Statistics
| Revision:

root / trunk / po / fr.po @ 1777

History | View | Annotate | Download (61 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 17:33+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19

                
20
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
21
msgid ""
22
"7 days\n"
23
"14 days\n"
24
"21 days\n"
25
"50 days\n"
26
"75 days\n"
27
"100 days\n"
28
"125 days\n"
29
"150 days"
30
msgstr ""
31
"7 jours\n"
32
"14 jours\n"
33
"21 jours\n"
34
"50 jours\n"
35
"75 jours\n"
36
"100 jours\n"
37
"125 jours\n"
38
"150 jours"
39

                
40
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
41
msgid "Authentication"
42
msgstr "Identification"
43

                
44
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
45
msgid "Automatic repair and unpack"
46
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
47

                
48
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
49
msgid "Columns in the download queue"
50
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
51

                
52
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
53
#, fuzzy
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Serveurs"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Importer un dossier (local)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import un dossier (serveur)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
#, fuzzy
75
msgid "Logger"
76
msgstr "Serveurs"
77

                
78
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
79
msgid "NZB Creator user information"
80
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
81

                
82
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
83
msgid "Remote control NNTPGrab"
84
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
85

                
86
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
87
msgid "Servers"
88
msgstr "Serveurs"
89

                
90
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
91
msgid "Show notification bubble"
92
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
93

                
94
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
95
msgid "Temporary directory"
96
msgstr "Dossier temporaire"
97

                
98
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
99
msgid "Tray icon"
100
msgstr "Icône de la barre système"
101

                
102
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
103
#, fuzzy
104
msgid "Webserver"
105
msgstr "Serveurs"
106

                
107
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
108
msgid "plugin name"
109
msgstr ""
110

                
111
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
112
msgid ""
113
"Welcome to NNTPGrab\n"
114
"\n"
115
"This program can be used standalone and remote\n"
116
"\n"
117
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
118
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
119
"\n"
120
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
121
"on the button 'Start Standalone'"
122
msgstr ""
123
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
124
"\n"
125
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
126
"\n"
127
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
128
"fonctionnement,\n"
129
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
130
"dessous.\n"
131
"\n"
132
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
133
"Démarrer en version locale »"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
136
msgid "Add"
137
msgstr "Ajouter"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
140
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
141
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
142

                
143
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
144
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
145
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
146

                
147
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
148
msgid "Address:"
149
msgstr "Adresse :"
150

                
151
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
152
msgid "Adjust search parameters"
153
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
154

                
155
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
156
msgid ""
157
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
158
"automatically be verified\n"
159
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
160
"files will\n"
161
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
162
"shown here"
163
msgstr ""
164
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
165
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
166
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
167
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
168
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
169
"indiqués ici"
170

                
171
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
172
msgid "After import:"
173
msgstr "Après l'importation :"
174

                
175
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
176
msgid ""
177
"All file types\n"
178
"NZB files\n"
179
"PAR files\n"
180
"PAR2 files\n"
181
"NFO files\n"
182
"SFV files\n"
183
"RAR files"
184
msgstr ""
185
"Tous les fichiers\n"
186
"Fichiers NZB\n"
187
"Fichiers PAR\n"
188
"Fichiers PAR2\n"
189
"Fichiers NFO\n"
190
"Fichiers SFV\n"
191
"Fichiers RAR"
192

                
193
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
194
#, no-c-format
195
msgid ""
196
"Any percentage\n"
197
"Only complete files (100%)\n"
198
"More than 95%\n"
199
"More than 90%\n"
200
"More than 85%\n"
201
"More than 80%\n"
202
"More than 70%\n"
203
"More than 60%\n"
204
"More than 50%"
205
msgstr ""
206
"Tous les pourcentages\n"
207
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
208
"Plus de 95%\n"
209
"Plus de 90%\n"
210
"Plus de 85%\n"
211
"Plus de 80%\n"
212
"Plus de 70%\n"
213
"Plus de 60%\n"
214
"Plus de 50%"
215

                
216
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
217
msgid "Apply"
218
msgstr ""
219

                
220
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
221
msgid "Author(s) :"
222
msgstr ""
223

                
224
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
225
msgid "Automatic Import"
226
msgstr "Import automatique"
227

                
228
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
229
#, fuzzy
230
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
231
msgstr ""
232
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
233
"est complétée"
234

                
235
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
236
msgid ""
237
"Automatically unpack files after completion\n"
238
"of a collection"
239
msgstr ""
240
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
241
"est complétée"
242

                
243
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67
244
msgid ""
245
"Automatically verify and repair files using\n"
246
"PAR2 after completion of a collection"
247
msgstr ""
248
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
249
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
250

                
251
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
252
msgid "Collection name:"
253
msgstr "Nom de la collection :"
254

                
255
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
256
msgid "Configuration"
257
msgstr "Configuration"
258

                
259
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
260
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
261
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
262

                
263
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
264
msgid "Debug"
265
msgstr "Debug"
266

                
267
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
268
msgid "Delete the NZB file"
269
msgstr "Effacer le fichier NZB"
270

                
271
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
272
msgid "Description :"
273
msgstr ""
274

                
275
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
276
msgid "Display"
277
msgstr "Affichage"
278

                
279
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:246
280
#, fuzzy
281
msgid "Don't download file(s)"
282
msgstr "Dossiers des téléchargements"
283

                
284
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77
285
msgid "Don't show this dialog again"
286
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
287

                
288
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
289
msgid "Donate"
290
msgstr "Faire un don"
291

                
292
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52
293
#: ../client/gui/config.c:130
294
msgid "Download folders"
295
msgstr "Dossiers des téléchargements"
296

                
297
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
298
msgid "Download queue"
299
msgstr "Fil des téléchargements"
300

                
301
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
302
msgid "Edit"
303
msgstr "Éditer"
304

                
305
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
306
msgid "Enable NNTPGrab Server"
307
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
308

                
309
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
310
msgid "Enable bandwidth limiting"
311
msgstr ""
312

                
313
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
314
#, fuzzy
315
msgid "Enable logger"
316
msgstr "Activé"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
319
#, fuzzy
320
msgid "Enable the embedded webserver"
321
msgstr ""
322
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
323
"%s"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
326
#, fuzzy
327
msgid "Estimated time remaining"
328
msgstr "Temps restant estimé"
329

                
330
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
331
msgid "Estimated time to finish"
332
msgstr "Temps restant estimé"
333

                
334
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
335
msgid "Execute selected item"
336
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
337

                
338
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:890
339
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1780
340
msgid "File size"
341
msgstr "Taille du fichier"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1786
344
msgid "File size remaining"
345
msgstr "Taille restante"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
348
msgid "File type:"
349
msgstr "Type de fichier :"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
352
msgid "Filenames"
353
msgstr "Noms des fichiers"
354

                
355
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
356
#, fuzzy
357
msgid "Hide inactive connections"
358
msgstr "Nombre de connexions actives :"
359

                
360
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
361
msgid ""
362
"High\n"
363
"Normal\n"
364
"Low"
365
msgstr ""
366
"Haute\n"
367
"Normale\n"
368
"Basse"
369

                
370
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97
371
msgid "Hostname:"
372
msgstr "Adresse :"
373

                
374
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101
375
msgid "Import NZB"
376
msgstr "Importer un fichier NZB"
377

                
378
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99
379
msgid ""
380
"Import NZB files automatically\n"
381
"(on the NNTPGrab server)"
382
msgstr ""
383
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
384
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
385

                
386
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
387
msgid ""
388
"Import NZB files automatically\n"
389
"(on this computer)"
390
msgstr ""
391
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
392
" (sur cet ordinateur)"
393

                
394
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
395
msgid "Import selected file(s)"
396
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
397

                
398
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
399
msgid "Information"
400
msgstr "Information"
401

                
402
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
403
msgid "KB/sec"
404
msgstr ""
405

                
406
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
407
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
408
msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
409

                
410
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
411
msgid ""
412
"Kilobytes\n"
413
"Megabytes\n"
414
"Gigabytes"
415
msgstr ""
416
"Kilooctets\n"
417
"Mégaoctets\n"
418
"Gigaoctets"
419

                
420
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
421
msgid "Limit search to:"
422
msgstr "Limiter la recherche à :"
423

                
424
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
425
msgid "Manage plugins"
426
msgstr ""
427

                
428
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
429
msgid "Maximum age:"
430
msgstr "Ancienneté maximale :"
431

                
432
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
433
msgid "Maximum file size:"
434
msgstr "Taille de fichier maximale :"
435

                
436
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
437
msgid "Maximum number of connections:"
438
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
439

                
440
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
441
msgid "Minimal file size:"
442
msgstr "Taille de fichier minimale :"
443

                
444
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
445
msgid "Move selected item(s) down"
446
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
447

                
448
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
449
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
450
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
451

                
452
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
453
msgid "Move selected item(s) to the top"
454
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
455

                
456
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
457
msgid "Move selected item(s) up"
458
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
459

                
460
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
461
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
462
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
463

                
464
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
465
msgid "NNTPGrab"
466
msgstr "NNTPGrab"
467

                
468
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
469
msgid "NNTPGrab Debug Information"
470
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
471

                
472
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
473
#, fuzzy
474
msgid "NNTPGrab Plugins"
475
msgstr "NNTPGrab"
476

                
477
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
478
msgid "NNTPGrab Server"
479
msgstr "Serveur NNTPGrab"
480

                
481
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
482
msgid ""
483
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
484
"\n"
485
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
486
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
487
"can perform up to 5 searches per day\n"
488
"\n"
489
"For more information about donating, please visit our website"
490
msgstr ""
491
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
492
"des fichiers NZB/n\n"
493
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
494
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
495
"effectuer\n"
496
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
497
"\n"
498
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
499

                
500
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
501
msgid "NZB File:"
502
msgstr "Fichier NZB :"
503

                
504
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
505
msgid "NZBCreator"
506
msgstr "NZBCreator"
507

                
508
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
509
msgid "Name:"
510
msgstr "Nom :"
511

                
512
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
513
msgid "Newsgroup(s)"
514
msgstr "Le ou les Newsgroup"
515

                
516
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
517
msgid "Normal NZB Import"
518
msgstr "Importation NZB normale"
519

                
520
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
521
msgid "Notification bubbles"
522
msgstr "Bulles de notification"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145
525
#, fuzzy
526
msgid "Online Search"
527
msgstr "Chercher"
528

                
529
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
530
msgid ""
531
"Only download PAR2 files when\n"
532
"recovery is necessary"
533
msgstr ""
534
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
535
"la réparation est nécessaire"
536

                
537
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
538
#, fuzzy
539
msgid "Only download PAR2 files when needed"
540
msgstr ""
541
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
542
"la réparation est nécessaire"
543

                
544
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
545
msgid "Open Download folder"
546
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
547

                
548
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
549
msgid "PAR2"
550
msgstr "PAR2"
551

                
552
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
553
msgid "Password :"
554
msgstr "Mot de passe :"
555

                
556
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
557
msgid "Password:"
558
msgstr "Mot de passe :"
559

                
560
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
561
msgid "Pause the download queue"
562
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
563

                
564
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
565
msgid "Percentage complete:"
566
msgstr "Pourcentage de complétion :"
567

                
568
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157
569
msgid "Plugins"
570
msgstr ""
571

                
572
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
573
msgid "Port to listen on:"
574
msgstr "Port à écouter :"
575

                
576
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
577
msgid "Port:"
578
msgstr "Port :"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:878
581
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1768
582
msgid "Poster"
583
msgstr "Expéditeur"
584

                
585
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
586
msgid "Posters"
587
msgstr "Expéditeurs"
588

                
589
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
590
msgid "Priority:"
591
msgstr "Priorité :"
592

                
593
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:643
594
#: ../client/gui/par2.c:645 ../client/gui/queue.c:1756
595
msgid "Progress"
596
msgstr "Progression"
597

                
598
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
599
msgid "Quick NZB Import"
600
msgstr "Importation de NZB rapide"
601

                
602
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
603
msgid "Remove"
604
msgstr "Enlever"
605

                
606
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
607
msgid "Remove item from queue"
608
msgstr "Enlever l'élément du fil"
609

                
610
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
611
msgid "Remove selected item(s) from queue"
612
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
615
msgid "Repair and Unpack"
616
msgstr "Réparer et décompresser"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
619
msgid "Restart selected item(s)"
620
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
623
msgid "SSL"
624
msgstr "SSL"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
627
msgid "Search"
628
msgstr "Chercher"
629

                
630
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
631
msgid "Search in:"
632
msgstr "Chercher dans :"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
635
msgid "Search query:"
636
msgstr "Mot-clef de recherche :"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
639
msgid "Select all"
640
msgstr "Tout sélectionner"
641

                
642
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
643
msgid "Select none"
644
msgstr "Ne rien sélectionner"
645

                
646
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
647
msgid "Server is enabled"
648
msgstr "Le serveur est activé"
649

                
650
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
651
msgid "Server requires authentication"
652
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
653

                
654
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169 ../client/gui/config.c:126
655
msgid "Servers"
656
msgstr "Serveurs"
657

                
658
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
659
msgid "Set collection name"
660
msgstr "Définir un nom pour la collection"
661

                
662
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171
663
msgid "Show debug window"
664
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
665

                
666
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
667
msgid ""
668
"Show dialog on startup to connect\n"
669
"to a NNTPGrab Server"
670
msgstr ""
671
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
672
"NNTPGrab au démarrage"
673

                
674
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
675
msgid "Show tray icon"
676
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
677

                
678
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
679
msgid "Start standalone"
680
msgstr "Démarrer en mode autonome"
681

                
682
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:872
683
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1762
684
msgid "Subject"
685
msgstr "Sujet"
686

                
687
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
688
msgid "Subjects"
689
msgstr "Sujets"
690

                
691
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
692
msgid "Timestamp"
693
msgstr "Horodatage"
694

                
695
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
696
msgid "Username :"
697
msgstr "Nom d'utilisateur :"
698

                
699
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
700
msgid "Username:"
701
msgstr "Nom d'utilisateur :"
702

                
703
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
704
#, fuzzy
705
msgid "Version :"
706
msgstr "Version"
707

                
708
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
709
msgid "Website :"
710
msgstr ""
711

                
712
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
713
msgid "When download completes"
714
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
715

                
716
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
717
msgid "When file is decoded"
718
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
719

                
720
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
721
msgid "_File"
722
msgstr "_Fichier"
723

                
724
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
725
msgid "gtk-add"
726
msgstr "gtk-add"
727

                
728
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
729
msgid "gtk-apply"
730
msgstr "gtk-apply"
731

                
732
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
733
msgid "gtk-cancel"
734
msgstr "gtk-cancel"
735

                
736
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
737
#, fuzzy
738
msgid "gtk-close"
739
msgstr "gtk-connect"
740

                
741
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
742
msgid "gtk-connect"
743
msgstr "gtk-connect"
744

                
745
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
746
msgid "gtk-ok"
747
msgstr "gtk-ok"
748

                
749
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
750
msgid "gtk-quit"
751
msgstr "gtk-quit"
752

                
753
#. The frontend has imported an NZB file
754
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
755
#, c-format
756
msgid ""
757
"The file '%s'\n"
758
"was successfully imported with the collection name '%s'"
759
msgstr ""
760
"Le fichier '%s'\n"
761
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
762

                
763
#: ../client/gui/auto_import.c:43
764
#, fuzzy, c-format
765
msgid ""
766
"The file '%s'\n"
767
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
768
"imported with the collection name '%s'"
769
msgstr ""
770
"Le fichier '%s'\n"
771
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
772

                
773
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
774
msgid "NZB File Imported"
775
msgstr "Fichier NZB importé"
776

                
777
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
778
#: ../glue/automation_nzb.c:45 ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
779
#, c-format
780
msgid ""
781
"File could not be added to the download queue:\n"
782
"%s"
783
msgstr ""
784
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
785
"%s"
786

                
787
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
788
msgid "Automatic shutdown"
789
msgstr "Arrêt automatique"
790

                
791
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
792
msgid ""
793
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
794
"\n"
795
"Please wait a few seconds"
796
msgstr ""
797
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
798
"\n"
799
"Veuillez patientez quelques instants"
800

                
801
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
802
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
803
msgid "Directory"
804
msgstr "Répertoire"
805

                
806
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
807
msgid "Automatic NZB import"
808
msgstr "Import automatique de NZB"
809

                
810
#: ../client/gui/config.c:98
811
msgid "Category"
812
msgstr "Catégorie"
813

                
814
#: ../client/gui/config.c:134
815
msgid "Notifications"
816
msgstr "Notifications"
817

                
818
#: ../client/gui/config.c:138
819
msgid "PAR2 handling"
820
msgstr "Gestion de PAR2"
821

                
822
#: ../client/gui/config.c:141
823
msgid "Display settings"
824
msgstr "Paramètres d'affichage"
825

                
826
#: ../client/gui/config_folders.c:418
827
msgid ""
828
"The list of available download folders is now being updated.\n"
829
"\n"
830
"Please wait a few seconds"
831
msgstr ""
832
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
833
"jour.\n"
834
"\n"
835
"Veuillez patienter quelques instants"
836

                
837
#: ../client/gui/config_gui.c:171
838
#, c-format
839
msgid ""
840
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
841
"%s"
842
msgstr ""
843
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
844
"%s"
845

                
846
#: ../client/gui/config_gui.c:486
847
#, c-format
848
msgid ""
849
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
850
"%s"
851
msgstr ""
852
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
853
"%s"
854

                
855
#: ../client/gui/config_gui.c:504
856
#, c-format
857
msgid ""
858
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
859
"%s"
860
msgstr ""
861
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
862
"%s"
863

                
864
#: ../client/gui/config_servers.c:151
865
msgid "Please enter a servername"
866
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
867

                
868
#: ../client/gui/config_servers.c:156
869
msgid "Please enter a hostname"
870
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
871

                
872
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
873
#, c-format
874
msgid ""
875
"Unable to edit server:\n"
876
"%s"
877
msgstr ""
878
"L'édition du serveur a échoué :\n"
879
"%s"
880

                
881
#: ../client/gui/config_servers.c:169
882
#, c-format
883
msgid ""
884
"Unable to add server:\n"
885
"%s"
886
msgstr ""
887
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
888
"%s"
889

                
890
#: ../client/gui/config_servers.c:193
891
msgid "Do you want to save changes?"
892
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
893

                
894
#: ../client/gui/config_servers.c:208
895
#, c-format
896
msgid "Invalid return value: %i\n"
897
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:372
900
msgid "High"
901
msgstr "Haute"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:376
904
msgid "Low"
905
msgstr "Basse"
906

                
907
#: ../client/gui/config_servers.c:381
908
msgid "Normal"
909
msgstr "Normale"
910

                
911
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:424
912
msgid "Servername"
913
msgstr "Nom de serveur"
914

                
915
#: ../client/gui/config_servers.c:505
916
msgid "Priority"
917
msgstr "Priorité"
918

                
919
#: ../client/gui/config_servers.c:511
920
msgid "Max threads"
921
msgstr "Nombre de connexions"
922

                
923
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
924
msgid "Enabled"
925
msgstr "Activé"
926

                
927
#. Update the row
928
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
929
#: ../client/gui/connections.c:125
930
msgid "Connecting"
931
msgstr "Connexion en cours"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:153
934
msgid "Connected"
935
msgstr "Connecté"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
938
msgid "Disconnected"
939
msgstr "Déconnecté"
940

                
941
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
942
msgid "Unused"
943
msgstr ""
944

                
945
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
946
msgid "Downloading"
947
msgstr "Téléchargement"
948

                
949
#: ../client/gui/connections.c:320
950
msgid "Idle"
951
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
952

                
953
#: ../client/gui/connections.c:427
954
msgid "Status"
955
msgstr "Statut"
956

                
957
#: ../client/gui/connections.c:430
958
msgid "Part progress"
959
msgstr "Progression"
960

                
961
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:630
962
msgid "Filename"
963
msgstr "Nom de fichier"
964

                
965
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:95
966
msgid "No results found"
967
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
968

                
969
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:208
970
#, c-format
971
msgid ""
972
"Error while performing search:\n"
973
"%s"
974
msgstr ""
975
"Erreur lors de la recherche :\n"
976
"%s"
977

                
978
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:249
979
msgid "Please enter a search query first"
980
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
981

                
982
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:614
983
msgid "All popular newsgroups"
984
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
985

                
986
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:648
987
#, fuzzy
988
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
989
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
990

                
991
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:669
992
#, fuzzy, c-format
993
msgid ""
994
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
995
"%s"
996
msgstr ""
997
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
998
"NZBCreator :\n"
999
"%s"
1000

                
1001
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:866
1002
#, c-format
1003
msgid "% complete"
1004
msgstr "% complet"
1005

                
1006
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:884
1007
msgid "Newsgroup"
1008
msgstr "Newsgroup"
1009

                
1010
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:896 ../client/gui/nzb.c:744
1011
#: ../client/gui/queue.c:1792
1012
msgid "Stamp"
1013
msgstr "Horodatage"
1014

                
1015
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1016
#, fuzzy, c-format
1017
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1018
msgstr ""
1019
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1020
"%s"
1021

                
1022
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1023
#, fuzzy, c-format
1024
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1025
msgstr ""
1026
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1027
"%s"
1028

                
1029
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1030
msgid "Load on startup"
1031
msgstr ""
1032

                
1033
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1034
msgid "Plugin name"
1035
msgstr ""
1036

                
1037
#: ../client/gui/info.c:120
1038
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1039
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1040

                
1041
#: ../client/gui/info.c:154
1042
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1043
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1044

                
1045
#. Active version
1046
#: ../client/gui/info.c:660
1047
msgid "You are using version:"
1048
msgstr "Vous utilisez la version :"
1049

                
1050
#: ../client/gui/info.c:670
1051
msgid "The latest available stable version is:"
1052
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1053

                
1054
#: ../client/gui/info.c:672
1055
msgid "The latest available version is:"
1056
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1057

                
1058
#: ../client/gui/info.c:683
1059
msgid "The latest available unstable version is:"
1060
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1061

                
1062
#: ../client/gui/info.c:723
1063
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1064
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1065

                
1066
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1067
msgid "For more information, go to our website "
1068
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1069

                
1070
#: ../client/gui/info.c:728
1071
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1072
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1073

                
1074
#: ../client/gui/info.c:728
1075
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1076
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1077

                
1078
#: ../client/gui/info.c:737
1079
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1080
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1081

                
1082
#: ../client/gui/info.c:737
1083
msgid "This is subversion revision"
1084
msgstr "C'est la révision subversion"
1085

                
1086
#: ../client/gui/info.c:737
1087
msgid "build"
1088
msgstr "build"
1089

                
1090
#: ../client/gui/info.c:737
1091
msgid "which was built on "
1092
msgstr "qui fut compilée le "
1093

                
1094
#: ../client/gui/info.c:748
1095
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1096
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1097

                
1098
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1099
msgid "Version"
1100
msgstr "Version"
1101

                
1102
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1103
msgid "is released on"
1104
msgstr "sortie le"
1105

                
1106
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1107
msgid "and contains the following changes :"
1108
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1109

                
1110
#: ../client/gui/info.c:751
1111
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1112
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1113

                
1114
#: ../client/gui/info.c:766
1115
msgid "Changes in version"
1116
msgstr "Modifications dans la version"
1117

                
1118
#: ../client/gui/info.c:788
1119
msgid ""
1120
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1121
"the unstable version when you want to help out testing"
1122
msgstr ""
1123
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1124
"si vous voulez aider à la tester"
1125

                
1126
#: ../client/gui/info.c:792
1127
msgid ""
1128
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1129
msgstr ""
1130
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1131
"site web "
1132

                
1133
#: ../client/gui/info.c:808
1134
msgid "Update check failed"
1135
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1136

                
1137
#: ../client/gui/info.c:821
1138
#, c-format
1139
msgid ""
1140
"Update check failed due to invalid data:\n"
1141
"%s"
1142
msgstr ""
1143
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1144
"%s"
1145

                
1146
#: ../client/gui/info.c:901
1147
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1148
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1149

                
1150
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1151
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1152
msgid ""
1153
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1154
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1155
msgstr ""
1156
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1157
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1158
"temps"
1159

                
1160
#: ../client/gui/main.c:135
1161
#, c-format
1162
msgid ""
1163
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1164
"%s\n"
1165
msgstr ""
1166
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1167
"%s\n"
1168

                
1169
#: ../client/gui/main.c:168
1170
#, fuzzy, c-format
1171
msgid ""
1172
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1173
"%s"
1174
msgstr ""
1175
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1176
"%s\n"
1177

                
1178
#. Tell the user that we could not find a usable
1179
#. WinSock DLL.
1180
#: ../client/gui/main.c:375 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:316
1181
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1182
#, c-format
1183
msgid "Winsock could not be initialised"
1184
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1185

                
1186
#: ../client/gui/main.c:391 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:332
1187
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1188
#, c-format
1189
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1190
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1191

                
1192
#: ../client/gui/notify.c:41
1193
#, c-format
1194
msgid ""
1195
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1196
"%s\n"
1197
"are now downloaded and will soon be decoded"
1198
msgstr ""
1199
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1200
"%s\n"
1201
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1202

                
1203
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1204
msgid "File download done"
1205
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1206

                
1207
#: ../client/gui/notify.c:57
1208
#, c-format
1209
msgid ""
1210
"The file belonging to the post with subject\n"
1211
"%s\n"
1212
"is now decoded"
1213
msgstr ""
1214
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1215
"%s\n"
1216
"est à présent décodé"
1217

                
1218
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1219
msgid "File decode done"
1220
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1221

                
1222
#: ../client/gui/notify.c:80
1223
msgid ""
1224
"Libnotify could not be initialised.\n"
1225
"Notification bubbles will be disabled"
1226
msgstr ""
1227
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1228
"Les bulles de notification seront désactivées"
1229

                
1230
#: ../client/gui/nzb.c:130
1231
#, c-format
1232
msgid "Error occured while reading NZB File"
1233
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1234

                
1235
#: ../client/gui/nzb.c:269
1236
#, c-format
1237
msgid "File could not be added to the download queue"
1238
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1239

                
1240
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:354 ../client/gui/queue.c:806
1241
#: ../client/gui/queue.c:962
1242
#, c-format
1243
msgid ""
1244
"Download queue could not be saved:\n"
1245
"%s"
1246
msgstr ""
1247
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1248
"%s"
1249

                
1250
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:416
1251
#, c-format
1252
msgid "Download queue could not be saved"
1253
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1254

                
1255
#: ../client/gui/nzb.c:515
1256
#, c-format
1257
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1258
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1259

                
1260
#: ../client/gui/nzb.c:731
1261
msgid "Download"
1262
msgstr "Téléchargement"
1263

                
1264
#: ../client/gui/nzb.c:741
1265
msgid "Groups"
1266
msgstr "Newsgroup"
1267

                
1268
#: ../client/gui/par2.c:161
1269
msgid "PAR2 repair"
1270
msgstr "Réparation PAR2"
1271

                
1272
#: ../client/gui/par2.c:162
1273
msgid "Now verifying files"
1274
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1275

                
1276
#: ../client/gui/par2.c:223
1277
#, c-format
1278
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1279
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1280

                
1281
#: ../client/gui/par2.c:264
1282
msgid "File is missing"
1283
msgstr "Le fichier est manquant"
1284

                
1285
#: ../client/gui/par2.c:267
1286
msgid "No new blocks found"
1287
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1288

                
1289
#: ../client/gui/par2.c:271
1290
msgid "File is complete"
1291
msgstr "Le fichier est complet"
1292

                
1293
#: ../client/gui/par2.c:277
1294
#, c-format
1295
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1296
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1297

                
1298
#: ../client/gui/par2.c:318
1299
msgid "Repairing"
1300
msgstr "Réparation"
1301

                
1302
#: ../client/gui/par2.c:345
1303
#, c-format
1304
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1305
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1306

                
1307
#: ../client/gui/par2.c:373
1308
msgid "PAR2 repair succeeded"
1309
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1310

                
1311
#: ../client/gui/par2.c:397
1312
msgid "No repair needed"
1313
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1314

                
1315
#: ../client/gui/par2.c:446
1316
msgid "Unpack completed"
1317
msgstr "La décompression est terminée"
1318

                
1319
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1320
msgid "Unpack"
1321
msgstr "Décompression"
1322

                
1323
#: ../client/gui/par2.c:458
1324
msgid "Now unpacking"
1325
msgstr "Décompression en cours"
1326

                
1327
#: ../client/gui/par2.c:526
1328
#, c-format
1329
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1330
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1331

                
1332
#: ../client/gui/par2.c:636
1333
msgid "Action"
1334
msgstr "Action"
1335

                
1336
#: ../client/gui/queue.c:87
1337
#, c-format
1338
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1339
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1340

                
1341
#: ../client/gui/queue.c:89
1342
#, c-format
1343
msgid ""
1344
"Unable to execute file\n"
1345
"%s"
1346
msgstr ""
1347
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1348
"%s"
1349

                
1350
#: ../client/gui/queue.c:126
1351
#, c-format
1352
msgid ""
1353
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1354
"%s"
1355
msgstr ""
1356
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1357
"%s"
1358

                
1359
#: ../client/gui/queue.c:128
1360
#, c-format
1361
msgid ""
1362
"Unable to execute file\n"
1363
"%s:\n"
1364
"%s"
1365
msgstr ""
1366
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1367
"%s:\n"
1368
"%s"
1369

                
1370
#: ../client/gui/queue.c:227 ../client/gui/queue.c:256
1371
#: ../client/gui/queue.c:1279 ../client/gui/queue.c:1438
1372
msgid "Done"
1373
msgstr "Terminé"
1374

                
1375
#: ../client/gui/queue.c:228 ../client/gui/queue.c:257
1376
#: ../client/gui/queue.c:1285 ../client/gui/queue.c:1442
1377
msgid "Incomplete"
1378
msgstr "Incomplet"
1379

                
1380
#: ../client/gui/queue.c:243 ../client/gui/queue.c:395
1381
#: ../client/gui/queue.c:1154 ../client/gui/queue.c:1294
1382
#: ../client/gui/queue.c:1450
1383
msgid "Skipped"
1384
msgstr "Ignoré"
1385

                
1386
#: ../client/gui/queue.c:244
1387
msgid "Forcefully download file(s)"
1388
msgstr ""
1389

                
1390
#: ../client/gui/queue.c:258 ../client/gui/queue.c:1290
1391
#: ../client/gui/queue.c:1446
1392
msgid "Not available"
1393
msgstr "Non disponible"
1394

                
1395
#: ../client/gui/queue.c:318
1396
#, fuzzy, c-format
1397
msgid ""
1398
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1399
"%s"
1400
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1401

                
1402
#: ../client/gui/queue.c:334
1403
#, fuzzy, c-format
1404
msgid ""
1405
"Unable to restart task due to an error:\n"
1406
"%s"
1407
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1408

                
1409
#: ../client/gui/queue.c:406
1410
#, fuzzy
1411
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1412
msgstr ""
1413
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1414
"%s"
1415

                
1416
#: ../client/gui/queue.c:920
1417
#, fuzzy, c-format
1418
msgid ""
1419
"Error occured while removing collection(s):\n"
1420
"%s"
1421
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:936
1424
#, fuzzy, c-format
1425
msgid ""
1426
"Error occured while removing file(s):\n"
1427
"%s"
1428
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1429

                
1430
#: ../client/gui/queue.c:1267 ../client/gui/queue.c:1430
1431
msgid "Waiting"
1432
msgstr "En attente"
1433

                
1434
#: ../client/gui/queue.c:1273 ../client/gui/queue.c:1434
1435
msgid "Decoding"
1436
msgstr "Décodage..."
1437

                
1438
#: ../client/gui/queue.c:1537
1439
msgid "The schedular is currently being stopped"
1440
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1441

                
1442
#: ../client/gui/queue.c:1590
1443
#, c-format
1444
msgid ""
1445
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1446
"%s"
1447
msgstr ""
1448
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1449
"%s"
1450

                
1451
#: ../client/gui/queue.c:1594 ../client/gui/queue.c:1596
1452
msgid "Schedular has been paused"
1453
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1454

                
1455
#: ../client/gui/queue.c:1774
1456
msgid "Group"
1457
msgstr "Newsgroup"
1458

                
1459
#: ../client/gui/queue.c:1798
1460
msgid "Time remaining"
1461
msgstr "Temps restant"
1462

                
1463
#: ../client/gui/queue.c:1804
1464
msgid "Time to finish"
1465
msgstr "Fin"
1466

                
1467
#: ../glue/glue.c:732
1468
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1469
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1470

                
1471
#: ../glue/glue.c:856
1472
msgid "Connection refused"
1473
msgstr "Connexion refusée"
1474

                
1475
#: ../glue/glue.c:860
1476
msgid "Connection timed out"
1477
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1478

                
1479
#: ../glue/glue.c:864
1480
#, c-format
1481
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1482
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1483

                
1484
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1485
#, c-format
1486
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1487
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1488

                
1489
#: ../glue/glue.c:1013
1490
#, c-format
1491
msgid ""
1492
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1493
msgstr ""
1494
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1495
"frontend  = %i)"
1496

                
1497
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1498
#, c-format
1499
msgid ""
1500
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1501
"%s\n"
1502
msgstr ""
1503
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1504
"%s\n"
1505

                
1506
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1507
#, c-format
1508
msgid ""
1509
"Unable to bind the function '%s'\n"
1510
"%s"
1511
msgstr ""
1512
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1513
"%s"
1514

                
1515
#: ../glue/glue.c:1157
1516
#, c-format
1517
msgid ""
1518
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1519
"%i)"
1520
msgstr ""
1521
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1522
"frontend = %i)"
1523

                
1524
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1525
#, c-format
1526
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1527
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1528

                
1529
#: ../gui_base/tray.c:61
1530
msgid "Show NNTPGrab"
1531
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1532

                
1533
#: ../gui_base/tray.c:66
1534
msgid "Close"
1535
msgstr "Fermer"
1536

                
1537
#: ../base/nzbcreator.c:111 ../base/nzbcreator.c:227 ../base/nzbcreator.c:430
1538
msgid ""
1539
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1540
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1541
msgstr ""
1542

                
1543
#: ../base/utils.c:310
1544
#, c-format
1545
msgid "%i day"
1546
msgstr "%i jour"
1547

                
1548
#: ../base/utils.c:312
1549
#, c-format
1550
msgid "%i days"
1551
msgstr "%i jours"
1552

                
1553
#: ../base/utils.c:316
1554
#, c-format
1555
msgid "1 hour"
1556
msgstr "1 heure"
1557

                
1558
#: ../base/utils.c:318
1559
#, c-format
1560
msgid "%i hours"
1561
msgstr "%i heures"
1562

                
1563
#: ../base/utils.c:322
1564
#, c-format
1565
msgid "1 minute"
1566
msgstr "1 minute"
1567

                
1568
#: ../base/utils.c:324
1569
#, c-format
1570
msgid "%i minutes"
1571
msgstr "%i minutes"
1572

                
1573
#: ../base/utils.c:330
1574
#, c-format
1575
msgid "1 second"
1576
msgstr "1 seconde"
1577

                
1578
#: ../base/utils.c:332
1579
#, c-format
1580
msgid "%i seconds"
1581
msgstr "%i secondes"
1582

                
1583
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1584
msgid ""
1585
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1586
"configuration file is now created"
1587
msgstr ""
1588
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1589
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1590

                
1591
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1592
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1593
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1594

                
1595
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1596
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1597
msgid "Please use a different servername"
1598
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1599

                
1600
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1601
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1602
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1603

                
1604
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1605
msgid "There are too many servers configured"
1606
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1607

                
1608
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1609
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1610
msgstr ""
1611
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1612

                
1613
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1614
#, c-format
1615
msgid ""
1616
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1617
"%s"
1618
msgstr ""
1619
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1620
"%s"
1621

                
1622
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758
1623
#, c-format
1624
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1625
msgstr ""
1626
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1627
"est ignoré\n"
1628

                
1629
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:950
1630
#, c-format
1631
msgid ""
1632
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1633
"%s"
1634
msgstr ""
1635
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1636
"%s"
1637

                
1638
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1639
#, c-format
1640
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1641
msgstr ""
1642
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = "
1643
"'%s'"
1644

                
1645
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1646
#, c-format
1647
msgid "Decoder returned %i"
1648
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1649

                
1650
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:139
1651
#, c-format
1652
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1653
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1654

                
1655
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:568
1656
#, c-format
1657
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1658
msgstr ""
1659
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1660
"collection '%s'"
1661

                
1662
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:978
1663
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1118
1664
#, c-format
1665
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1666
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1667

                
1668
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1444
1669
#, c-format
1670
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1671
msgstr ""
1672

                
1673
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1455
1674
#, c-format
1675
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1676
msgstr ""
1677

                
1678
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1642
1679
#, c-format
1680
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1681
msgstr ""
1682

                
1683
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1684
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1649
1685
#, c-format
1686
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1687
msgstr ""
1688

                
1689
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1685
1690
#, fuzzy
1691
msgid "All downloads are completed"
1692
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
1693

                
1694
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1705
1695
#, c-format
1696
msgid ""
1697
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1698
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1699
msgstr ""
1700

                
1701
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1710
1702
#, c-format
1703
msgid ""
1704
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1705
"failed due to an unknown error"
1706
msgstr ""
1707

                
1708
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1718
1709
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1761
1710
#, fuzzy, c-format
1711
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1712
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1713

                
1714
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1753
1715
#, fuzzy, c-format
1716
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1717
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1718

                
1719
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1790
1720
#, c-format
1721
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1722
msgstr ""
1723

                
1724
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:472
1725
#, c-format
1726
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1727
msgstr ""
1728
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = "
1729
"%s)"
1730

                
1731
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:546
1732
#, fuzzy
1733
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1734
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1735

                
1736
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:819
1737
#, fuzzy, c-format
1738
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1739
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1740

                
1741
#. Write error! Kill the download thread
1742
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:923 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:970
1743
#, fuzzy, c-format
1744
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1745
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1746

                
1747
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1793
1748
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1749
msgstr ""
1750

                
1751
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1752
#, c-format
1753
msgid ""
1754
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1755
msgstr ""
1756
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1757
"frontend = %i)"
1758

                
1759
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1115
1760
#, c-format
1761
msgid ""
1762
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1763
msgstr ""
1764

                
1765
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1766
#, fuzzy, c-format
1767
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1768
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1769

                
1770
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1771
#, c-format
1772
msgid ""
1773
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1774
"the plugin '%s')"
1775
msgstr ""
1776

                
1777
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1778
#, c-format
1779
msgid "Plugin is already loaded"
1780
msgstr ""
1781

                
1782
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1662 ../nntpgrab_core/plugins.c:1681
1783
#, fuzzy, c-format
1784
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1785
msgstr ""
1786
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1787
"%s"
1788

                
1789
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1691
1790
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1791
msgstr ""
1792

                
1793
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:69 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:71
1794
#, fuzzy, c-format
1795
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1796
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1797

                
1798
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:93 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:95
1799
#, fuzzy, c-format
1800
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1801
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1802

                
1803
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:138
1804
#, fuzzy, c-format
1805
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1806
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1807

                
1808
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:300 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:302
1809
#, c-format
1810
msgid "Malformed download queue detected"
1811
msgstr ""
1812

                
1813
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1814
#, c-format
1815
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1816
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1817

                
1818
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1819
msgid "Stop the schedular"
1820
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1821

                
1822
#: ../server/main.c:100
1823
msgid "Running"
1824
msgstr "Actif"
1825

                
1826
#: ../server/main.c:106
1827
msgid "Stopping"
1828
msgstr "Arrêter"
1829

                
1830
#: ../server/main.c:112
1831
msgid "Start the schedular"
1832
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1833

                
1834
#: ../server/main.c:113
1835
msgid "Stopped"
1836
msgstr "Arrêté"
1837

                
1838
#. This is the parent process
1839
#: ../server/main.c:292
1840
#, c-format
1841
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1842
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1843

                
1844
#: ../server/main.c:354
1845
#, c-format
1846
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1847
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1848

                
1849
#: ../server/main.c:358
1850
#, c-format
1851
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1852
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1853

                
1854
#: ../server/main.c:369
1855
#, fuzzy, c-format
1856
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1857
msgstr ""
1858
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1859
"%s"
1860

                
1861
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1862
msgid "Number of active connections:"
1863
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1864

                
1865
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1866
msgid "Pause the schedular"
1867
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1868

                
1869
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1870
msgid "Schedular state:"
1871
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1872

                
1873
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1874
msgid "Show log"
1875
msgstr "Montrer le journal"
1876

                
1877
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1878
msgid "stopped"
1879
msgstr "arrêté"
1880

                
1881
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1882
#, fuzzy, c-format
1883
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1884
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1885

                
1886
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1887
#, c-format
1888
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1889
msgstr ""
1890

                
1891
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1892
#, c-format
1893
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1894
msgstr ""
1895

                
1896
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1897
#, c-format
1898
msgid ""
1899
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1900
"continue"
1901
msgstr ""
1902

                
1903
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:891
1904
#, fuzzy, c-format
1905
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1906
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1907

                
1908
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1909
#, c-format
1910
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1911
msgstr ""
1912

                
1913
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1914
#, c-format
1915
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1916
msgstr ""
1917

                
1918
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1919
#, c-format
1920
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1921
msgstr ""
1922

                
1923
#: ../plugins/decoder/decoder.c:797
1924
#, c-format
1925
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1926
msgstr ""
1927

                
1928
#: ../plugins/decoder/decoder.c:800
1929
#, c-format
1930
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1931
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1932

                
1933
#: ../plugins/decoder/decoder.c:807 ../plugins/decoder/decoder.c:811
1934
#, fuzzy, c-format
1935
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1936
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1937

                
1938
#: ../plugins/decoder/decoder.c:944
1939
msgid "No data to decode"
1940
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1941

                
1942
#: ../plugins/decoder/decoder.c:966
1943
#, c-format
1944
msgid "Decoding completed with return value %i"
1945
msgstr ""
1946

                
1947
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:159
1948
#, fuzzy
1949
msgid "Unable to start embedded webserver"
1950
msgstr ""
1951
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1952
"%s"
1953

                
1954
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:276
1955
#, fuzzy, c-format
1956
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1957
msgstr ""
1958
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1959
"%s"
1960

                
1961
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:285
1962
#, fuzzy, c-format
1963
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1964
msgstr ""
1965
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1966
"%s"
1967

                
1968
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:400
1969
#, fuzzy, c-format
1970
msgid ""
1971
"File could not be added to the download queue:\r\n"
1972
"%s"
1973
msgstr ""
1974
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
1975
"%s"
1976

                
1977
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:413
1978
#, fuzzy, c-format
1979
msgid ""
1980
"Download queue could not be saved:\r\n"
1981
"%s"
1982
msgstr ""
1983
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1984
"%s"
1985

                
1986
#: ../plugins/logger/logger.c:70
1987
#, fuzzy, c-format
1988
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1989
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1990

                
1991
#: ../plugins/logger/logger.c:130
1992
#, fuzzy, c-format
1993
msgid "Unable to start logger: %s"
1994
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1995

                
1996
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
1997
#, fuzzy, c-format
1998
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
1999
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2000

                
2001
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2002
#, c-format
2003
msgid "Launched the command: %s\n"
2004
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
2005

                
2006
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2007
#, c-format
2008
msgid ""
2009
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2010
"%s\n"
2011
"%s"
2012
msgstr ""
2013
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
2014
"%s\n"
2015
"%s"
2016

                
2017
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:354
2018
#, c-format
2019
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2020
msgstr ""
2021

                
2022
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2023
#, c-format
2024
msgid ""
2025
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2026
"actually isn't. Ignoring"
2027
msgstr ""
2028

                
2029
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2030
#, c-format
2031
msgid ""
2032
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2033
"downloaded files can't be opened: %s"
2034
msgstr ""
2035
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
2036
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
2037

                
2038
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2039
msgid "Now starting PAR2 repair"
2040
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
2041

                
2042
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2043
#, fuzzy
2044
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2045
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2046

                
2047
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2048
#, fuzzy
2049
msgid "PAR2 repair failed"
2050
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2051

                
2052
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:417
2053
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:530
2054
#, fuzzy, c-format
2055
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2056
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2057

                
2058
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:104
2059
#, fuzzy, c-format
2060
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2061
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2062

                
2063
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:284 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286
2064
#, c-format
2065
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2066
msgstr ""
2067
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
2068

                
2069
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:496
2070
#, fuzzy, c-format
2071
msgid "Now unpacking '%s'"
2072
msgstr "Décompression en cours"
2073

                
2074
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:499
2075
#, fuzzy, c-format
2076
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2077
msgstr ""
2078
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2079
"est complétée"
2080

                
2081
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:503
2082
#, c-format
2083
msgid "Unpack of '%s' finished"
2084
msgstr ""
2085

                
2086
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2087
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:594 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:621
2088
#, c-format
2089
msgid ""
2090
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2091
"PAR2 sets to process first"
2092
msgstr ""
2093

                
2094
#~ msgid ""
2095
#~ "Fatal error occured:\n"
2096
#~ "%s\n"
2097
#~ msgstr ""
2098
#~ "Une erreur fatale est survenue :\n"
2099
#~ "%s\n"
2100

                
2101
#~ msgid "NZB Creator"
2102
#~ msgstr "Créateur de NZB"
2103

                
2104
#~ msgid "Estimated end time"
2105
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2106

                
2107
#~ msgid "Unable to open database: %s"
2108
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2109

                
2110
#~ msgid ""
2111
#~ "Error occured while performing query '%s':\n"
2112
#~ "%s"
2113
#~ msgstr ""
2114
#~ "Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
2115
#~ "%s"
2116

                
2117
#~ msgid "No database found at %s"
2118
#~ msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
2119

                
2120
#~ msgid "Unable to insert part: %s"
2121
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
2122

                
2123
#~ msgid "Unable to update part: %s"
2124
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
2125

                
2126
#~ msgid "Unable to insert group: %s"
2127
#~ msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
2128

                
2129
#~ msgid "Unable to insert file: %s"
2130
#~ msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2131

                
2132
#~ msgid "Unable to update file: %s"
2133
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2134

                
2135
#~ msgid "Unable to update file position: %s"
2136
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
2137

                
2138
#~ msgid "Unable to insert collection: %s"
2139
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
2140

                
2141
#~ msgid "Unable to update collection: %s"
2142
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
2143

                
2144
#~ msgid "Unable to create tables: %s"
2145
#~ msgstr "Échec de la création de tables : %s"
2146

                
2147
#~ msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
2148
#~ msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
2149

                
2150
#~ msgid "Unable to remove file: %s"
2151
#~ msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
2152

                
2153
#~ msgid "Unable to remove collection: %s"
2154
#~ msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
2155

                
2156
#, fuzzy
2157
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2158
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2159

                
2160
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2161
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2162

                
2163
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2164
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2165

                
2166
#, fuzzy
2167
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2168
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2169

                
2170
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2171
#~ msgstr ""
2172
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2173
#~ "= %i)"
2174

                
2175
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2176
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2177

                
2178
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2179
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2180

                
2181
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2182
#~ msgstr ""
2183
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2184

                
2185
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2186
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2187

                
2188
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2189
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2190

                
2191
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2192
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2193

                
2194
#~ msgid "Connect call returned %i"
2195
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2196

                
2197
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2198
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2199

                
2200
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2201
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2202

                
2203
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2204
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2205

                
2206
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2207
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2208

                
2209
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2210
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2211

                
2212
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2213
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2214

                
2215
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2216
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2217

                
2218
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2219
#~ msgstr ""
2220
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2221

                
2222
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2223
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2224

                
2225
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2226
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2227

                
2228
#~ msgid ""
2229
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2230
#~ msgstr ""
2231
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = "
2232
#~ "%i, attendue = %i)"
2233

                
2234
#~ msgid ""
2235
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2236
#~ "%s"
2237
#~ msgstr ""
2238
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2239
#~ "%s"
2240

                
2241
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2242
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2243

                
2244
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2245
#~ msgstr ""
2246
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2247

                
2248
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2249
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2250

                
2251
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2252
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2253

                
2254
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2255
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2256

                
2257
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2258
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2259

                
2260
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2261
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2262

                
2263
#~ msgid "Reconnect failed"
2264
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2265

                
2266
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2267
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2268

                
2269
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2270
#~ msgstr ""
2271
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2272
#~ "configuration"
2273

                
2274
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2275
#~ msgstr ""
2276
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2277
#~ "attendue = %i)"
2278

                
2279
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2280
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2281

                
2282
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2283
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2284

                
2285
#~ msgid "(not all output is shown)"
2286
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2287

                
2288
#~ msgid ""
2289
#~ "Invalid XML document:\n"
2290
#~ "%s"
2291
#~ msgstr ""
2292
#~ "Document XML invalide :\n"
2293
#~ "%s"
2294

                
2295
#~ msgid "Invalid XML document"
2296
#~ msgstr "Document XML invalide"
2297

                
2298
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2299
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2300

                
2301
#~ msgid "Read timeout"
2302
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2303

                
2304
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2305
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"