Statistics
| Revision:

root / branches / nntpgrab-0.6 / po / nl.po @ 1643

History | View | Annotate | Download (52.4 KB)

1
# Dutch translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 00:34+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n"
12
"Last-Translator: Erik van Pienbroek \n"
13
"Language-Team: Dutch\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18

                
19
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
20
msgid ""
21
"7 days\n"
22
"14 days\n"
23
"21 days\n"
24
"50 days\n"
25
"75 days\n"
26
"100 days\n"
27
"125 days\n"
28
"150 days"
29
msgstr ""
30
"7 dagen\n"
31
"14 dagen\n"
32
"21 dagen\n"
33
"50 dagen\n"
34
"75 dagen\n"
35
"100 dagen\n"
36
"125 dagen\n"
37
"150 dagen"
38

                
39
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
40
msgid "Authentication"
41
msgstr "Authenticatie"
42

                
43
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
44
msgid "Automatic repair and unpack"
45
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken"
46

                
47
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
48
msgid "Columns in the download queue"
49
msgstr "Kolommen in de download wachtrij"
50

                
51
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
52
msgid "Download directory"
53
msgstr "Downloadmap"
54

                
55
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
56
msgid "Import folder (local)"
57
msgstr "Import map (lokaal)"
58

                
59
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
60
msgid "Import folder (server)"
61
msgstr "Import map (server)"
62

                
63
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
64
msgid "Intelligent PAR2 handling"
65
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling"
66

                
67
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
68
msgid "Logger"
69
msgstr "Logger"
70

                
71
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
72
msgid "NZB Creator user information"
73
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie"
74

                
75
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
76
msgid "Remote control NNTPGrab"
77
msgstr "NNTPGrab op afstand"
78

                
79
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
80
msgid "Servers"
81
msgstr "Servers"
82

                
83
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
84
msgid "Show notification bubble"
85
msgstr "Notificatieballonnen tonen"
86

                
87
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
88
msgid "Temporary directory"
89
msgstr "Tijdelijke map"
90

                
91
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
92
msgid "Tray icon"
93
msgstr "Tray icoon"
94

                
95
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
96
msgid "Webserver"
97
msgstr "Webserver"
98

                
99
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
100
msgid "plugin name"
101
msgstr "plugin naam"
102

                
103
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
104
msgid ""
105
"Welcome to NNTPGrab\n"
106
"\n"
107
"This program can be used standalone and remote\n"
108
"\n"
109
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
110
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
111
"\n"
112
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
113
"on the button 'Start Standalone'"
114
msgstr ""
115
"Welkom bij NNTPGrab\n"
116
"\n"
117
"Dit program kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n"
118
"\n"
119
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n"
120
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n"
121
"\n"
122
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n"
123
"de knop 'Start Standalone'"
124

                
125
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:34
126
msgid "Add"
127
msgstr "Toevoegen"
128

                
129
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
130
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
131
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:"
132

                
133
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
134
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
135
msgstr ""
136
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:"
137

                
138
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
139
msgid "Address:"
140
msgstr "Adres:"
141

                
142
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
143
msgid "Adjust search parameters"
144
msgstr "Zoekparameters aanpassen"
145

                
146
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
147
msgid ""
148
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
149
"automatically be verified\n"
150
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
151
"files will\n"
152
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
153
"shown here"
154
msgstr ""
155
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch "
156
"gecontroleerd en gerepareerd\n"
157
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de "
158
"bestanden\n"
159
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces "
160
"zullen hier getoond worden"
161

                
162
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:42
163
msgid "After import:"
164
msgstr "Na het importeren:"
165

                
166
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
167
msgid ""
168
"All file types\n"
169
"NZB files\n"
170
"PAR files\n"
171
"PAR2 files\n"
172
"NFO files\n"
173
"SFV files\n"
174
"RAR files"
175
msgstr ""
176
"Alle bestandstypen\n"
177
"NZB bestanden\n"
178
"PAR bestanden\n"
179
"PAR2 bestanden\n"
180
"NFO bestanden\n"
181
"SFV bestanden\n"
182
"RAR bestanden"
183

                
184
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:51
185
#, no-c-format
186
msgid ""
187
"Any percentage\n"
188
"Only complete files (100%)\n"
189
"More than 95%\n"
190
"More than 90%\n"
191
"More than 85%\n"
192
"More than 80%\n"
193
"More than 70%\n"
194
"More than 60%\n"
195
"More than 50%"
196
msgstr ""
197
"Elk willekeurig percentage\n"
198
"Alleen complete bestanden (100%)\n"
199
"Meer dan 95%\n"
200
"Meer dan 90%\n"
201
"Meer dan 85%\n"
202
"Meer dan 80%\n"
203
"Meer dan 70%\n"
204
"Meer dan 60%\n"
205
"Meer dan 50%"
206

                
207
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:60
208
msgid "Apply"
209
msgstr "Toepassen"
210

                
211
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
212
msgid "Author(s) :"
213
msgstr "Auteur(s) :"
214

                
215
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
216
msgid "Automatic Import"
217
msgstr "Automatische import"
218

                
219
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
220
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
221
msgstr "Verwijder bestanden automatisch na de PAR2 reparatie en het uitpakken"
222

                
223
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
224
msgid ""
225
"Automatically unpack files after completion\n"
226
"of a collection"
227
msgstr ""
228
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n"
229
"zodra een collectie volledig gedownload is"
230

                
231
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
232
msgid ""
233
"Automatically verify and repair files using\n"
234
"PAR2 after completion of a collection"
235
msgstr ""
236
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n"
237
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is"
238

                
239
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
240
msgid "Collection name:"
241
msgstr "Collectie naam:"
242

                
243
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
244
msgid "Configuration"
245
msgstr "Configuratie"
246

                
247
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
248
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
249
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server"
250

                
251
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
252
msgid "Debug"
253
msgstr "Debug"
254

                
255
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
256
msgid "Delete the NZB file"
257
msgstr "Verwijder het NZB bestand"
258

                
259
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
260
msgid "Description :"
261
msgstr "Omschrijving :"
262

                
263
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
264
msgid "Display"
265
msgstr "Weergave"
266

                
267
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
268
msgid "Don't show this dialog again"
269
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer"
270

                
271
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
272
msgid "Donate"
273
msgstr "Doneren"
274

                
275
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/config.c:52
276
#: ../client/gui/config.c:130
277
msgid "Download folders"
278
msgstr "Download map"
279

                
280
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
281
msgid "Download queue"
282
msgstr "Download wachtrij"
283

                
284
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
285
msgid "Edit"
286
msgstr "Aanpassen"
287

                
288
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
289
msgid "Enable NNTPGrab Server"
290
msgstr "Activeer NNTPGrab Server"
291

                
292
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
293
msgid "Enable bandwidth limiting"
294
msgstr "Activeer bandbreedte beperking"
295

                
296
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
297
msgid "Enable logger"
298
msgstr "Activeer logger"
299

                
300
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
301
msgid "Enable the embedded webserver"
302
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver"
303

                
304
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
305
msgid "Estimated time remaining"
306
msgstr "Verwachte resterende tijd"
307

                
308
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
309
msgid "Estimated time to finish"
310
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing"
311

                
312
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
313
msgid "Execute selected item"
314
msgstr "Voer geselecteerde item uit"
315

                
316
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:799
317
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1671
318
msgid "File size"
319
msgstr "Bestandsgrootte"
320

                
321
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88 ../client/gui/queue.c:1677
322
msgid "File size remaining"
323
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
326
msgid "File type:"
327
msgstr "Bestands type:"
328

                
329
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90
330
msgid "Filenames"
331
msgstr "Bestandsnamen"
332

                
333
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
334
msgid ""
335
"High\n"
336
"Normal\n"
337
"Low"
338
msgstr ""
339
"Hoog\n"
340
"Normaal\n"
341
"Laag"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
344
msgid "Hostname:"
345
msgstr "Adres:"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95 ../client/gui/nzb.c:101
348
msgid "Import NZB"
349
msgstr "NZB Importeren"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:96
352
msgid ""
353
"Import NZB files automatically\n"
354
"(on the NNTPGrab server)"
355
msgstr ""
356
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
357
"(op de NNTPGrab server)"
358

                
359
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
360
msgid ""
361
"Import NZB files automatically\n"
362
"(on this computer)"
363
msgstr ""
364
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
365
"(op deze computer)"
366

                
367
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
368
msgid "Import selected file(s)"
369
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)"
370

                
371
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
372
msgid "Information"
373
msgstr "Informatie"
374

                
375
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
376
msgid "KB/sec"
377
msgstr "KB/sec"
378

                
379
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
380
msgid ""
381
"Kilobytes\n"
382
"Megabytes\n"
383
"Gigabytes"
384
msgstr ""
385
"Kilobytes\n"
386
"Megabytes\n"
387
"Gigabytes"
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
390
msgid "Limit search to:"
391
msgstr "Beperk het zoeken tot:"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
394
msgid "Manage plugins"
395
msgstr "Beheer plugins"
396

                
397
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
398
msgid "Maximum age:"
399
msgstr "Maximum leeftijd:"
400

                
401
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:109
402
msgid "Maximum file size:"
403
msgstr "Maximum bestandsgrootte:"
404

                
405
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
406
msgid "Maximum number of connections:"
407
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
408

                
409
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
410
msgid "Minimal file size:"
411
msgstr "Minimum bestandsgrootte:"
412

                
413
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
414
msgid "Move selected item(s) down"
415
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden"
416

                
417
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
418
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
419
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem"
420

                
421
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
422
msgid "Move selected item(s) to the top"
423
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top"
424

                
425
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
426
msgid "Move selected item(s) up"
427
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven"
428

                
429
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
430
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
431
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map"
432

                
433
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
434
msgid "NNTPGrab"
435
msgstr "NNTPGrab"
436

                
437
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
438
msgid "NNTPGrab Debug Information"
439
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie"
440

                
441
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
442
msgid "NNTPGrab Plugins"
443
msgstr "NNTPGrab Plugins"
444

                
445
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
446
msgid "NNTPGrab Server"
447
msgstr "NNTPGrab Server"
448

                
449
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121 ../client/gui/config.c:145
450
msgid "NZB Creator"
451
msgstr "NZB Creator"
452

                
453
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
454
msgid ""
455
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
456
"\n"
457
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
458
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
459
"can perform up to 5 searches per day\n"
460
"\n"
461
"For more information about donating, please visit our website"
462
msgstr ""
463
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB "
464
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n"
465
"\n"
466
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n"
467
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n"
468
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n"
469
"\n"
470
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website"
471

                
472
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:129
473
msgid "NZB File:"
474
msgstr "NZB Bestand:"
475

                
476
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:130
477
msgid "NZBCreator"
478
msgstr "NZBCreator"
479

                
480
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:131
481
msgid "Name:"
482
msgstr "Naam:"
483

                
484
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
485
msgid "Newsgroup(s)"
486
msgstr "Nieuwsgroep(en)"
487

                
488
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
489
msgid "Normal NZB Import"
490
msgstr "Normale NZB import"
491

                
492
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
493
msgid "Notification bubbles"
494
msgstr "Notificatie balonnen"
495

                
496
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
497
msgid ""
498
"Only download PAR2 files when\n"
499
"recovery is necessary"
500
msgstr ""
501
"Download alleen PAR2 bestanden\n"
502
"wanneer herstel noodzakelijk is"
503

                
504
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
505
msgid "Open Download folder"
506
msgstr "Open de download map"
507

                
508
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
509
msgid "PAR2"
510
msgstr "PAR2"
511

                
512
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
513
msgid "Password :"
514
msgstr "Wachtwoord :"
515

                
516
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
517
msgid "Password:"
518
msgstr "Wachtwoord:"
519

                
520
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
521
msgid "Pause the download queue"
522
msgstr "Downloads pauzeren"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
525
msgid "Percentage complete:"
526
msgstr "Percentage voltooid:"
527

                
528
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143 ../client/gui/config.c:157
529
msgid "Plugins"
530
msgstr "Plugins"
531

                
532
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
533
msgid "Port to listen on:"
534
msgstr "Poort om op te luisteren:"
535

                
536
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
537
msgid "Port:"
538
msgstr "Poort:"
539

                
540
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:787
541
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1659
542
msgid "Poster"
543
msgstr "Poster"
544

                
545
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
546
msgid "Posters"
547
msgstr "Posters"
548

                
549
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
550
msgid "Priority:"
551
msgstr "Prioriteit:"
552

                
553
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/par2.c:614
554
#: ../client/gui/par2.c:616 ../client/gui/queue.c:1647
555
msgid "Progress"
556
msgstr "Voortgang"
557

                
558
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
559
msgid "Quick NZB Import"
560
msgstr "NZB snel importeren"
561

                
562
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151
563
msgid "Remove"
564
msgstr "Verwijderen"
565

                
566
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
567
msgid "Remove item from queue"
568
msgstr "Taak verwijderen"
569

                
570
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
571
msgid "Remove selected item(s) from queue"
572
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij"
573

                
574
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154
575
msgid "Repair and Unpack"
576
msgstr "Repareren en uitpakken"
577

                
578
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
579
msgid "Restart selected item(s)"
580
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken"
581

                
582
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
583
msgid "SSL"
584
msgstr "SSL"
585

                
586
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
587
msgid "Search"
588
msgstr "Zoek"
589

                
590
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
591
msgid "Search in:"
592
msgstr "Zoek in:"
593

                
594
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
595
msgid "Search query:"
596
msgstr "Zoekterm:"
597

                
598
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
599
msgid "Select all"
600
msgstr "Alles selecteren"
601

                
602
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
603
msgid "Select none"
604
msgstr "Niets selecteren"
605

                
606
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
607
msgid "Server is enabled"
608
msgstr "Server is ingeschakeld"
609

                
610
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
611
msgid "Server requires authentication"
612
msgstr "Server vereist authenticatie"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164 ../client/gui/config.c:126
615
msgid "Servers"
616
msgstr "Servers"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
619
msgid "Set collection name"
620
msgstr "Instellen collectienaam"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
623
msgid "Show debug window"
624
msgstr "Toon debug venster"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
627
msgid ""
628
"Show dialog on startup to connect\n"
629
"to a NNTPGrab Server"
630
msgstr ""
631
"Toon tijdens het opstarten een venster\n"
632
"om te verbinden met een NNTPGrab Server"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
635
msgid "Show tray icon"
636
msgstr "Toon tray icoon"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
639
msgid "Start standalone"
640
msgstr "Start standalone"
641

                
642
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:781
643
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1653
644
msgid "Subject"
645
msgstr "Onderwerp"
646

                
647
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
648
msgid "Subjects"
649
msgstr "Onderwerpen"
650

                
651
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
652
msgid "Timestamp"
653
msgstr "Datum/tijd"
654

                
655
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
656
msgid "Username :"
657
msgstr "Gebruikersnaam :"
658

                
659
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
660
msgid "Username:"
661
msgstr "Gebruikersnaam:"
662

                
663
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
664
msgid "Version :"
665
msgstr "Versie :"
666

                
667
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
668
msgid "Website :"
669
msgstr "Website :"
670

                
671
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
672
msgid "When download completes"
673
msgstr "Wanneer een download voltooid is"
674

                
675
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
676
msgid "When file is decoded"
677
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is"
678

                
679
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
680
msgid "_File"
681
msgstr "_Bestand"
682

                
683
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
684
msgid "gtk-add"
685
msgstr "gtk-add"
686

                
687
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
688
msgid "gtk-apply"
689
msgstr "gtk-apply"
690

                
691
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
692
msgid "gtk-cancel"
693
msgstr "gtk-cancel"
694

                
695
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
696
msgid "gtk-close"
697
msgstr "gtk-close"
698

                
699
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
700
msgid "gtk-connect"
701
msgstr "gtk-connect"
702

                
703
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
704
msgid "gtk-ok"
705
msgstr "gtk-ok"
706

                
707
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
708
msgid "gtk-quit"
709
msgstr "gtk-quit"
710

                
711
#. The frontend has imported an NZB file
712
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
713
#, c-format
714
msgid ""
715
"The file '%s'\n"
716
"was successfully imported with the collection name '%s'"
717
msgstr ""
718
"Het bestand '%s'\n"
719
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'"
720

                
721
#: ../client/gui/auto_import.c:43
722
#, c-format
723
msgid ""
724
"The file '%s'\n"
725
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
726
"imported with the collection name '%s'"
727
msgstr ""
728
"Het bestand '%s'\n"
729
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n"
730
"geimporteerd met de collectienaam '%s'"
731

                
732
#: ../client/gui/auto_import.c:46
733
msgid "NZB File Imported"
734
msgstr "NZB bestand geimporteerd"
735

                
736
#: ../client/gui/auto_import.c:82 ../client/gui/nzb.c:266
737
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
738
#, c-format
739
msgid ""
740
"File could not be added to the download queue:\n"
741
"%s"
742
msgstr ""
743
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n"
744
"%s"
745

                
746
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
747
msgid "Automatic shutdown"
748
msgstr "Automatisch afsluiten"
749

                
750
#: ../client/gui/callbacks.c:24
751
#, c-format
752
msgid ""
753
"Fatal error occured:\n"
754
"%s\n"
755
msgstr ""
756
"Fatale fout opgetreden:\n"
757
"%s\n"
758

                
759
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
760
msgid ""
761
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
762
"\n"
763
"Please wait a few seconds"
764
msgstr ""
765
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n"
766
"\n"
767
"Gelieve een paar seconden te wachten"
768

                
769
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
770
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
771
msgid "Directory"
772
msgstr "Map"
773

                
774
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
775
msgid "Automatic NZB import"
776
msgstr "Automatische NZB import"
777

                
778
#: ../client/gui/config.c:98
779
msgid "Category"
780
msgstr "Categorie"
781

                
782
#: ../client/gui/config.c:134
783
msgid "Notifications"
784
msgstr "Notificaties"
785

                
786
#: ../client/gui/config.c:138
787
msgid "PAR2 handling"
788
msgstr "PAR2 afhandeling"
789

                
790
#: ../client/gui/config.c:141
791
msgid "Display settings"
792
msgstr "Weergaveinstellingen"
793

                
794
#: ../client/gui/config_folders.c:418
795
msgid ""
796
"The list of available download folders is now being updated.\n"
797
"\n"
798
"Please wait a few seconds"
799
msgstr ""
800
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n"
801
"\n"
802
"Gelieve een paar seconden te wachten"
803

                
804
#: ../client/gui/config_gui.c:171
805
#, c-format
806
msgid ""
807
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
808
"%s"
809
msgstr ""
810
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
811
"%s"
812

                
813
#: ../client/gui/config_gui.c:449
814
#, c-format
815
msgid ""
816
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
817
"%s"
818
msgstr ""
819
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n"
820
"%s"
821

                
822
#: ../client/gui/config_gui.c:474
823
#, c-format
824
msgid ""
825
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
826
"%s"
827
msgstr ""
828
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
829
"%s"
830

                
831
#: ../client/gui/config_servers.c:151
832
msgid "Please enter a servername"
833
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven"
834

                
835
#: ../client/gui/config_servers.c:156
836
msgid "Please enter a hostname"
837
msgstr "Gelieve een hostname op te geven"
838

                
839
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
840
#, c-format
841
msgid ""
842
"Unable to edit server:\n"
843
"%s"
844
msgstr ""
845
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n"
846
"%s"
847

                
848
#: ../client/gui/config_servers.c:169
849
#, c-format
850
msgid ""
851
"Unable to add server:\n"
852
"%s"
853
msgstr ""
854
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n"
855
"%s"
856

                
857
#: ../client/gui/config_servers.c:193
858
msgid "Do you want to save changes?"
859
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?"
860

                
861
#: ../client/gui/config_servers.c:208
862
#, c-format
863
msgid "Invalid return value: %i\n"
864
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n"
865

                
866
#: ../client/gui/config_servers.c:372
867
msgid "High"
868
msgstr "Hoog"
869

                
870
#: ../client/gui/config_servers.c:376
871
msgid "Low"
872
msgstr "Laag"
873

                
874
#: ../client/gui/config_servers.c:381
875
msgid "Normal"
876
msgstr "Normaal"
877

                
878
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:262
879
msgid "Servername"
880
msgstr "Servernaam"
881

                
882
#: ../client/gui/config_servers.c:505
883
msgid "Priority"
884
msgstr "Prioriteit"
885

                
886
#: ../client/gui/config_servers.c:511
887
msgid "Max threads"
888
msgstr "Aantal verbindingen"
889

                
890
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
891
msgid "Enabled"
892
msgstr "Ingeschakeld"
893

                
894
#: ../client/gui/connections.c:41 ../client/gui/connections.c:73
895
#: ../client/gui/connections.c:81
896
msgid "Connecting"
897
msgstr "Verbinden"
898

                
899
#: ../client/gui/connections.c:108
900
msgid "Connected"
901
msgstr "Verbonden"
902

                
903
#: ../client/gui/connections.c:129 ../client/gui/connections.c:161
904
msgid "Disconnected"
905
msgstr "Verbinding verbroken"
906

                
907
#: ../client/gui/connections.c:193 ../client/gui/connections.c:226
908
msgid "Downloading"
909
msgstr "Downloaden"
910

                
911
#: ../client/gui/connections.c:247
912
msgid "Idle"
913
msgstr "Wachten"
914

                
915
#: ../client/gui/connections.c:265
916
msgid "Status"
917
msgstr "Status"
918

                
919
#: ../client/gui/connections.c:268
920
msgid "Part progress"
921
msgstr "Voortgang"
922

                
923
#: ../client/gui/connections.c:271 ../client/gui/par2.c:601
924
msgid "Filename"
925
msgstr "Bestand"
926

                
927
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:89
928
msgid "No results found"
929
msgstr "Geen resultaten gevonden"
930

                
931
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:201
932
#, c-format
933
msgid ""
934
"Error while performing search:\n"
935
"%s"
936
msgstr ""
937
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
938
"%s"
939

                
940
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:240
941
msgid "Please enter a search query first"
942
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven"
943

                
944
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:595
945
msgid "All popular newsgroups"
946
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen"
947

                
948
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:631
949
#, c-format
950
msgid ""
951
"Error while fetching list of newsgroups from the NZBCreator service:\n"
952
"%s"
953
msgstr ""
954
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de "
955
"NZBCreator dienst:\n"
956
"%s"
957

                
958
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:775
959
#, c-format
960
msgid "% complete"
961
msgstr "% compleet"
962

                
963
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:793
964
msgid "Newsgroup"
965
msgstr "Nieuwsgroep"
966

                
967
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:805 ../client/gui/nzb.c:744
968
#: ../client/gui/queue.c:1683
969
msgid "Stamp"
970
msgstr "Datum/Tijd"
971

                
972
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
973
#, c-format
974
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
975
msgstr ""
976
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n"
977
"%s"
978

                
979
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:105
980
#, c-format
981
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
982
msgstr ""
983
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n"
984
"%s"
985

                
986
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
987
msgid "Load on startup"
988
msgstr "Laden tijdens opstarten"
989

                
990
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
991
msgid "Plugin name"
992
msgstr "Plugin naam"
993

                
994
#: ../client/gui/info.c:121
995
msgid "Unable to find a external webbrowser"
996
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden"
997

                
998
#: ../client/gui/info.c:176
999
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1000
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n"
1001

                
1002
#: ../client/gui/info.c:580 ../client/gui/info.c:772
1003
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1004
msgstr "Welkom bij NNTPGrab"
1005

                
1006
#: ../client/gui/info.c:585 ../client/gui/info.c:589
1007
msgid "You are using version:"
1008
msgstr "Je gebruikt versie:"
1009

                
1010
#: ../client/gui/info.c:585
1011
msgid "The latest available stable version is:"
1012
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:"
1013

                
1014
#: ../client/gui/info.c:585
1015
msgid "The latest available unstable version is:"
1016
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:"
1017

                
1018
#: ../client/gui/info.c:589
1019
msgid "The latest available version is:"
1020
msgstr "De laatst beschikbare versie is:"
1021

                
1022
#: ../client/gui/info.c:595
1023
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1024
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab"
1025

                
1026
#: ../client/gui/info.c:599 ../client/gui/info.c:607 ../client/gui/info.c:617
1027
msgid "For more information, go to our website "
1028
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website "
1029

                
1030
#: ../client/gui/info.c:603
1031
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1032
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab"
1033

                
1034
#: ../client/gui/info.c:603
1035
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1036
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden"
1037

                
1038
#: ../client/gui/info.c:613
1039
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1040
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab"
1041

                
1042
#: ../client/gui/info.c:613
1043
msgid "This is subversion revision"
1044
msgstr "Dit is subversion revisie"
1045

                
1046
#: ../client/gui/info.c:613
1047
msgid "build"
1048
msgstr "build"
1049

                
1050
#: ../client/gui/info.c:613
1051
msgid "which was built on "
1052
msgstr "welke samengesteld is op "
1053

                
1054
#: ../client/gui/info.c:625
1055
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1056
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1057

                
1058
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1059
msgid "Version"
1060
msgstr "Versie"
1061

                
1062
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1063
msgid "is released on"
1064
msgstr "is uitgebracht op"
1065

                
1066
#: ../client/gui/info.c:625 ../client/gui/info.c:627
1067
msgid "and contains the following changes :"
1068
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :"
1069

                
1070
#: ../client/gui/info.c:627
1071
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1072
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1073

                
1074
#: ../client/gui/info.c:641
1075
msgid "Changes in version"
1076
msgstr "Wijzigingen in versie"
1077

                
1078
#: ../client/gui/info.c:664
1079
msgid ""
1080
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1081
"the unstable version when you want to help out testing"
1082
msgstr ""
1083
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik "
1084
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen"
1085

                
1086
#: ../client/gui/info.c:669
1087
msgid ""
1088
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1089
msgstr ""
1090
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze "
1091
"website "
1092

                
1093
#: ../client/gui/info.c:688
1094
msgid "Update check failed"
1095
msgstr "Update controle mislukt"
1096

                
1097
#: ../client/gui/info.c:701
1098
#, c-format
1099
msgid ""
1100
"Update check failed due to invalid data:\n"
1101
"%s"
1102
msgstr ""
1103
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n"
1104
"%s"
1105

                
1106
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1107
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1108
msgid ""
1109
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1110
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1111
msgstr ""
1112
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n"
1113
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te "
1114
"draaien"
1115

                
1116
#: ../client/gui/main.c:135
1117
#, c-format
1118
msgid ""
1119
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1120
"%s\n"
1121
msgstr ""
1122
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n"
1123
"%s\n"
1124

                
1125
#: ../client/gui/main.c:156
1126
#, c-format
1127
msgid ""
1128
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1129
"%s\n"
1130
msgstr ""
1131
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n"
1132
"%s\n"
1133

                
1134
#. Tell the user that we could not find a usable
1135
#. WinSock DLL.
1136
#: ../client/gui/main.c:358 ../glue/glue.c:771 ../server/main.c:299
1137
#, c-format
1138
msgid "Winsock could not be initialised"
1139
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden"
1140

                
1141
#: ../client/gui/main.c:374 ../glue/glue.c:789 ../server/main.c:315
1142
#, c-format
1143
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1144
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma"
1145

                
1146
#: ../client/gui/notify.c:41
1147
#, c-format
1148
msgid ""
1149
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1150
"%s\n"
1151
"are now downloaded and will soon be decoded"
1152
msgstr ""
1153
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n"
1154
"%s\n"
1155
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd"
1156

                
1157
#: ../client/gui/notify.c:42
1158
msgid "File download done"
1159
msgstr "Downloaden van bestand voltooid"
1160

                
1161
#: ../client/gui/notify.c:53
1162
#, c-format
1163
msgid ""
1164
"The file belonging to the post with subject\n"
1165
"%s\n"
1166
"is now decoded"
1167
msgstr ""
1168
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n"
1169
"%s\n"
1170
"is nu gedecodeerd"
1171

                
1172
#: ../client/gui/notify.c:54
1173
msgid "File decode done"
1174
msgstr "Decoderen van bestand voltooid"
1175

                
1176
#: ../client/gui/notify.c:72
1177
msgid ""
1178
"Libnotify could not be initialised.\n"
1179
"Notification bubbles will be disabled"
1180
msgstr ""
1181
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n"
1182
"Notificatie balonnen worden niet getoond"
1183

                
1184
#: ../client/gui/nzb.c:130
1185
#, c-format
1186
msgid "Error occured while reading NZB File"
1187
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand"
1188

                
1189
#: ../client/gui/nzb.c:269
1190
#, c-format
1191
msgid "File could not be added to the download queue"
1192
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij"
1193

                
1194
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:322 ../client/gui/queue.c:714
1195
#: ../client/gui/queue.c:870
1196
#, c-format
1197
msgid ""
1198
"Download queue could not be saved:\n"
1199
"%s"
1200
msgstr ""
1201
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n"
1202
"%s"
1203

                
1204
#: ../client/gui/nzb.c:377
1205
#, c-format
1206
msgid "Download queue could not be saved"
1207
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden"
1208

                
1209
#: ../client/gui/nzb.c:515
1210
#, c-format
1211
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1212
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'"
1213

                
1214
#: ../client/gui/nzb.c:731
1215
msgid "Download"
1216
msgstr "Downloaden"
1217

                
1218
#: ../client/gui/nzb.c:741
1219
msgid "Groups"
1220
msgstr "Nieuwsgroepen"
1221

                
1222
#: ../client/gui/par2.c:160
1223
msgid "PAR2 repair"
1224
msgstr "PAR2 reparatie"
1225

                
1226
#: ../client/gui/par2.c:161
1227
msgid "Now verifying files"
1228
msgstr "Bezig met controleren van bestanden"
1229

                
1230
#: ../client/gui/par2.c:216
1231
#, c-format
1232
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1233
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden"
1234

                
1235
#: ../client/gui/par2.c:255
1236
msgid "File is missing"
1237
msgstr "Bestand ontbreekt"
1238

                
1239
#: ../client/gui/par2.c:258
1240
msgid "No new blocks found"
1241
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden"
1242

                
1243
#: ../client/gui/par2.c:262
1244
msgid "File is complete"
1245
msgstr "Bestand is compleet"
1246

                
1247
#: ../client/gui/par2.c:268
1248
#, c-format
1249
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1250
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)"
1251

                
1252
#: ../client/gui/par2.c:307
1253
msgid "Repairing"
1254
msgstr "Repareren"
1255

                
1256
#: ../client/gui/par2.c:331
1257
#, c-format
1258
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1259
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig"
1260

                
1261
#: ../client/gui/par2.c:357
1262
msgid "PAR2 repair succeeded"
1263
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd"
1264

                
1265
#: ../client/gui/par2.c:378
1266
msgid "No repair needed"
1267
msgstr "Geen reparatie nodig"
1268

                
1269
#: ../client/gui/par2.c:424
1270
msgid "Unpack completed"
1271
msgstr "Uitpakken voltooid"
1272

                
1273
#: ../client/gui/par2.c:434 ../client/gui/par2.c:475 ../client/gui/par2.c:510
1274
msgid "Unpack"
1275
msgstr "Uitpakken"
1276

                
1277
#: ../client/gui/par2.c:436
1278
msgid "Now unpacking"
1279
msgstr "Bezig met uitpakken"
1280

                
1281
#: ../client/gui/par2.c:498
1282
#, c-format
1283
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1284
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'"
1285

                
1286
#: ../client/gui/par2.c:607
1287
msgid "Action"
1288
msgstr "Handeling"
1289

                
1290
#: ../client/gui/queue.c:87
1291
#, c-format
1292
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1293
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n"
1294

                
1295
#: ../client/gui/queue.c:89
1296
#, c-format
1297
msgid ""
1298
"Unable to execute file\n"
1299
"%s"
1300
msgstr ""
1301
"Het uitvoeren van het bestand\n"
1302
"%s\n"
1303
"is mislukt"
1304

                
1305
#: ../client/gui/queue.c:126
1306
#, c-format
1307
msgid ""
1308
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1309
"%s"
1310
msgstr ""
1311
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n"
1312
"%s"
1313

                
1314
#: ../client/gui/queue.c:128
1315
#, c-format
1316
msgid ""
1317
"Unable to execute file\n"
1318
"%s:\n"
1319
"%s"
1320
msgstr ""
1321
"Het uitvoeren van bestand\n"
1322
"%s is mislukt:\n"
1323
"%s"
1324

                
1325
#: ../client/gui/queue.c:224 ../client/gui/queue.c:1181
1326
#: ../client/gui/queue.c:1335
1327
msgid "Done"
1328
msgstr "Klaar"
1329

                
1330
#: ../client/gui/queue.c:225 ../client/gui/queue.c:1187
1331
#: ../client/gui/queue.c:1339
1332
msgid "Incomplete"
1333
msgstr "Incompleet"
1334

                
1335
#: ../client/gui/queue.c:286
1336
#, c-format
1337
msgid ""
1338
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1339
"%s"
1340
msgstr ""
1341
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n"
1342
"%s"
1343

                
1344
#: ../client/gui/queue.c:302
1345
#, c-format
1346
msgid ""
1347
"Unable to restart task due to an error:\n"
1348
"%s"
1349
msgstr ""
1350
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n"
1351
"%s"
1352

                
1353
#: ../client/gui/queue.c:828
1354
#, c-format
1355
msgid ""
1356
"Error occured while removing collection(s):\n"
1357
"%s"
1358
msgstr ""
1359
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n"
1360
"%s"
1361

                
1362
#: ../client/gui/queue.c:844
1363
#, c-format
1364
msgid ""
1365
"Error occured while removing file(s):\n"
1366
"%s"
1367
msgstr ""
1368
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n"
1369
"%s"
1370

                
1371
#: ../client/gui/queue.c:1169 ../client/gui/queue.c:1327
1372
msgid "Waiting"
1373
msgstr "Wachten"
1374

                
1375
#: ../client/gui/queue.c:1175 ../client/gui/queue.c:1331
1376
msgid "Decoding"
1377
msgstr "Decoderen..."
1378

                
1379
#: ../client/gui/queue.c:1192 ../client/gui/queue.c:1343
1380
msgid "Not available"
1381
msgstr "Niet beschikbaar"
1382

                
1383
#: ../client/gui/queue.c:1196 ../client/gui/queue.c:1347
1384
msgid "Skipped"
1385
msgstr "Overgeslagen"
1386

                
1387
#: ../client/gui/queue.c:1434
1388
msgid "The schedular is currently being stopped"
1389
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt"
1390

                
1391
#: ../client/gui/queue.c:1487
1392
#, c-format
1393
msgid ""
1394
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1395
"%s"
1396
msgstr ""
1397
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n"
1398
"%s"
1399

                
1400
#: ../client/gui/queue.c:1490
1401
msgid "Schedular has been paused"
1402
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd"
1403

                
1404
#: ../client/gui/queue.c:1665
1405
msgid "Group"
1406
msgstr "Nieuwsgroep"
1407

                
1408
#: ../client/gui/queue.c:1689
1409
msgid "Time remaining"
1410
msgstr "Resterende tijd"
1411

                
1412
#: ../client/gui/queue.c:1695
1413
msgid "Time to finish"
1414
msgstr "Tijdstip van voltooien"
1415

                
1416
#: ../glue/glue.c:487
1417
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1418
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken"
1419

                
1420
#: ../glue/glue.c:611
1421
msgid "Connection refused"
1422
msgstr "Verbinding geweigerd"
1423

                
1424
#: ../glue/glue.c:615
1425
msgid "Connection timed out"
1426
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden"
1427

                
1428
#: ../glue/glue.c:619
1429
#, c-format
1430
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1431
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i"
1432

                
1433
#: ../glue/glue.c:746 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:394
1434
#, c-format
1435
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1436
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd"
1437

                
1438
#: ../glue/glue.c:757
1439
#, c-format
1440
msgid ""
1441
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1442
msgstr ""
1443
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van "
1444
"frontend = %i)"
1445

                
1446
#: ../glue/glue.c:820 ../glue/glue.c:822
1447
#, c-format
1448
msgid ""
1449
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1450
"%s\n"
1451
msgstr ""
1452
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n"
1453
"%s\n"
1454

                
1455
#: ../glue/glue.c:844 ../glue/glue.c:846
1456
#, c-format
1457
msgid ""
1458
"Unable to bind the function '%s'\n"
1459
"%s"
1460
msgstr ""
1461
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n"
1462
"%s"
1463

                
1464
#: ../glue/glue.c:894
1465
#, c-format
1466
msgid ""
1467
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = %"
1468
"i)"
1469
msgstr ""
1470
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van "
1471
"frontend = %i)"
1472

                
1473
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1474
#, c-format
1475
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1476
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n"
1477

                
1478
#: ../gui_base/tray.c:61
1479
msgid "Show NNTPGrab"
1480
msgstr "Toon NNTPGrab"
1481

                
1482
#: ../gui_base/tray.c:66
1483
msgid "Close"
1484
msgstr "Sluiten"
1485

                
1486
#: ../base/utils.c:296
1487
#, c-format
1488
msgid "%i day"
1489
msgstr "%i dag"
1490

                
1491
#: ../base/utils.c:298
1492
#, c-format
1493
msgid "%i days"
1494
msgstr "%i dagen"
1495

                
1496
#: ../base/utils.c:302
1497
#, c-format
1498
msgid "1 hour"
1499
msgstr "1 uur"
1500

                
1501
#: ../base/utils.c:304
1502
#, c-format
1503
msgid "%i hours"
1504
msgstr "%i uren"
1505

                
1506
#: ../base/utils.c:308
1507
#, c-format
1508
msgid "1 minute"
1509
msgstr "1 minuut"
1510

                
1511
#: ../base/utils.c:310
1512
#, c-format
1513
msgid "%i minutes"
1514
msgstr "%i minuten"
1515

                
1516
#: ../base/utils.c:316
1517
#, c-format
1518
msgid "1 second"
1519
msgstr "1 seconde"
1520

                
1521
#: ../base/utils.c:318
1522
#, c-format
1523
msgid "%i seconds"
1524
msgstr "%i seconden"
1525

                
1526
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:137
1527
msgid ""
1528
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1529
"configuration file is now created"
1530
msgstr ""
1531
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. "
1532
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt "
1533
"worden"
1534

                
1535
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1536
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1537
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n"
1538

                
1539
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:257 ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1540
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:386
1541
msgid "Please use a different servername"
1542
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven"
1543

                
1544
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:274
1545
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1546
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n"
1547

                
1548
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:288
1549
msgid "There are too many servers configured"
1550
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd"
1551

                
1552
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:361 ../nntpgrab_core/configuration.c:423
1553
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1554
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie"
1555

                
1556
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:593
1557
#, c-format
1558
msgid ""
1559
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1560
"%s"
1561
msgstr ""
1562
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1563
"%s"
1564

                
1565
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:747
1566
#, c-format
1567
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1568
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n"
1569

                
1570
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:932
1571
#, c-format
1572
msgid ""
1573
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1574
"%s"
1575
msgstr ""
1576
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1577
"%s"
1578

                
1579
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1580
#, c-format
1581
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1582
msgstr ""
1583
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen"
1584

                
1585
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1586
#, c-format
1587
msgid "Decoder returned %i"
1588
msgstr "Decoder gaf %i terug"
1589

                
1590
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1591
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:103
1592
#, c-format
1593
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1594
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload"
1595

                
1596
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:174
1597
#, c-format
1598
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1599
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)"
1600

                
1601
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:537
1602
#, c-format
1603
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1604
msgstr ""
1605
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'"
1606

                
1607
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:896
1608
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1034
1609
#, c-format
1610
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1611
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'"
1612

                
1613
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:467
1614
#, c-format
1615
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1616
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)"
1617

                
1618
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:541
1619
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1620
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding"
1621

                
1622
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:800
1623
#, c-format
1624
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1625
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s"
1626

                
1627
#. Write error! Kill the download thread
1628
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:951 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:995
1629
#, c-format
1630
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1631
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s"
1632

                
1633
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1557
1634
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1635
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand"
1636

                
1637
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:405
1638
#, c-format
1639
msgid ""
1640
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1641
msgstr ""
1642
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van "
1643
"frontend = %i)"
1644

                
1645
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:788
1646
#, c-format
1647
msgid ""
1648
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1649
msgstr ""
1650
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC "
1651
"plugin niet gevonden kon worden"
1652

                
1653
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:578
1654
#, c-format
1655
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1656
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s"
1657

                
1658
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:765
1659
#, c-format
1660
msgid ""
1661
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1662
"the plugin '%s')"
1663
msgstr ""
1664
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door "
1665
"de plugin '%s')"
1666

                
1667
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:828
1668
#, c-format
1669
msgid "Plugin is already loaded"
1670
msgstr "Plugin is reeds geladen"
1671

                
1672
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1510 ../nntpgrab_core/plugins.c:1529
1673
#, c-format
1674
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1675
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'"
1676

                
1677
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1539
1678
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1679
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd"
1680

                
1681
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:75 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:77
1682
#, c-format
1683
msgid "Unable to open database: %s"
1684
msgstr "Het openen van de database is mlsukt: %s"
1685

                
1686
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:119 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:120
1687
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:122 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:223
1688
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:237 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:322
1689
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:375 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:377
1690
#, c-format
1691
msgid ""
1692
"Error occured while performing query '%s':\n"
1693
"%s"
1694
msgstr ""
1695
"Fout opgetreden tijdens het uitvoeren van een query '%s'\n"
1696
"%s"
1697

                
1698
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:349 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:351
1699
#, c-format
1700
msgid "No database found at %s"
1701
msgstr "Geen database gevonden in %s"
1702

                
1703
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:404 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:406
1704
#, c-format
1705
msgid "Unable to insert part: %s"
1706
msgstr "Het toevoegen van het part is mislukt: %s"
1707

                
1708
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:432 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:434
1709
#, c-format
1710
msgid "Unable to update part: %s"
1711
msgstr "Het bijwerken van het part is mislukt: %s"
1712

                
1713
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:458 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:460
1714
#, c-format
1715
msgid "Unable to insert group: %s"
1716
msgstr "Het toevoegen van de groep is mislukt: %s"
1717

                
1718
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:495 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:497
1719
#, c-format
1720
msgid "Unable to insert file: %s"
1721
msgstr "Het toevoegen van het bestand is mislukt: %s"
1722

                
1723
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:558 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:560
1724
#, c-format
1725
msgid "Unable to update file: %s"
1726
msgstr "Het bijwerken van het bestand is mislukt: %s"
1727

                
1728
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:598 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:600
1729
#, c-format
1730
msgid "Unable to update file position: %s"
1731
msgstr "Het bijwerken van de bestandspositie is mislukt: %s"
1732

                
1733
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:663 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:665
1734
#, c-format
1735
msgid "Unable to insert collection: %s"
1736
msgstr "Het toevoegen van de collectie is mislukt: %s"
1737

                
1738
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:696 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:698
1739
#, c-format
1740
msgid "Unable to update collection: %s"
1741
msgstr "Het bijwerken van de collectie is mislukt: %s"
1742

                
1743
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:779 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:781
1744
#, c-format
1745
msgid "Unable to create tables: %s"
1746
msgstr "Het aanmaken van de tabellen is mislukt: %s"
1747

                
1748
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:871 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:873
1749
#, c-format
1750
msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
1751
msgstr "Kan de transactie niet beginnen of voltooien: %s"
1752

                
1753
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:921 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:923
1754
#, c-format
1755
msgid "Unable to remove file: %s"
1756
msgstr "Het bestand kan niet verwijderd worden: %s"
1757

                
1758
#: ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:940 ../nntpgrab_core/queue_sqlite.c:942
1759
#, c-format
1760
msgid "Unable to remove collection: %s"
1761
msgstr "De collectie kan niet verwijderd worden: %s"
1762

                
1763
#: ../automation/automation_auto_import.c:164
1764
#, c-format
1765
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1766
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n"
1767

                
1768
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1769
msgid "Stop the schedular"
1770
msgstr "Stop de taakplanner"
1771

                
1772
#: ../server/main.c:100
1773
msgid "Running"
1774
msgstr "Actief"
1775

                
1776
#: ../server/main.c:106
1777
msgid "Stopping"
1778
msgstr "Stoppen"
1779

                
1780
#: ../server/main.c:112
1781
msgid "Start the schedular"
1782
msgstr "Start de taakplanner"
1783

                
1784
#: ../server/main.c:113
1785
msgid "Stopped"
1786
msgstr "Gestopt"
1787

                
1788
#. This is the parent process
1789
#: ../server/main.c:275
1790
#, c-format
1791
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1792
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n"
1793

                
1794
#: ../server/main.c:337
1795
#, c-format
1796
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1797
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n"
1798

                
1799
#: ../server/main.c:341
1800
#, c-format
1801
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1802
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n"
1803

                
1804
#: ../server/main.c:352
1805
#, c-format
1806
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1807
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n"
1808

                
1809
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1810
msgid "Number of active connections:"
1811
msgstr "Aantal actieve verbindingen:"
1812

                
1813
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1814
msgid "Pause the schedular"
1815
msgstr "Pauzeer de taakplanner"
1816

                
1817
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1818
msgid "Schedular state:"
1819
msgstr "Taakplanner toestand:"
1820

                
1821
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1822
msgid "Show log"
1823
msgstr "Toon logboek"
1824

                
1825
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1826
msgid "stopped"
1827
msgstr "gestopt"
1828

                
1829
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1830
#, c-format
1831
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1832
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s"
1833

                
1834
#: ../plugins/decoder/decoder.c:217
1835
#, c-format
1836
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1837
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s"
1838

                
1839
#: ../plugins/decoder/decoder.c:233 ../plugins/decoder/decoder.c:276
1840
#, c-format
1841
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1842
msgstr ""
1843
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s"
1844

                
1845
#: ../plugins/decoder/decoder.c:308 ../plugins/decoder/decoder.c:613
1846
#, c-format
1847
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1848
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s"
1849

                
1850
#: ../plugins/decoder/decoder.c:327
1851
#, c-format
1852
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1853
msgstr ""
1854
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s"
1855

                
1856
#: ../plugins/decoder/decoder.c:370 ../plugins/decoder/decoder.c:402
1857
#, c-format
1858
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1859
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s"
1860

                
1861
#: ../plugins/decoder/decoder.c:419 ../plugins/decoder/decoder.c:474
1862
#, c-format
1863
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1864
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s"
1865

                
1866
#: ../plugins/decoder/decoder.c:524
1867
#, c-format
1868
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1869
msgstr "Bestand '%s' uit collectie '%s' wordt nu gedecodeerd naar de map '%s'"
1870

                
1871
#: ../plugins/decoder/decoder.c:527
1872
#, c-format
1873
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1874
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n"
1875

                
1876
#: ../plugins/decoder/decoder.c:534 ../plugins/decoder/decoder.c:538
1877
#, c-format
1878
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1879
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
1880

                
1881
#: ../plugins/decoder/decoder.c:659
1882
msgid "No data to decode"
1883
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen"
1884

                
1885
#: ../plugins/decoder/decoder.c:681
1886
#, c-format
1887
msgid "Decoding completed with return value %i"
1888
msgstr "Het decoderen is voltooid met de return value %i"
1889

                
1890
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:161
1891
msgid "Unable to start embedded webserver"
1892
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt"
1893

                
1894
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:273
1895
#, c-format
1896
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1897
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1898

                
1899
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:282
1900
#, c-format
1901
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1902
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1903

                
1904
#: ../plugins/logger/logger.c:64
1905
#, c-format
1906
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1907
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s"
1908

                
1909
#: ../plugins/logger/logger.c:124
1910
#, c-format
1911
msgid "Unable to start logger: %s"
1912
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s"
1913

                
1914
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:212
1915
#, c-format
1916
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
1917
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s"
1918

                
1919
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:926 ../plugins/par2/plugin_par2.c:929
1920
#, c-format
1921
msgid "Launched the command: %s\n"
1922
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n"
1923

                
1924
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:933
1925
#, c-format
1926
msgid ""
1927
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
1928
"%s\n"
1929
"%s"
1930
msgstr ""
1931
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n"
1932
"%s\n"
1933
"%s"
1934

                
1935
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:995 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:348
1936
#, c-format
1937
msgid "Now automatically removing file '%s'"
1938
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd"
1939

                
1940
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:999
1941
#, c-format
1942
msgid ""
1943
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
1944
"actually isn't. Ignoring"
1945
msgstr ""
1946
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand "
1947
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd"
1948

                
1949
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1035
1950
#, c-format
1951
msgid ""
1952
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
1953
"downloaded files can't be opened: %s"
1954
msgstr ""
1955
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n"
1956
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s"
1957

                
1958
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1053
1959
msgid "Now starting PAR2 repair"
1960
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart"
1961

                
1962
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1061
1963
msgid "PAR2 repair finished"
1964
msgstr "PAR2 reparatie voltooid"
1965

                
1966
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1104 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:411
1967
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:525
1968
#, c-format
1969
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
1970
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
1971

                
1972
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:104
1973
#, c-format
1974
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
1975
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s"
1976

                
1977
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:284 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286
1978
#, c-format
1979
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
1980
msgstr ""
1981
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s "
1982
"(bestandsnaam = %s)"
1983

                
1984
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:491
1985
#, c-format
1986
msgid "Now unpacking '%s'"
1987
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'"
1988

                
1989
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:494
1990
#, c-format
1991
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
1992
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s"
1993

                
1994
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:498
1995
#, c-format
1996
msgid "Unpack of '%s' finished"
1997
msgstr "Het uitpakken van '%s' is voltooid"
1998

                
1999
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2000
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:589 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:616
2001
#, c-format
2002
msgid ""
2003
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2004
"PAR2 sets to process first"
2005
msgstr ""
2006
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater "
2007
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden"