757 |
| 1444 |
#, c-format |
| 1445 |
msgid "" |
| 1446 |
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)" |
| 1447 |
msgstr "" |
| 1448 |
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue (Glue API version = %i, version du " |
| 1449 |
"frontend = %i)" |
| 1450 |
|
| 1451 |
#: ../glue/glue.c:820 ../glue/glue.c:822 |
| 1452 |
#, c-format |
| 1453 |
msgid "" |
| 1454 |
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n" |
| 1455 |
"%s\n" |
| 1456 |
msgstr "" |
| 1457 |
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n" |
| 1458 |
"%s\n" |
| 1459 |
|
| 1460 |
#: ../glue/glue.c:844 ../glue/glue.c:846 |
| 1461 |
#, c-format |
| 1462 |
msgid "" |
| 1463 |
"Unable to bind the function '%s'\n" |
| 1464 |
"%s" |
| 1465 |
msgstr "" |
| 1466 |
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n" |
| 1467 |
"%s" |
| 1468 |
|
| 1469 |
#: ../glue/glue.c:894 |
| 1470 |
#, c-format |
| 1471 |
msgid "" |
| 1472 |
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = %" |
| 1473 |
"i)" |
| 1474 |
msgstr "" |
| 1475 |
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du " |
| 1476 |
"frontend = %i)" |
| 1477 |
|
| 1478 |
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76 |
| 1479 |
#, c-format |
| 1480 |
msgid "No widget found with name '%s'\n" |
| 1481 |
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n" |
| 1482 |
|
| 1483 |
#: ../gui_base/tray.c:61 |
| 1484 |
msgid "Show NNTPGrab" |
| 1485 |
msgstr "Montrer NNTPGrab" |
| 1486 |
|
| 1487 |
#: ../gui_base/tray.c:66 |
| 1488 |
msgid "Close" |
| 1489 |
msgstr "Fermer" |
| 1490 |
|
| 1491 |
#: ../base/utils.c:296 |
| 1492 |
#, c-format |
| 1493 |
msgid "%i day" |
| 1494 |
msgstr "%i jour" |
| 1495 |
|
| 1496 |
#: ../base/utils.c:298 |
| 1497 |
#, c-format |
| 1498 |
msgid "%i days" |
| 1499 |
msgstr "%i jours" |
| 1500 |
|
| 1501 |
#: ../base/utils.c:302 |
| 1502 |
#, c-format |
| 1503 |
msgid "1 hour" |
| 1504 |
msgstr "1 heure" |
| 1505 |
|
| 1506 |
#: ../base/utils.c:304 |
| 1507 |
#, c-format |
| 1508 |
msgid "%i hours" |
| 1509 |
msgstr "%i heures" |
| 1510 |
|
| 1511 |
#: ../base/utils.c:308 |
| 1512 |
#, c-format |
| 1513 |
msgid "1 minute" |
| 1514 |
msgstr "1 minute" |
| 1515 |
|
| 1516 |
#: ../base/utils.c:310 |
| 1517 |
#, c-format |
| 1518 |
msgid "%i minutes" |
| 1519 |
msgstr "%i minutes" |
| 1520 |
|
| 1521 |
#: ../base/utils.c:316 |
| 1522 |
#, c-format |
| 1523 |
msgid "1 second" |
| 1524 |
msgstr "1 seconde" |
| 1525 |
|
| 1526 |
#: ../base/utils.c:318 |
| 1527 |
#, c-format |
| 1528 |
msgid "%i seconds" |
| 1529 |
msgstr "%i secondes" |
| 1530 |
|
| 1531 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:137 |
| 1532 |
msgid "" |
| 1533 |
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default " |
| 1534 |
"configuration file is now created" |
| 1535 |
msgstr "" |
| 1536 |
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un " |
| 1537 |
"fichier de configuration par défaut a été crée" |
| 1538 |
|
| 1539 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:386 |
| 1540 |
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n" |
| 1541 |
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n" |
| 1542 |
|
| 1543 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:274 |
| 1544 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:386 |
| 1545 |
msgid "Please use a different servername" |
| 1546 |
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent" |
| 1547 |
|
| 1548 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:274 |
| 1549 |
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n" |
| 1550 |
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n" |
| 1551 |
|
| 1552 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:288 |
| 1553 |
msgid "There are too many servers configured" |
| 1554 |
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés" |
| 1555 |
|
| 1556 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:361 ../nntpgrab_core/configuration.c:423 |
| 1557 |
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration" |
| 1558 |
msgstr "" |
| 1559 |
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab" |
| 1560 |
|
| 1561 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:593 |
| 1562 |
#, c-format |
| 1563 |
msgid "" |
| 1564 |
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n" |
| 1565 |
"%s" |
| 1566 |
msgstr "" |
| 1567 |
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n" |
| 1568 |
"%s" |
| 1569 |
|
| 1570 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:747 |
| 1571 |
#, c-format |
| 1572 |
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n" |
| 1573 |
msgstr "" |
| 1574 |
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur " |
| 1575 |
"est ignoré\n" |
| 1576 |
|
| 1577 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:932 |
| 1578 |
#, c-format |
| 1579 |
msgid "" |
| 1580 |
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n" |
| 1581 |
"%s" |
| 1582 |
msgstr "" |
| 1583 |
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n" |
| 1584 |
"%s" |
| 1585 |
|
| 1586 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55 |
| 1587 |
#, c-format |
| 1588 |
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'" |
| 1589 |
msgstr "" |
| 1590 |
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = '%" |
| 1591 |
"s'" |
| 1592 |
|
| 1593 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59 |
| 1594 |
#, c-format |
| 1595 |
msgid "Decoder returned %i" |
| 1596 |
msgstr "Le décodeur a retourné %i" |
| 1597 |
|
| 1598 |
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack) |
| 1599 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:103 |
| 1600 |
#, c-format |
| 1601 |
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded" |
| 1602 |
msgstr "" |
| 1603 |
|
| 1604 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:174 |
| 1605 |
#, c-format |
| 1606 |
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)" |
| 1607 |
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)" |
| 1608 |
|
| 1609 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:537 |
| 1610 |
#, c-format |
| 1611 |
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'" |
| 1612 |
msgstr "" |
| 1613 |
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la " |
| 1614 |
"collection '%s'" |
| 1615 |
|
| 1616 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:896 |
| 1617 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1034 |
| 1618 |
#, c-format |
| 1619 |
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'" |
| 1620 |
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'" |
| 1621 |
|
| 1622 |
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:467 |
| 1623 |
#, c-format |
| 1624 |
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)" |
| 1625 |
msgstr "" |
| 1626 |
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = %" |
| 1627 |
"s)" |
| 1628 |
|
| 1629 |
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:541 |
| 1630 |
#, fuzzy |
| 1631 |
msgid "Unexpected error occured while polling connection" |
| 1632 |
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande" |
| 1633 |
|
| 1634 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:800 |
| 1635 |
#, fuzzy, c-format |
| 1636 |
msgid "Unable to create a file named '%s': %s" |
| 1637 |
msgstr "Échec de la création de tables : %s" |
| 1638 |
|
| 1639 |
#. Write error! Kill the download thread |
| 1640 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:951 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:995 |
| 1641 |
#, fuzzy, c-format |
| 1642 |
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s" |
| 1643 |
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'" |
| 1644 |
|
| 1645 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1557 |
| 1646 |
msgid "NNTP Connection is in an undefined state" |
| 1647 |
msgstr "" |
| 1648 |
|
| 1649 |
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:405 |
| 1650 |
#, c-format |
| 1651 |
msgid "" |
| 1652 |
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)" |
| 1653 |
msgstr "" |
| 1654 |
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du " |
| 1655 |
"frontend = %i)" |
| 1656 |
|
| 1657 |
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:788 |
| 1658 |
#, c-format |
| 1659 |
msgid "" |
| 1660 |
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found" |
| 1661 |
msgstr "" |
| 1662 |
|
| 1663 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:578 |
| 1664 |
#, fuzzy, c-format |
| 1665 |
msgid "Unable to open plugin directory: %s" |
| 1666 |
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s" |
| 1667 |
|
| 1668 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:765 |
| 1669 |
#, c-format |
| 1670 |
msgid "" |
| 1671 |
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by " |
| 1672 |
"the plugin '%s')" |
| 1673 |
msgstr "" |
| 1674 |
|
| 1675 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:828 |
| 1676 |
#, c-format |
| 1677 |
msgid "Plugin is already loaded" |
| 1678 |
msgstr "" |
| 1679 |
|
| 1680 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1510 ../nntpgrab_core/plugins.c:1529 |
| 1681 |
#, fuzzy, c-format |
| 1682 |
msgid "Unable to find a plugin named '%s'" |
| 1683 |
msgstr "" |
| 1684 |
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n" |
| 1685 |
"%s" |
| 1686 |
|
| 1687 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1539 |
| 1688 |
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet" |
| 1689 |
msgstr "" |
| 1690 |
|
| 1691 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:75 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:77 |
| 1692 |
#, c-format |
| 1693 |
msgid "Unable to open database: %s" |
| 1694 |
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s" |
| 1695 |
|
| 1696 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:119 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:120 |
| 1697 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:122 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:223 |
| 1698 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:237 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:322 |
| 1699 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:375 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:377 |
| 1700 |
#, c-format |
| 1701 |
msgid "" |
| 1702 |
"Error occured while performing query '%s':\n" |
| 1703 |
"%s" |
| 1704 |
msgstr "" |
| 1705 |
"Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n" |
| 1706 |
"%s" |
| 1707 |
|
| 1708 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:349 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:351 |
| 1709 |
#, c-format |
| 1710 |
msgid "No database found at %s" |
| 1711 |
msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s" |
| 1712 |
|
| 1713 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:404 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:406 |
| 1714 |
#, c-format |
| 1715 |
msgid "Unable to insert part: %s" |
| 1716 |
msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s" |
| 1717 |
|
| 1718 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:432 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:434 |
| 1719 |
#, c-format |
| 1720 |
msgid "Unable to update part: %s" |
| 1721 |
msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s" |
| 1722 |
|
| 1723 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:458 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:460 |
| 1724 |
#, c-format |
| 1725 |
msgid "Unable to insert group: %s" |
| 1726 |
msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s" |
| 1727 |
|
| 1728 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:495 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:497 |
| 1729 |
#, c-format |
| 1730 |
msgid "Unable to insert file: %s" |
| 1731 |
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s" |
| 1732 |
|
| 1733 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:558 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:560 |
| 1734 |
#, c-format |
| 1735 |
msgid "Unable to update file: %s" |
| 1736 |
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s" |
| 1737 |
|
| 1738 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:598 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:600 |
| 1739 |
#, c-format |
| 1740 |
msgid "Unable to update file position: %s" |
| 1741 |
msgstr "Échec de la mise à jour de la position du fichier : %s" |
| 1742 |
|
| 1743 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:663 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:665 |
| 1744 |
#, c-format |
| 1745 |
msgid "Unable to insert collection: %s" |
| 1746 |
msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s" |
| 1747 |
|
| 1748 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:696 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:698 |
| 1749 |
#, c-format |
| 1750 |
msgid "Unable to update collection: %s" |
| 1751 |
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s" |
| 1752 |
|
| 1753 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:779 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:781 |
| 1754 |
#, c-format |
| 1755 |
msgid "Unable to create tables: %s" |
| 1756 |
msgstr "Échec de la création de tables : %s" |
| 1757 |
|
| 1758 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:871 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:873 |
| 1759 |
#, c-format |
| 1760 |
msgid "Unable to start or complete the transaction: %s" |
| 1761 |
msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s" |
| 1762 |
|
| 1763 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:921 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:923 |
| 1764 |
#, c-format |
| 1765 |
msgid "Unable to remove file: %s" |
| 1766 |
msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué" |
| 1767 |
|
| 1768 |
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:940 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:942 |
| 1769 |
#, c-format |
| 1770 |
msgid "Unable to remove collection: %s" |
| 1771 |
msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué" |
| 1772 |
|
| 1773 |
#: ../automation/automation_auto_import.c:164 |
| 1774 |
#, c-format |
| 1775 |
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n" |
| 1776 |
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n" |
| 1777 |
|
| 1778 |
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105 |
| 1779 |
msgid "Stop the schedular" |
| 1780 |
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches" |
| 1781 |
|
| 1782 |
#: ../server/main.c:100 |
| 1783 |
msgid "Running" |
| 1784 |
msgstr "Actif" |
| 1785 |
|
| 1786 |
#: ../server/main.c:106 |
| 1787 |
msgid "Stopping" |
| 1788 |
msgstr "Arrêter" |
| 1789 |
|
| 1790 |
#: ../server/main.c:112 |
| 1791 |
msgid "Start the schedular" |
| 1792 |
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches" |
| 1793 |
|
| 1794 |
#: ../server/main.c:113 |
| 1795 |
msgid "Stopped" |
| 1796 |
msgstr "Arrêté" |
| 1797 |
|
| 1798 |
#. This is the parent process |
| 1799 |
#: ../server/main.c:275 |
| 1800 |
#, c-format |
| 1801 |
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n" |
| 1802 |
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n" |
| 1803 |
|
| 1804 |
#: ../server/main.c:337 |
| 1805 |
#, c-format |
| 1806 |
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n" |
| 1807 |
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n" |
| 1808 |
|
| 1809 |
#: ../server/main.c:341 |
| 1810 |
#, c-format |
| 1811 |
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n" |
| 1812 |
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n" |
| 1813 |
|
| 1814 |
#: ../server/main.c:352 |
| 1815 |
#, fuzzy, c-format |
| 1816 |
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n" |
| 1817 |
msgstr "" |
| 1818 |
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n" |
| 1819 |
"%s" |
| 1820 |
|
| 1821 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1 |
| 1822 |
msgid "Number of active connections:" |
| 1823 |
msgstr "Nombre de connexions actives :" |
| 1824 |
|
| 1825 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2 |
| 1826 |
msgid "Pause the schedular" |
| 1827 |
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause" |
| 1828 |
|
| 1829 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3 |
| 1830 |
msgid "Schedular state:" |
| 1831 |
msgstr "État du planificateur des tâches :" |
| 1832 |
|
| 1833 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4 |
| 1834 |
msgid "Show log" |
| 1835 |
msgstr "Montrer le journal" |
| 1836 |
|
| 1837 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6 |
| 1838 |
msgid "stopped" |
| 1839 |
msgstr "arrêté" |
| 1840 |
|
| 1841 |
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151 |
| 1842 |
#, fuzzy, c-format |
| 1843 |
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s" |
| 1844 |
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s" |
| 1845 |
|
| 1846 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:217 |
| 1847 |
#, c-format |
| 1848 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s" |
| 1849 |
msgstr "" |
| 1850 |
|
| 1851 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:233 ../plugins/decoder/decoder.c:276 |
| 1852 |
#, c-format |
| 1853 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s" |
| 1854 |
msgstr "" |
| 1855 |
|
| 1856 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:308 ../plugins/decoder/decoder.c:613 |
| 1857 |
#, fuzzy, c-format |
| 1858 |
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s" |
| 1859 |
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s" |
| 1860 |
|
| 1861 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:327 |
| 1862 |
#, c-format |
| 1863 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s" |
| 1864 |
msgstr "" |
| 1865 |
|
| 1866 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:370 ../plugins/decoder/decoder.c:402 |
| 1867 |
#, c-format |
| 1868 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s" |
| 1869 |
msgstr "" |
| 1870 |
|
| 1871 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:419 ../plugins/decoder/decoder.c:474 |
| 1872 |
#, c-format |
| 1873 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s" |
| 1874 |
msgstr "" |
| 1875 |
|
| 1876 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:524 |
| 1877 |
#, c-format |
| 1878 |
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'" |
| 1879 |
msgstr "" |
| 1880 |
|
| 1881 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:527 |
| 1882 |
#, c-format |
| 1883 |
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n" |
| 1884 |
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n" |
| 1885 |
|
| 1886 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:534 ../plugins/decoder/decoder.c:538 |
| 1887 |
#, fuzzy, c-format |
| 1888 |
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s" |
| 1889 |
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'" |
| 1890 |
|
| 1891 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:659 |
| 1892 |
msgid "No data to decode" |
| 1893 |
msgstr "Aucune donnée à décoder" |
| 1894 |
|
| 1895 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:681 |
| 1896 |
#, c-format |
| 1897 |
msgid "Decoding completed with return value %i" |
| 1898 |
msgstr "" |
| 1899 |
|
| 1900 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:161 |
| 1901 |
#, fuzzy |
| 1902 |
msgid "Unable to start embedded webserver" |
| 1903 |
msgstr "" |
| 1904 |
"L'ajout du serveur a échoué :\n" |
| 1905 |
"%s" |
| 1906 |
|
| 1907 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:273 |
| 1908 |
#, fuzzy, c-format |
| 1909 |
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s" |
| 1910 |
msgstr "" |
| 1911 |
"L'ajout du serveur a échoué :\n" |
| 1912 |
"%s" |
| 1913 |
|
| 1914 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:282 |
| 1915 |
#, fuzzy, c-format |
| 1916 |
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s" |
| 1917 |
msgstr "" |
| 1918 |
"L'ajout du serveur a échoué :\n" |
| 1919 |
"%s" |
| 1920 |
|
| 1921 |
#: ../plugins/logger/logger.c:64 |
| 1922 |
#, fuzzy, c-format |
| 1923 |
msgid "Unable to open logfile '%s': %s" |
| 1924 |
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s" |
| 1925 |
|
| 1926 |
#: ../plugins/logger/logger.c:124 |
| 1927 |
#, fuzzy, c-format |
| 1928 |
msgid "Unable to start logger: %s" |
| 1929 |
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s" |
| 1930 |
|
| 1931 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:212 |
| 1932 |
#, fuzzy, c-format |
| 1933 |
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s" |
| 1934 |
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'" |
| 1935 |
|
| 1936 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:926 ../plugins/par2/plugin_par2.c:929 |
| 1937 |
#, c-format |
| 1938 |
msgid "Launched the command: %s\n" |
| 1939 |
msgstr "La commande suivante est exécutée : %s\n" |
| 1940 |
|
| 1941 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:933 |
| 1942 |
#, c-format |
| 1943 |
msgid "" |
| 1944 |
"Error while launching from the par2cmdline process\n" |
| 1945 |
"%s\n" |
| 1946 |
"%s" |
| 1947 |
msgstr "" |
| 1948 |
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n" |
| 1949 |
"%s\n" |
| 1950 |
"%s" |
| 1951 |
|
| 1952 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:995 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:348 |
| 1953 |
#, c-format |
| 1954 |
msgid "Now automatically removing file '%s'" |
| 1955 |
msgstr "" |
| 1956 |
|
| 1957 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:999 |
| 1958 |
#, c-format |
| 1959 |
msgid "" |
| 1960 |
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it " |
| 1961 |
"actually isn't. Ignoring" |
| 1962 |
msgstr "" |
| 1963 |
|
| 1964 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1035 |
| 1965 |
#, c-format |
| 1966 |
msgid "" |
| 1967 |
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n" |
| 1968 |
"downloaded files can't be opened: %s" |
| 1969 |
msgstr "" |
| 1970 |
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n" |
| 1971 |
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s" |
| 1972 |
|
| 1973 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1053 |
| 1974 |
msgid "Now starting PAR2 repair" |
| 1975 |
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2" |
| 1976 |
|
| 1977 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1061 |
| 1978 |
msgid "PAR2 repair finished" |
| 1979 |
msgstr "Réparation PAR2 terminée" |
| 1980 |
|
| 1981 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1104 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:411 |
| 1982 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:525 |
| 1983 |
#, fuzzy, c-format |
| 1984 |
msgid "Unable to open directory '%s': %s" |
| 1985 |
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s" |
| 1986 |
|
| 1987 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:104 |
| 1988 |
#, fuzzy, c-format |
| 1989 |
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s" |
| 1990 |
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'" |
| 1991 |
|
| 1992 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:284 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 |
| 1993 |
#, c-format |
| 1994 |
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)" |
| 1995 |
msgstr "" |
| 1996 |
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier = %s)" |
| 1997 |
|
| 1998 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:491 |
| 1999 |
#, fuzzy, c-format |
| 2000 |
msgid "Now unpacking '%s'" |
| 2001 |
msgstr "Décompression en cours" |
| 2002 |
|
| 2003 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:494 |
| 2004 |
#, fuzzy, c-format |
| 2005 |
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s" |
| 2006 |
msgstr "" |
| 2007 |
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n" |
| 2008 |
"est complétée" |
| 2009 |
|
| 2010 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:498 |
| 2011 |
#, c-format |
| 2012 |
msgid "Unpack of '%s' finished" |
| 2013 |
msgstr "" |
| 2014 |
|
| 2015 |
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified |
| 2016 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:589 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:616 |
| 2017 |
#, c-format |
| 2018 |
msgid "" |
| 2019 |
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more " |
| 2020 |
"PAR2 sets to process first" |
| 2021 |
msgstr "" |
| 2022 |
|
| 2023 |
#~ msgid "Estimated end time" |
| 2024 |
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin" |
| 2025 |
|
| 2026 |
#, fuzzy |
| 2027 |
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'" |
| 2028 |
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n" |
| 2029 |
|
| 2030 |
#~ msgid "Kill the NNTPGrab Server" |
| 2031 |
#~ msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab" |
| 2032 |
|
| 2033 |
#~ msgid "Unknown error occured while executing command" |
| 2034 |
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande" |
| 2035 |
|
| 2036 |
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n" |
| 2037 |
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n" |
| 2038 |
|
| 2039 |
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n" |
| 2040 |
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n" |
| 2041 |
|
| 2042 |
#, fuzzy |
| 2043 |
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair" |
| 2044 |
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande" |
| 2045 |
|
| 2046 |
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)" |
| 2047 |
#~ msgstr "" |
| 2048 |
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue " |
| 2049 |
#~ "= %i)" |
| 2050 |
|
| 2051 |
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!" |
| 2052 |
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !" |
| 2053 |
|
| 2054 |
#~ msgid "Decoder plugin initialized" |
| 2055 |
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé" |
| 2056 |
|
| 2057 |
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)" |
| 2058 |
#~ msgstr "" |
| 2059 |
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)" |
| 2060 |
|
| 2061 |
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!" |
| 2062 |
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !" |
| 2063 |
|
| 2064 |
#~ msgid "NNTP Plugin initialized" |
| 2065 |
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé" |
| 2066 |
|
| 2067 |
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)" |
| 2068 |
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)" |
| 2069 |
|
| 2070 |
#~ msgid "Connect call returned %i" |
| 2071 |
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i" |
| 2072 |
|
| 2073 |
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)" |
| 2074 |
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)" |
| 2075 |
|
| 2076 |
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'" |
| 2077 |
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'" |
| 2078 |
|
| 2079 |
#~ msgid "Retrieve part function returned %i" |
| 2080 |
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i" |
| 2081 |
|
| 2082 |
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'" |
| 2083 |
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'" |
| 2084 |
|
| 2085 |
#~ msgid "GROUP function returned %i" |
| 2086 |
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i" |
| 2087 |
|
| 2088 |
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER" |
| 2089 |
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER" |
| 2090 |
|
| 2091 |
#~ msgid "XOVER function returned %i" |
| 2092 |
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i" |
| 2093 |
|
| 2094 |
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)" |
| 2095 |
#~ msgstr "" |
| 2096 |
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)" |
| 2097 |
|
| 2098 |
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!" |
| 2099 |
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !" |
| 2100 |
|
| 2101 |
#~ msgid "PAR2 plugin initialized" |
| 2102 |
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé" |
| 2103 |
|
| 2104 |
#~ msgid "" |
| 2105 |
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)" |
| 2106 |
#~ msgstr "" |
| 2107 |
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = %" |
| 2108 |
#~ "i, attendue = %i)" |
| 2109 |
|
| 2110 |
#~ msgid "" |
| 2111 |
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n" |
| 2112 |
#~ "%s" |
| 2113 |
#~ msgstr "" |
| 2114 |
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n" |
| 2115 |
#~ "%s" |
| 2116 |
|
| 2117 |
#~ msgid "Schedular plugin initialized" |
| 2118 |
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé" |
| 2119 |
|
| 2120 |
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'" |
| 2121 |
#~ msgstr "" |
| 2122 |
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'" |
| 2123 |
|
| 2124 |
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'" |
| 2125 |
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'" |
| 2126 |
|
| 2127 |
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'" |
| 2128 |
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'" |
| 2129 |
|
| 2130 |
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'" |
| 2131 |
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'" |
| 2132 |
|
| 2133 |
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'" |
| 2134 |
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'" |
| 2135 |
|
| 2136 |
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect" |
| 2137 |
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion" |
| 2138 |
|
| 2139 |
#~ msgid "Reconnect failed" |
| 2140 |
#~ msgstr "La reconnexion a échoué" |
| 2141 |
|
| 2142 |
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED" |
| 2143 |
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI" |
| 2144 |
|
| 2145 |
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal" |
| 2146 |
#~ msgstr "" |
| 2147 |
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de " |
| 2148 |
#~ "configuration" |
| 2149 |
|
| 2150 |
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)" |
| 2151 |
#~ msgstr "" |
| 2152 |
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, " |
| 2153 |
#~ "attendue = %i)" |
| 2154 |
|
| 2155 |
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!" |
| 2156 |
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !" |
| 2157 |
|
| 2158 |
#~ msgid "Unpack plugin initialized" |
| 2159 |
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé" |
| 2160 |
|
| 2161 |
#~ msgid "(not all output is shown)" |
| 2162 |
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)" |
| 2163 |
|
| 2164 |
#~ msgid "" |
| 2165 |
#~ "Invalid XML document:\n" |
| 2166 |
#~ "%s" |
| 2167 |
#~ msgstr "" |
| 2168 |
#~ "Document XML invalide :\n" |
| 2169 |
#~ "%s" |
| 2170 |
|
| 2171 |
#~ msgid "Invalid XML document" |
| 2172 |
#~ msgstr "Document XML invalide" |
| 2173 |
|
| 2174 |
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'" |
| 2175 |
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'" |
| 2176 |
|
| 2177 |
#~ msgid "Read timeout" |
| 2178 |
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture" |
| 2179 |
|
| 2180 |
#~ msgid "Disable automatic shutdown" |
| 2181 |
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten" |
NNTPGrab

