Statistics
| Revision:

root / branches / nntpgrab-0.6 / po / fr.po @ 1643

History | View | Annotate | Download (57.8 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 00:34+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18

                
19
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
20
msgid ""
21
"7 days\n"
22
"14 days\n"
23
"21 days\n"
24
"50 days\n"
25
"75 days\n"
26
"100 days\n"
27
"125 days\n"
28
"150 days"
29
msgstr ""
30
"7 jours\n"
31
"14 jours\n"
32
"21 jours\n"
33
"50 jours\n"
34
"75 jours\n"
35
"100 jours\n"
36
"125 jours\n"
37
"150 jours"
38

                
39
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
40
msgid "Authentication"
41
msgstr "Identification"
42

                
43
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
44
msgid "Automatic repair and unpack"
45
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
46

                
47
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
48
msgid "Columns in the download queue"
49
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
50

                
51
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
52
msgid "Download directory"
53
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
54

                
55
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
56
msgid "Import folder (local)"
57
msgstr "Importer un dossier (local)"
58

                
59
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
60
msgid "Import folder (server)"
61
msgstr "Import un dossier (serveur)"
62

                
63
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
64
msgid "Intelligent PAR2 handling"
65
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
66

                
67
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
68
#, fuzzy
69
msgid "Logger"
70
msgstr "Serveurs"
71

                
72
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
73
msgid "NZB Creator user information"
74
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
75

                
76
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
77
msgid "Remote control NNTPGrab"
78
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
79

                
80
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
81
msgid "Servers"
82
msgstr "Serveurs"
83

                
84
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
85
msgid "Show notification bubble"
86
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
87

                
88
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
89
msgid "Temporary directory"
90
msgstr "Dossier temporaire"
91

                
92
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
93
msgid "Tray icon"
94
msgstr "Icône de la barre système"
95

                
96
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
97
#, fuzzy
98
msgid "Webserver"
99
msgstr "Serveurs"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "plugin name"
103
msgstr ""
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid ""
107
"Welcome to NNTPGrab\n"
108
"\n"
109
"This program can be used standalone and remote\n"
110
"\n"
111
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
112
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
113
"\n"
114
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
115
"on the button 'Start Standalone'"
116
msgstr ""
117
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
118
"\n"
119
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
120
"\n"
121
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
122
"fonctionnement,\n"
123
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
124
"dessous.\n"
125
"\n"
126
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
127
"Démarrer en version locale »"
128

                
129
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:34
130
msgid "Add"
131
msgstr "Ajouter"
132

                
133
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
134
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
135
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
136

                
137
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
138
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
139
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
140

                
141
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
142
msgid "Address:"
143
msgstr "Adresse :"
144

                
145
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
146
msgid "Adjust search parameters"
147
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
148

                
149
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
150
msgid ""
151
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
152
"automatically be verified\n"
153
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
154
"files will\n"
155
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
156
"shown here"
157
msgstr ""
158
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
159
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
160
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
161
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
162
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
163
"indiqués ici"
164

                
165
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:42
166
msgid "After import:"
167
msgstr "Après l'importation :"
168

                
169
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
170
msgid ""
171
"All file types\n"
172
"NZB files\n"
173
"PAR files\n"
174
"PAR2 files\n"
175
"NFO files\n"
176
"SFV files\n"
177
"RAR files"
178
msgstr ""
179
"Tous les fichiers\n"
180
"Fichiers NZB\n"
181
"Fichiers PAR\n"
182
"Fichiers PAR2\n"
183
"Fichiers NFO\n"
184
"Fichiers SFV\n"
185
"Fichiers RAR"
186

                
187
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:51
188
#, no-c-format
189
msgid ""
190
"Any percentage\n"
191
"Only complete files (100%)\n"
192
"More than 95%\n"
193
"More than 90%\n"
194
"More than 85%\n"
195
"More than 80%\n"
196
"More than 70%\n"
197
"More than 60%\n"
198
"More than 50%"
199
msgstr ""
200
"Tous les pourcentages\n"
201
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
202
"Plus de 95%\n"
203
"Plus de 90%\n"
204
"Plus de 85%\n"
205
"Plus de 80%\n"
206
"Plus de 70%\n"
207
"Plus de 60%\n"
208
"Plus de 50%"
209

                
210
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:60
211
msgid "Apply"
212
msgstr ""
213

                
214
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
215
msgid "Author(s) :"
216
msgstr ""
217

                
218
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
219
msgid "Automatic Import"
220
msgstr "Import automatique"
221

                
222
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
223
#, fuzzy
224
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
225
msgstr ""
226
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
227
"est complétée"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
230
msgid ""
231
"Automatically unpack files after completion\n"
232
"of a collection"
233
msgstr ""
234
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
235
"est complétée"
236

                
237
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
238
msgid ""
239
"Automatically verify and repair files using\n"
240
"PAR2 after completion of a collection"
241
msgstr ""
242
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
243
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
244

                
245
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
246
msgid "Collection name:"
247
msgstr "Nom de la collection :"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
250
msgid "Configuration"
251
msgstr "Configuration"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
254
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
255
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
258
msgid "Debug"
259
msgstr "Debug"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
262
msgid "Delete the NZB file"
263
msgstr "Effacer le fichier NZB"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
266
msgid "Description :"
267
msgstr ""
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
270
msgid "Display"
271
msgstr "Affichage"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
274
msgid "Don't show this dialog again"
275
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
278
msgid "Donate"
279
msgstr "Faire un don"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/config.c:52
282
#: ../client/gui/config.c:130
283
msgid "Download folders"
284
msgstr "Dossiers des téléchargements"
285

                
286
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
287
msgid "Download queue"
288
msgstr "Fil des téléchargements"
289

                
290
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
291
msgid "Edit"
292
msgstr "Éditer"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
295
msgid "Enable NNTPGrab Server"
296
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
299
msgid "Enable bandwidth limiting"
300
msgstr ""
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
303
#, fuzzy
304
msgid "Enable logger"
305
msgstr "Activé"
306

                
307
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
308
#, fuzzy
309
msgid "Enable the embedded webserver"
310
msgstr ""
311
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
312
"%s"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
315
#, fuzzy
316
msgid "Estimated time remaining"
317
msgstr "Temps restant estimé"
318

                
319
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
320
msgid "Estimated time to finish"
321
msgstr "Temps restant estimé"
322

                
323
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
324
msgid "Execute selected item"
325
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
326

                
327
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:799
328
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1671
329
msgid "File size"
330
msgstr "Taille du fichier"
331

                
332
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88 ../client/gui/queue.c:1677
333
msgid "File size remaining"
334
msgstr "Taille restante"
335

                
336
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
337
msgid "File type:"
338
msgstr "Type de fichier :"
339

                
340
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90
341
msgid "Filenames"
342
msgstr "Noms des fichiers"
343

                
344
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
345
msgid ""
346
"High\n"
347
"Normal\n"
348
"Low"
349
msgstr ""
350
"Haute\n"
351
"Normale\n"
352
"Basse"
353

                
354
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
355
msgid "Hostname:"
356
msgstr "Adresse :"
357

                
358
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95 ../client/gui/nzb.c:101
359
msgid "Import NZB"
360
msgstr "Importer un fichier NZB"
361

                
362
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:96
363
msgid ""
364
"Import NZB files automatically\n"
365
"(on the NNTPGrab server)"
366
msgstr ""
367
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
368
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
369

                
370
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
371
msgid ""
372
"Import NZB files automatically\n"
373
"(on this computer)"
374
msgstr ""
375
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
376
" (sur cet ordinateur)"
377

                
378
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
379
msgid "Import selected file(s)"
380
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
381

                
382
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
383
msgid "Information"
384
msgstr "Information"
385

                
386
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
387
msgid "KB/sec"
388
msgstr ""
389

                
390
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
391
msgid ""
392
"Kilobytes\n"
393
"Megabytes\n"
394
"Gigabytes"
395
msgstr ""
396
"Kilooctets\n"
397
"Mégaoctets\n"
398
"Gigaoctets"
399

                
400
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
401
msgid "Limit search to:"
402
msgstr "Limiter la recherche à :"
403

                
404
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
405
msgid "Manage plugins"
406
msgstr ""
407

                
408
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
409
msgid "Maximum age:"
410
msgstr "Ancienneté maximale :"
411

                
412
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:109
413
msgid "Maximum file size:"
414
msgstr "Taille de fichier maximale :"
415

                
416
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
417
msgid "Maximum number of connections:"
418
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
419

                
420
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
421
msgid "Minimal file size:"
422
msgstr "Taille de fichier minimale :"
423

                
424
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
425
msgid "Move selected item(s) down"
426
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
427

                
428
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
429
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
430
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
431

                
432
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
433
msgid "Move selected item(s) to the top"
434
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
435

                
436
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
437
msgid "Move selected item(s) up"
438
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
439

                
440
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
441
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
442
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
443

                
444
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
445
msgid "NNTPGrab"
446
msgstr "NNTPGrab"
447

                
448
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
449
msgid "NNTPGrab Debug Information"
450
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
451

                
452
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
453
#, fuzzy
454
msgid "NNTPGrab Plugins"
455
msgstr "NNTPGrab"
456

                
457
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
458
msgid "NNTPGrab Server"
459
msgstr "Serveur NNTPGrab"
460

                
461
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121 ../client/gui/config.c:145
462
msgid "NZB Creator"
463
msgstr "Créateur de NZB"
464

                
465
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
466
msgid ""
467
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
468
"\n"
469
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
470
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
471
"can perform up to 5 searches per day\n"
472
"\n"
473
"For more information about donating, please visit our website"
474
msgstr ""
475
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
476
"des fichiers NZB/n\n"
477
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
478
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
479
"effectuer\n"
480
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
481
"\n"
482
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
483

                
484
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:129
485
msgid "NZB File:"
486
msgstr "Fichier NZB :"
487

                
488
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:130
489
msgid "NZBCreator"
490
msgstr "NZBCreator"
491

                
492
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:131
493
msgid "Name:"
494
msgstr "Nom :"
495

                
496
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
497
msgid "Newsgroup(s)"
498
msgstr "Le ou les Newsgroup"
499

                
500
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
501
msgid "Normal NZB Import"
502
msgstr "Importation NZB normale"
503

                
504
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
505
msgid "Notification bubbles"
506
msgstr "Bulles de notification"
507

                
508
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
509
msgid ""
510
"Only download PAR2 files when\n"
511
"recovery is necessary"
512
msgstr ""
513
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
514
"la réparation est nécessaire"
515

                
516
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
517
msgid "Open Download folder"
518
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
519

                
520
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
521
msgid "PAR2"
522
msgstr "PAR2"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
525
msgid "Password :"
526
msgstr "Mot de passe :"
527

                
528
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
529
msgid "Password:"
530
msgstr "Mot de passe :"
531

                
532
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
533
msgid "Pause the download queue"
534
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
535

                
536
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
537
msgid "Percentage complete:"
538
msgstr "Pourcentage de complétion :"
539

                
540
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143 ../client/gui/config.c:157
541
msgid "Plugins"
542
msgstr ""
543

                
544
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
545
msgid "Port to listen on:"
546
msgstr "Port à écouter :"
547

                
548
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
549
msgid "Port:"
550
msgstr "Port :"
551

                
552
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:787
553
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1659
554
msgid "Poster"
555
msgstr "Expéditeur"
556

                
557
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
558
msgid "Posters"
559
msgstr "Expéditeurs"
560

                
561
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
562
msgid "Priority:"
563
msgstr "Priorité :"
564

                
565
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/par2.c:614
566
#: ../client/gui/par2.c:616 ../client/gui/queue.c:1647
567
msgid "Progress"
568
msgstr "Progression"
569

                
570
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
571
msgid "Quick NZB Import"
572
msgstr "Importation de NZB rapide"
573

                
574
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151
575
msgid "Remove"
576
msgstr "Enlever"
577

                
578
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
579
msgid "Remove item from queue"
580
msgstr "Enlever l'élément du fil"
581

                
582
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
583
msgid "Remove selected item(s) from queue"
584
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
585

                
586
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154
587
msgid "Repair and Unpack"
588
msgstr "Réparer et décompresser"
589

                
590
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
591
msgid "Restart selected item(s)"
592
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
593

                
594
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
595
msgid "SSL"
596
msgstr "SSL"
597

                
598
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
599
msgid "Search"
600
msgstr "Chercher"
601

                
602
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
603
msgid "Search in:"
604
msgstr "Chercher dans :"
605

                
606
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
607
msgid "Search query:"
608
msgstr "Mot-clef de recherche :"
609

                
610
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
611
msgid "Select all"
612
msgstr "Tout sélectionner"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
615
msgid "Select none"
616
msgstr "Ne rien sélectionner"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
619
msgid "Server is enabled"
620
msgstr "Le serveur est activé"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
623
msgid "Server requires authentication"
624
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164 ../client/gui/config.c:126
627
msgid "Servers"
628
msgstr "Serveurs"
629

                
630
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
631
msgid "Set collection name"
632
msgstr "Définir un nom pour la collection"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
635
msgid "Show debug window"
636
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
639
msgid ""
640
"Show dialog on startup to connect\n"
641
"to a NNTPGrab Server"
642
msgstr ""
643
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
644
"NNTPGrab au démarrage"
645

                
646
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
647
msgid "Show tray icon"
648
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
649

                
650
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
651
msgid "Start standalone"
652
msgstr "Démarrer en mode autonome"
653

                
654
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:781
655
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1653
656
msgid "Subject"
657
msgstr "Sujet"
658

                
659
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
660
msgid "Subjects"
661
msgstr "Sujets"
662

                
663
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
664
msgid "Timestamp"
665
msgstr "Horodatage"
666

                
667
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
668
msgid "Username :"
669
msgstr "Nom d'utilisateur :"
670

                
671
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
672
msgid "Username:"
673
msgstr "Nom d'utilisateur :"
674

                
675
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
676
#, fuzzy
677
msgid "Version :"
678
msgstr "Version"
679

                
680
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
681
msgid "Website :"
682
msgstr ""
683

                
684
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
685
msgid "When download completes"
686
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
687

                
688
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
689
msgid "When file is decoded"
690
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
691

                
692
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
693
msgid "_File"
694
msgstr "_Fichier"
695

                
696
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
697
msgid "gtk-add"
698
msgstr "gtk-add"
699

                
700
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
701
msgid "gtk-apply"
702
msgstr "gtk-apply"
703

                
704
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
705
msgid "gtk-cancel"
706
msgstr "gtk-cancel"
707

                
708
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
709
#, fuzzy
710
msgid "gtk-close"
711
msgstr "gtk-connect"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
714
msgid "gtk-connect"
715
msgstr "gtk-connect"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
718
msgid "gtk-ok"
719
msgstr "gtk-ok"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
722
msgid "gtk-quit"
723
msgstr "gtk-quit"
724

                
725
#. The frontend has imported an NZB file
726
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
727
#, c-format
728
msgid ""
729
"The file '%s'\n"
730
"was successfully imported with the collection name '%s'"
731
msgstr ""
732
"Le fichier '%s'\n"
733
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
734

                
735
#: ../client/gui/auto_import.c:43
736
#, fuzzy, c-format
737
msgid ""
738
"The file '%s'\n"
739
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
740
"imported with the collection name '%s'"
741
msgstr ""
742
"Le fichier '%s'\n"
743
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
744

                
745
#: ../client/gui/auto_import.c:46
746
msgid "NZB File Imported"
747
msgstr "Fichier NZB importé"
748

                
749
#: ../client/gui/auto_import.c:82 ../client/gui/nzb.c:266
750
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"File could not be added to the download queue:\n"
754
"%s"
755
msgstr ""
756
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
757
"%s"
758

                
759
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
760
msgid "Automatic shutdown"
761
msgstr "Arrêt automatique"
762

                
763
#: ../client/gui/callbacks.c:24
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"Fatal error occured:\n"
767
"%s\n"
768
msgstr ""
769
"Une erreur fatale est survenue :\n"
770
"%s\n"
771

                
772
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
773
msgid ""
774
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
775
"\n"
776
"Please wait a few seconds"
777
msgstr ""
778
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
779
"\n"
780
"Veuillez patientez quelques instants"
781

                
782
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
783
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
784
msgid "Directory"
785
msgstr "Répertoire"
786

                
787
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
788
msgid "Automatic NZB import"
789
msgstr "Import automatique de NZB"
790

                
791
#: ../client/gui/config.c:98
792
msgid "Category"
793
msgstr "Catégorie"
794

                
795
#: ../client/gui/config.c:134
796
msgid "Notifications"
797
msgstr "Notifications"
798

                
799
#: ../client/gui/config.c:138
800
msgid "PAR2 handling"
801
msgstr "Gestion de PAR2"
802

                
803
#: ../client/gui/config.c:141
804
msgid "Display settings"
805
msgstr "Paramètres d'affichage"
806

                
807
#: ../client/gui/config_folders.c:418
808
msgid ""
809
"The list of available download folders is now being updated.\n"
810
"\n"
811
"Please wait a few seconds"
812
msgstr ""
813
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
814
"jour.\n"
815
"\n"
816
"Veuillez patienter quelques instants"
817

                
818
#: ../client/gui/config_gui.c:171
819
#, c-format
820
msgid ""
821
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
822
"%s"
823
msgstr ""
824
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
825
"%s"
826

                
827
#: ../client/gui/config_gui.c:449
828
#, c-format
829
msgid ""
830
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
831
"%s"
832
msgstr ""
833
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
834
"%s"
835

                
836
#: ../client/gui/config_gui.c:474
837
#, c-format
838
msgid ""
839
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
840
"%s"
841
msgstr ""
842
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
843
"%s"
844

                
845
#: ../client/gui/config_servers.c:151
846
msgid "Please enter a servername"
847
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
848

                
849
#: ../client/gui/config_servers.c:156
850
msgid "Please enter a hostname"
851
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
852

                
853
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
854
#, c-format
855
msgid ""
856
"Unable to edit server:\n"
857
"%s"
858
msgstr ""
859
"L'édition du serveur a échoué :\n"
860
"%s"
861

                
862
#: ../client/gui/config_servers.c:169
863
#, c-format
864
msgid ""
865
"Unable to add server:\n"
866
"%s"
867
msgstr ""
868
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
869
"%s"
870

                
871
#: ../client/gui/config_servers.c:193
872
msgid "Do you want to save changes?"
873
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
874

                
875
#: ../client/gui/config_servers.c:208
876
#, c-format
877
msgid "Invalid return value: %i\n"
878
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
879

                
880
#: ../client/gui/config_servers.c:372
881
msgid "High"
882
msgstr "Haute"
883

                
884
#: ../client/gui/config_servers.c:376
885
msgid "Low"
886
msgstr "Basse"
887

                
888
#: ../client/gui/config_servers.c:381
889
msgid "Normal"
890
msgstr "Normale"
891

                
892
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:262
893
msgid "Servername"
894
msgstr "Nom de serveur"
895

                
896
#: ../client/gui/config_servers.c:505
897
msgid "Priority"
898
msgstr "Priorité"
899

                
900
#: ../client/gui/config_servers.c:511
901
msgid "Max threads"
902
msgstr "Nombre de connexions"
903

                
904
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
905
msgid "Enabled"
906
msgstr "Activé"
907

                
908
#: ../client/gui/connections.c:41 ../client/gui/connections.c:73
909
#: ../client/gui/connections.c:81
910
msgid "Connecting"
911
msgstr "Connexion en cours"
912

                
913
#: ../client/gui/connections.c:108
914
msgid "Connected"
915
msgstr "Connecté"
916

                
917
#: ../client/gui/connections.c:129 ../client/gui/connections.c:161
918
msgid "Disconnected"
919
msgstr "Déconnecté"
920

                
921
#: ../client/gui/connections.c:193 ../client/gui/connections.c:226
922
msgid "Downloading"
923
msgstr "Téléchargement"
924

                
925
#: ../client/gui/connections.c:247
926
msgid "Idle"
927
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
928

                
929
#: ../client/gui/connections.c:265
930
msgid "Status"
931
msgstr "Statut"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:268
934
msgid "Part progress"
935
msgstr "Progression"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:271 ../client/gui/par2.c:601
938
msgid "Filename"
939
msgstr "Nom de fichier"
940

                
941
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:89
942
msgid "No results found"
943
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
944

                
945
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:201
946
#, c-format
947
msgid ""
948
"Error while performing search:\n"
949
"%s"
950
msgstr ""
951
"Erreur lors de la recherche :\n"
952
"%s"
953

                
954
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:240
955
msgid "Please enter a search query first"
956
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
957

                
958
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:595
959
msgid "All popular newsgroups"
960
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
961

                
962
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:631
963
#, c-format
964
msgid ""
965
"Error while fetching list of newsgroups from the NZBCreator service:\n"
966
"%s"
967
msgstr ""
968
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
969
"NZBCreator :\n"
970
"%s"
971

                
972
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:775
973
#, c-format
974
msgid "% complete"
975
msgstr "% complet"
976

                
977
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:793
978
msgid "Newsgroup"
979
msgstr "Newsgroup"
980

                
981
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:805 ../client/gui/nzb.c:744
982
#: ../client/gui/queue.c:1683
983
msgid "Stamp"
984
msgstr "Horodatage"
985

                
986
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
987
#, fuzzy, c-format
988
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
989
msgstr ""
990
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
991
"%s"
992

                
993
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:105
994
#, fuzzy, c-format
995
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
996
msgstr ""
997
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
998
"%s"
999

                
1000
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1001
msgid "Load on startup"
1002
msgstr ""
1003

                
1004
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1005
msgid "Plugin name"
1006
msgstr ""
1007

                
1008
#: ../client/gui/info.c:121
1009
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1010
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1011

                
1012
#: ../client/gui/info.c:176
1013
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1014
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1015

                
1016
#: ../client/gui/info.c:580 ../client/gui/info.c:772
1017
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1018
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1019

                
1020
#: ../client/gui/info.c:585 ../client/gui/info.c:589
1021
msgid "You are using version:"
1022
msgstr "Vous utilisez la version :"
1023

                
1024
#: ../client/gui/info.c:585
1025
msgid "The latest available stable version is:"
1026
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1027

                
1028
#: ../client/gui/info.c:585
1029
msgid "The latest available unstable version is:"
1030
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1031

                
1032
#: ../client/gui/info.c:589
1033
msgid "The latest available version is:"
1034
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1035

                
1036
#: ../client/gui/info.c:595
1037
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1038
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1039

                
1040
#: ../client/gui/info.c:599 ../client/gui/info.c:607 ../client/gui/info.c:617
1041
msgid "For more information, go to our website "
1042
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1043

                
1044
#: ../client/gui/info.c:603
1045
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1046
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1047

                
1048
#: ../client/gui/info.c:603
1049
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1050
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1051

                
1052
#: ../client/gui/info.c:613
1053
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1054
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1055

                
1056
#: ../client/gui/info.c:613
1057
msgid "This is subversion revision"
1058
msgstr "C'est la révision subversion"
1059

                
1060
#: ../client/gui/info.c:613
1061
msgid "build"
1062
msgstr "build"
1063

                
1064
#: ../client/gui/info.c:613
1065
msgid "which was built on "
1066
msgstr "qui fut compilée le "
1067

                
1068
#: ../client/gui/info.c:625
1069
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1070
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1071

                
1072
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1073
msgid "Version"
1074
msgstr "Version"
1075

                
1076
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1077
msgid "is released on"
1078
msgstr "sortie le"
1079

                
1080
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1081
msgid "and contains the following changes :"
1082
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1083

                
1084
#: ../client/gui/info.c:627
1085
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1086
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1087

                
1088
#: ../client/gui/info.c:641
1089
msgid "Changes in version"
1090
msgstr "Modifications dans la version"
1091

                
1092
#: ../client/gui/info.c:664
1093
msgid ""
1094
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1095
"the unstable version when you want to help out testing"
1096
msgstr ""
1097
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1098
"si vous voulez aider à la tester"
1099

                
1100
#: ../client/gui/info.c:669
1101
msgid ""
1102
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1103
msgstr ""
1104
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1105
"site web "
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:688
1108
msgid "Update check failed"
1109
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:701
1112
#, c-format
1113
msgid ""
1114
"Update check failed due to invalid data:\n"
1115
"%s"
1116
msgstr ""
1117
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1118
"%s"
1119

                
1120
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1121
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1122
msgid ""
1123
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1124
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1125
msgstr ""
1126
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1127
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1128
"temps"
1129

                
1130
#: ../client/gui/main.c:135
1131
#, c-format
1132
msgid ""
1133
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1134
"%s\n"
1135
msgstr ""
1136
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1137
"%s\n"
1138

                
1139
#: ../client/gui/main.c:156
1140
#, c-format
1141
msgid ""
1142
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1143
"%s\n"
1144
msgstr ""
1145
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1146
"%s\n"
1147

                
1148
#. Tell the user that we could not find a usable
1149
#. WinSock DLL.
1150
#: ../client/gui/main.c:358 ../glue/glue.c:771 ../server/main.c:299
1151
#, c-format
1152
msgid "Winsock could not be initialised"
1153
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1154

                
1155
#: ../client/gui/main.c:374 ../glue/glue.c:789 ../server/main.c:315
1156
#, c-format
1157
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1158
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1159

                
1160
#: ../client/gui/notify.c:41
1161
#, c-format
1162
msgid ""
1163
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1164
"%s\n"
1165
"are now downloaded and will soon be decoded"
1166
msgstr ""
1167
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1168
"%s\n"
1169
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1170

                
1171
#: ../client/gui/notify.c:42
1172
msgid "File download done"
1173
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1174

                
1175
#: ../client/gui/notify.c:53
1176
#, c-format
1177
msgid ""
1178
"The file belonging to the post with subject\n"
1179
"%s\n"
1180
"is now decoded"
1181
msgstr ""
1182
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1183
"%s\n"
1184
"est à présent décodé"
1185

                
1186
#: ../client/gui/notify.c:54
1187
msgid "File decode done"
1188
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1189

                
1190
#: ../client/gui/notify.c:72
1191
msgid ""
1192
"Libnotify could not be initialised.\n"
1193
"Notification bubbles will be disabled"
1194
msgstr ""
1195
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1196
"Les bulles de notification seront désactivées"
1197

                
1198
#: ../client/gui/nzb.c:130
1199
#, c-format
1200
msgid "Error occured while reading NZB File"
1201
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1202

                
1203
#: ../client/gui/nzb.c:269
1204
#, c-format
1205
msgid "File could not be added to the download queue"
1206
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1207

                
1208
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:322 ../client/gui/queue.c:714
1209
#: ../client/gui/queue.c:870
1210
#, c-format
1211
msgid ""
1212
"Download queue could not be saved:\n"
1213
"%s"
1214
msgstr ""
1215
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1216
"%s"
1217

                
1218
#: ../client/gui/nzb.c:377
1219
#, c-format
1220
msgid "Download queue could not be saved"
1221
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1222

                
1223
#: ../client/gui/nzb.c:515
1224
#, c-format
1225
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1226
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1227

                
1228
#: ../client/gui/nzb.c:731
1229
msgid "Download"
1230
msgstr "Téléchargement"
1231

                
1232
#: ../client/gui/nzb.c:741
1233
msgid "Groups"
1234
msgstr "Newsgroup"
1235

                
1236
#: ../client/gui/par2.c:160
1237
msgid "PAR2 repair"
1238
msgstr "Réparation PAR2"
1239

                
1240
#: ../client/gui/par2.c:161
1241
msgid "Now verifying files"
1242
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1243

                
1244
#: ../client/gui/par2.c:216
1245
#, c-format
1246
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1247
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1248

                
1249
#: ../client/gui/par2.c:255
1250
msgid "File is missing"
1251
msgstr "Le fichier est manquant"
1252

                
1253
#: ../client/gui/par2.c:258
1254
msgid "No new blocks found"
1255
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1256

                
1257
#: ../client/gui/par2.c:262
1258
msgid "File is complete"
1259
msgstr "Le fichier est complet"
1260

                
1261
#: ../client/gui/par2.c:268
1262
#, c-format
1263
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1264
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1265

                
1266
#: ../client/gui/par2.c:307
1267
msgid "Repairing"
1268
msgstr "Réparation"
1269

                
1270
#: ../client/gui/par2.c:331
1271
#, c-format
1272
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1273
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1274

                
1275
#: ../client/gui/par2.c:357
1276
msgid "PAR2 repair succeeded"
1277
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1278

                
1279
#: ../client/gui/par2.c:378
1280
msgid "No repair needed"
1281
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1282

                
1283
#: ../client/gui/par2.c:424
1284
msgid "Unpack completed"
1285
msgstr "La décompression est terminée"
1286

                
1287
#: ../client/gui/par2.c:434 ../client/gui/par2.c:475 ../client/gui/par2.c:510
1288
msgid "Unpack"
1289
msgstr "Décompression"
1290

                
1291
#: ../client/gui/par2.c:436
1292
msgid "Now unpacking"
1293
msgstr "Décompression en cours"
1294

                
1295
#: ../client/gui/par2.c:498
1296
#, c-format
1297
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1298
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1299

                
1300
#: ../client/gui/par2.c:607
1301
msgid "Action"
1302
msgstr "Action"
1303

                
1304
#: ../client/gui/queue.c:87
1305
#, c-format
1306
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1307
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1308

                
1309
#: ../client/gui/queue.c:89
1310
#, c-format
1311
msgid ""
1312
"Unable to execute file\n"
1313
"%s"
1314
msgstr ""
1315
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1316
"%s"
1317

                
1318
#: ../client/gui/queue.c:126
1319
#, c-format
1320
msgid ""
1321
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1322
"%s"
1323
msgstr ""
1324
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1325
"%s"
1326

                
1327
#: ../client/gui/queue.c:128
1328
#, c-format
1329
msgid ""
1330
"Unable to execute file\n"
1331
"%s:\n"
1332
"%s"
1333
msgstr ""
1334
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1335
"%s:\n"
1336
"%s"
1337

                
1338
#: ../client/gui/queue.c:224 ../client/gui/queue.c:1181
1339
#: ../client/gui/queue.c:1335
1340
msgid "Done"
1341
msgstr "Terminé"
1342

                
1343
#: ../client/gui/queue.c:225 ../client/gui/queue.c:1187
1344
#: ../client/gui/queue.c:1339
1345
msgid "Incomplete"
1346
msgstr "Incomplet"
1347

                
1348
#: ../client/gui/queue.c:286
1349
#, fuzzy, c-format
1350
msgid ""
1351
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1352
"%s"
1353
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1354

                
1355
#: ../client/gui/queue.c:302
1356
#, fuzzy, c-format
1357
msgid ""
1358
"Unable to restart task due to an error:\n"
1359
"%s"
1360
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1361

                
1362
#: ../client/gui/queue.c:828
1363
#, fuzzy, c-format
1364
msgid ""
1365
"Error occured while removing collection(s):\n"
1366
"%s"
1367
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1368

                
1369
#: ../client/gui/queue.c:844
1370
#, fuzzy, c-format
1371
msgid ""
1372
"Error occured while removing file(s):\n"
1373
"%s"
1374
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1375

                
1376
#: ../client/gui/queue.c:1169 ../client/gui/queue.c:1327
1377
msgid "Waiting"
1378
msgstr "En attente"
1379

                
1380
#: ../client/gui/queue.c:1175 ../client/gui/queue.c:1331
1381
msgid "Decoding"
1382
msgstr "Décodage..."
1383

                
1384
#: ../client/gui/queue.c:1192 ../client/gui/queue.c:1343
1385
msgid "Not available"
1386
msgstr "Non disponible"
1387

                
1388
#: ../client/gui/queue.c:1196 ../client/gui/queue.c:1347
1389
msgid "Skipped"
1390
msgstr "Ignoré"
1391

                
1392
#: ../client/gui/queue.c:1434
1393
msgid "The schedular is currently being stopped"
1394
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:1487
1397
#, c-format
1398
msgid ""
1399
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1400
"%s"
1401
msgstr ""
1402
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1403
"%s"
1404

                
1405
#: ../client/gui/queue.c:1490
1406
msgid "Schedular has been paused"
1407
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1408

                
1409
#: ../client/gui/queue.c:1665
1410
msgid "Group"
1411
msgstr "Newsgroup"
1412

                
1413
#: ../client/gui/queue.c:1689
1414
msgid "Time remaining"
1415
msgstr "Temps restant"
1416

                
1417
#: ../client/gui/queue.c:1695
1418
msgid "Time to finish"
1419
msgstr "Fin"
1420

                
1421
#: ../glue/glue.c:487
1422
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1423
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1424

                
1425
#: ../glue/glue.c:611
1426
msgid "Connection refused"
1427
msgstr "Connexion refusée"
1428

                
1429
#: ../glue/glue.c:615
1430
msgid "Connection timed out"
1431
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1432

                
1433
#: ../glue/glue.c:619
1434
#, c-format
1435
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1436
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1437

                
1438
#: ../glue/glue.c:746 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:394
1439
#, c-format
1440
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1441
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1442

                
1443
#: ../glue/glue.c:757
1444
#, c-format
1445
msgid ""
1446
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1447
msgstr ""
1448
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1449
"frontend  = %i)"
1450

                
1451
#: ../glue/glue.c:820 ../glue/glue.c:822
1452
#, c-format
1453
msgid ""
1454
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1455
"%s\n"
1456
msgstr ""
1457
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1458
"%s\n"
1459

                
1460
#: ../glue/glue.c:844 ../glue/glue.c:846
1461
#, c-format
1462
msgid ""
1463
"Unable to bind the function '%s'\n"
1464
"%s"
1465
msgstr ""
1466
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1467
"%s"
1468

                
1469
#: ../glue/glue.c:894
1470
#, c-format
1471
msgid ""
1472
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = %"
1473
"i)"
1474
msgstr ""
1475
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1476
"frontend = %i)"
1477

                
1478
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1479
#, c-format
1480
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1481
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1482

                
1483
#: ../gui_base/tray.c:61
1484
msgid "Show NNTPGrab"
1485
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1486

                
1487
#: ../gui_base/tray.c:66
1488
msgid "Close"
1489
msgstr "Fermer"
1490

                
1491
#: ../base/utils.c:296
1492
#, c-format
1493
msgid "%i day"
1494
msgstr "%i jour"
1495

                
1496
#: ../base/utils.c:298
1497
#, c-format
1498
msgid "%i days"
1499
msgstr "%i jours"
1500

                
1501
#: ../base/utils.c:302
1502
#, c-format
1503
msgid "1 hour"
1504
msgstr "1 heure"
1505

                
1506
#: ../base/utils.c:304
1507
#, c-format
1508
msgid "%i hours"
1509
msgstr "%i heures"
1510

                
1511
#: ../base/utils.c:308
1512
#, c-format
1513
msgid "1 minute"
1514
msgstr "1 minute"
1515

                
1516
#: ../base/utils.c:310
1517
#, c-format
1518
msgid "%i minutes"
1519
msgstr "%i minutes"
1520

                
1521
#: ../base/utils.c:316
1522
#, c-format
1523
msgid "1 second"
1524
msgstr "1 seconde"
1525

                
1526
#: ../base/utils.c:318
1527
#, c-format
1528
msgid "%i seconds"
1529
msgstr "%i secondes"
1530

                
1531
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:137
1532
msgid ""
1533
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1534
"configuration file is now created"
1535
msgstr ""
1536
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1537
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1538

                
1539
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1540
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1541
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1542

                
1543
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1544
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1545
msgid "Please use a different servername"
1546
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1547

                
1548
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1549
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1550
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1551

                
1552
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:288
1553
msgid "There are too many servers configured"
1554
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1555

                
1556
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:361 ../nntpgrab_core/configuration.c:423
1557
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1558
msgstr ""
1559
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1560

                
1561
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:593
1562
#, c-format
1563
msgid ""
1564
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1565
"%s"
1566
msgstr ""
1567
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1568
"%s"
1569

                
1570
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:747
1571
#, c-format
1572
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1573
msgstr ""
1574
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1575
"est ignoré\n"
1576

                
1577
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:932
1578
#, c-format
1579
msgid ""
1580
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1581
"%s"
1582
msgstr ""
1583
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1584
"%s"
1585

                
1586
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1587
#, c-format
1588
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1589
msgstr ""
1590
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = '%"
1591
"s'"
1592

                
1593
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1594
#, c-format
1595
msgid "Decoder returned %i"
1596
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1597

                
1598
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1599
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:103
1600
#, c-format
1601
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1602
msgstr ""
1603

                
1604
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:174
1605
#, c-format
1606
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1607
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1608

                
1609
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:537
1610
#, c-format
1611
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1612
msgstr ""
1613
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1614
"collection '%s'"
1615

                
1616
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:896
1617
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1034
1618
#, c-format
1619
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1620
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1621

                
1622
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:467
1623
#, c-format
1624
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1625
msgstr ""
1626
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = %"
1627
"s)"
1628

                
1629
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:541
1630
#, fuzzy
1631
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1632
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1633

                
1634
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:800
1635
#, fuzzy, c-format
1636
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1637
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1638

                
1639
#. Write error! Kill the download thread
1640
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:951 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:995
1641
#, fuzzy, c-format
1642
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1643
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1644

                
1645
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1557
1646
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1647
msgstr ""
1648

                
1649
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:405
1650
#, c-format
1651
msgid ""
1652
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1653
msgstr ""
1654
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1655
"frontend = %i)"
1656

                
1657
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:788
1658
#, c-format
1659
msgid ""
1660
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1661
msgstr ""
1662

                
1663
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:578
1664
#, fuzzy, c-format
1665
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1666
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1667

                
1668
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:765
1669
#, c-format
1670
msgid ""
1671
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1672
"the plugin '%s')"
1673
msgstr ""
1674

                
1675
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:828
1676
#, c-format
1677
msgid "Plugin is already loaded"
1678
msgstr ""
1679

                
1680
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1510 ../nntpgrab_core/plugins.c:1529
1681
#, fuzzy, c-format
1682
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1683
msgstr ""
1684
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1685
"%s"
1686

                
1687
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1539
1688
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1689
msgstr ""
1690

                
1691
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:75 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:77
1692
#, c-format
1693
msgid "Unable to open database: %s"
1694
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1695

                
1696
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:119 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:120
1697
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:122 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:223
1698
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:237 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:322
1699
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:375 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:377
1700
#, c-format
1701
msgid ""
1702
"Error occured while performing query '%s':\n"
1703
"%s"
1704
msgstr ""
1705
"Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
1706
"%s"
1707

                
1708
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:349 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:351
1709
#, c-format
1710
msgid "No database found at %s"
1711
msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
1712

                
1713
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:404 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:406
1714
#, c-format
1715
msgid "Unable to insert part: %s"
1716
msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
1717

                
1718
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:432 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:434
1719
#, c-format
1720
msgid "Unable to update part: %s"
1721
msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
1722

                
1723
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:458 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:460
1724
#, c-format
1725
msgid "Unable to insert group: %s"
1726
msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
1727

                
1728
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:495 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:497
1729
#, c-format
1730
msgid "Unable to insert file: %s"
1731
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1732

                
1733
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:558 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:560
1734
#, c-format
1735
msgid "Unable to update file: %s"
1736
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1737

                
1738
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:598 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:600
1739
#, c-format
1740
msgid "Unable to update file position: %s"
1741
msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
1742

                
1743
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:663 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:665
1744
#, c-format
1745
msgid "Unable to insert collection: %s"
1746
msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
1747

                
1748
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:696 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:698
1749
#, c-format
1750
msgid "Unable to update collection: %s"
1751
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
1752

                
1753
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:779 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:781
1754
#, c-format
1755
msgid "Unable to create tables: %s"
1756
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1757

                
1758
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:871 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:873
1759
#, c-format
1760
msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
1761
msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
1762

                
1763
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:921 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:923
1764
#, c-format
1765
msgid "Unable to remove file: %s"
1766
msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
1767

                
1768
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:940 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:942
1769
#, c-format
1770
msgid "Unable to remove collection: %s"
1771
msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
1772

                
1773
#: ../automation/automation_auto_import.c:164
1774
#, c-format
1775
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1776
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1777

                
1778
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1779
msgid "Stop the schedular"
1780
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1781

                
1782
#: ../server/main.c:100
1783
msgid "Running"
1784
msgstr "Actif"
1785

                
1786
#: ../server/main.c:106
1787
msgid "Stopping"
1788
msgstr "Arrêter"
1789

                
1790
#: ../server/main.c:112
1791
msgid "Start the schedular"
1792
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1793

                
1794
#: ../server/main.c:113
1795
msgid "Stopped"
1796
msgstr "Arrêté"
1797

                
1798
#. This is the parent process
1799
#: ../server/main.c:275
1800
#, c-format
1801
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1802
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1803

                
1804
#: ../server/main.c:337
1805
#, c-format
1806
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1807
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1808

                
1809
#: ../server/main.c:341
1810
#, c-format
1811
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1812
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1813

                
1814
#: ../server/main.c:352
1815
#, fuzzy, c-format
1816
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1817
msgstr ""
1818
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1819
"%s"
1820

                
1821
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1822
msgid "Number of active connections:"
1823
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1824

                
1825
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1826
msgid "Pause the schedular"
1827
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1828

                
1829
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1830
msgid "Schedular state:"
1831
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1832

                
1833
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1834
msgid "Show log"
1835
msgstr "Montrer le journal"
1836

                
1837
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1838
msgid "stopped"
1839
msgstr "arrêté"
1840

                
1841
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1842
#, fuzzy, c-format
1843
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1844
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1845

                
1846
#: ../plugins/decoder/decoder.c:217
1847
#, c-format
1848
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1849
msgstr ""
1850

                
1851
#: ../plugins/decoder/decoder.c:233 ../plugins/decoder/decoder.c:276
1852
#, c-format
1853
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1854
msgstr ""
1855

                
1856
#: ../plugins/decoder/decoder.c:308 ../plugins/decoder/decoder.c:613
1857
#, fuzzy, c-format
1858
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1859
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1860

                
1861
#: ../plugins/decoder/decoder.c:327
1862
#, c-format
1863
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1864
msgstr ""
1865

                
1866
#: ../plugins/decoder/decoder.c:370 ../plugins/decoder/decoder.c:402
1867
#, c-format
1868
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1869
msgstr ""
1870

                
1871
#: ../plugins/decoder/decoder.c:419 ../plugins/decoder/decoder.c:474
1872
#, c-format
1873
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1874
msgstr ""
1875

                
1876
#: ../plugins/decoder/decoder.c:524
1877
#, c-format
1878
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1879
msgstr ""
1880

                
1881
#: ../plugins/decoder/decoder.c:527
1882
#, c-format
1883
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1884
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1885

                
1886
#: ../plugins/decoder/decoder.c:534 ../plugins/decoder/decoder.c:538
1887
#, fuzzy, c-format
1888
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1889
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1890

                
1891
#: ../plugins/decoder/decoder.c:659
1892
msgid "No data to decode"
1893
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1894

                
1895
#: ../plugins/decoder/decoder.c:681
1896
#, c-format
1897
msgid "Decoding completed with return value %i"
1898
msgstr ""
1899

                
1900
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:161
1901
#, fuzzy
1902
msgid "Unable to start embedded webserver"
1903
msgstr ""
1904
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1905
"%s"
1906

                
1907
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:273
1908
#, fuzzy, c-format
1909
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1910
msgstr ""
1911
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1912
"%s"
1913

                
1914
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:282
1915
#, fuzzy, c-format
1916
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1917
msgstr ""
1918
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1919
"%s"
1920

                
1921
#: ../plugins/logger/logger.c:64
1922
#, fuzzy, c-format
1923
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1924
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1925

                
1926
#: ../plugins/logger/logger.c:124
1927
#, fuzzy, c-format
1928
msgid "Unable to start logger: %s"
1929
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1930

                
1931
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:212
1932
#, fuzzy, c-format
1933
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
1934
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1935

                
1936
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:926 ../plugins/par2/plugin_par2.c:929
1937
#, c-format
1938
msgid "Launched the command: %s\n"
1939
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
1940

                
1941
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:933
1942
#, c-format
1943
msgid ""
1944
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
1945
"%s\n"
1946
"%s"
1947
msgstr ""
1948
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
1949
"%s\n"
1950
"%s"
1951

                
1952
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:995 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:348
1953
#, c-format
1954
msgid "Now automatically removing file '%s'"
1955
msgstr ""
1956

                
1957
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:999
1958
#, c-format
1959
msgid ""
1960
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
1961
"actually isn't. Ignoring"
1962
msgstr ""
1963

                
1964
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1035
1965
#, c-format
1966
msgid ""
1967
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
1968
"downloaded files can't be opened: %s"
1969
msgstr ""
1970
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
1971
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
1972

                
1973
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1053
1974
msgid "Now starting PAR2 repair"
1975
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
1976

                
1977
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1061
1978
msgid "PAR2 repair finished"
1979
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
1980

                
1981
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1104 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:411
1982
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:525
1983
#, fuzzy, c-format
1984
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
1985
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1986

                
1987
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:104
1988
#, fuzzy, c-format
1989
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
1990
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1991

                
1992
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:284 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286
1993
#, c-format
1994
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
1995
msgstr ""
1996
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
1997

                
1998
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:491
1999
#, fuzzy, c-format
2000
msgid "Now unpacking '%s'"
2001
msgstr "Décompression en cours"
2002

                
2003
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:494
2004
#, fuzzy, c-format
2005
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2006
msgstr ""
2007
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2008
"est complétée"
2009

                
2010
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:498
2011
#, c-format
2012
msgid "Unpack of '%s' finished"
2013
msgstr ""
2014

                
2015
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2016
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:589 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:616
2017
#, c-format
2018
msgid ""
2019
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2020
"PAR2 sets to process first"
2021
msgstr ""
2022

                
2023
#~ msgid "Estimated end time"
2024
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2025

                
2026
#, fuzzy
2027
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2028
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2029

                
2030
#~ msgid "Kill the NNTPGrab Server"
2031
#~ msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
2032

                
2033
#~ msgid "Unknown error occured while executing command"
2034
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2035

                
2036
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2037
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2038

                
2039
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2040
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2041

                
2042
#, fuzzy
2043
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2044
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2045

                
2046
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2047
#~ msgstr ""
2048
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2049
#~ "= %i)"
2050

                
2051
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2052
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2053

                
2054
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2055
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2056

                
2057
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2058
#~ msgstr ""
2059
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2060

                
2061
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2062
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2063

                
2064
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2065
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2066

                
2067
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2068
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2069

                
2070
#~ msgid "Connect call returned %i"
2071
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2072

                
2073
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2074
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2075

                
2076
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2077
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2078

                
2079
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2080
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2081

                
2082
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2083
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2084

                
2085
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2086
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2087

                
2088
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2089
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2090

                
2091
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2092
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2093

                
2094
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2095
#~ msgstr ""
2096
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2097

                
2098
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2099
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2100

                
2101
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2102
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2103

                
2104
#~ msgid ""
2105
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2106
#~ msgstr ""
2107
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = %"
2108
#~ "i, attendue = %i)"
2109

                
2110
#~ msgid ""
2111
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2112
#~ "%s"
2113
#~ msgstr ""
2114
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2115
#~ "%s"
2116

                
2117
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2118
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2119

                
2120
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2121
#~ msgstr ""
2122
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2123

                
2124
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2125
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2126

                
2127
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2128
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2129

                
2130
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2131
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2132

                
2133
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2134
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2135

                
2136
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2137
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2138

                
2139
#~ msgid "Reconnect failed"
2140
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2141

                
2142
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2143
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2144

                
2145
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2146
#~ msgstr ""
2147
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2148
#~ "configuration"
2149

                
2150
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2151
#~ msgstr ""
2152
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2153
#~ "attendue = %i)"
2154

                
2155
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2156
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2157

                
2158
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2159
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2160

                
2161
#~ msgid "(not all output is shown)"
2162
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2163

                
2164
#~ msgid ""
2165
#~ "Invalid XML document:\n"
2166
#~ "%s"
2167
#~ msgstr ""
2168
#~ "Document XML invalide :\n"
2169
#~ "%s"
2170

                
2171
#~ msgid "Invalid XML document"
2172
#~ msgstr "Document XML invalide"
2173

                
2174
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2175
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2176

                
2177
#~ msgid "Read timeout"
2178
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2179

                
2180
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2181
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"