Statistics
| Revision:

root / trunk / po / fr.po @ 1790

History | View | Annotate | Download (61.1 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 18:36+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19

                
20
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
21
msgid ""
22
"7 days\n"
23
"14 days\n"
24
"21 days\n"
25
"50 days\n"
26
"75 days\n"
27
"100 days\n"
28
"125 days\n"
29
"150 days"
30
msgstr ""
31
"7 jours\n"
32
"14 jours\n"
33
"21 jours\n"
34
"50 jours\n"
35
"75 jours\n"
36
"100 jours\n"
37
"125 jours\n"
38
"150 jours"
39

                
40
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
41
msgid "Authentication"
42
msgstr "Identification"
43

                
44
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
45
msgid "Automatic repair and unpack"
46
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
47

                
48
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
49
msgid "Columns in the download queue"
50
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
51

                
52
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
53
#, fuzzy
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Serveurs"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Importer un dossier (local)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import un dossier (serveur)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
#, fuzzy
75
msgid "Logger"
76
msgstr "Serveurs"
77

                
78
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
79
msgid "NZB Creator user information"
80
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
81

                
82
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
83
msgid "Remote control NNTPGrab"
84
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
85

                
86
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
87
msgid "Servers"
88
msgstr "Serveurs"
89

                
90
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
91
msgid "Show notification bubble"
92
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
93

                
94
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
95
msgid "Temporary directory"
96
msgstr "Dossier temporaire"
97

                
98
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
99
msgid "Tray icon"
100
msgstr "Icône de la barre système"
101

                
102
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
103
#, fuzzy
104
msgid "Webserver"
105
msgstr "Serveurs"
106

                
107
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
108
msgid "plugin name"
109
msgstr ""
110

                
111
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
112
msgid ""
113
"Welcome to NNTPGrab\n"
114
"\n"
115
"This program can be used standalone and remote\n"
116
"\n"
117
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
118
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
119
"\n"
120
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
121
"on the button 'Start Standalone'"
122
msgstr ""
123
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
124
"\n"
125
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
126
"\n"
127
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
128
"fonctionnement,\n"
129
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
130
"dessous.\n"
131
"\n"
132
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
133
"Démarrer en version locale »"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
136
msgid "Add"
137
msgstr "Ajouter"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
140
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
141
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
142

                
143
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
144
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
145
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
146

                
147
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
148
msgid "Address:"
149
msgstr "Adresse :"
150

                
151
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
152
msgid "Adjust search parameters"
153
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
154

                
155
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
156
msgid ""
157
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
158
"automatically be verified\n"
159
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
160
"files will\n"
161
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
162
"shown here"
163
msgstr ""
164
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
165
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
166
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
167
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
168
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
169
"indiqués ici"
170

                
171
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
172
msgid "After import:"
173
msgstr "Après l'importation :"
174

                
175
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
176
msgid ""
177
"All file types\n"
178
"NZB files\n"
179
"PAR files\n"
180
"PAR2 files\n"
181
"NFO files\n"
182
"SFV files\n"
183
"RAR files"
184
msgstr ""
185
"Tous les fichiers\n"
186
"Fichiers NZB\n"
187
"Fichiers PAR\n"
188
"Fichiers PAR2\n"
189
"Fichiers NFO\n"
190
"Fichiers SFV\n"
191
"Fichiers RAR"
192

                
193
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
194
#, no-c-format
195
msgid ""
196
"Any percentage\n"
197
"Only complete files (100%)\n"
198
"More than 95%\n"
199
"More than 90%\n"
200
"More than 85%\n"
201
"More than 80%\n"
202
"More than 70%\n"
203
"More than 60%\n"
204
"More than 50%"
205
msgstr ""
206
"Tous les pourcentages\n"
207
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
208
"Plus de 95%\n"
209
"Plus de 90%\n"
210
"Plus de 85%\n"
211
"Plus de 80%\n"
212
"Plus de 70%\n"
213
"Plus de 60%\n"
214
"Plus de 50%"
215

                
216
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
217
msgid "Apply"
218
msgstr ""
219

                
220
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
221
msgid "Author(s) :"
222
msgstr ""
223

                
224
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
225
msgid "Automatic Import"
226
msgstr "Import automatique"
227

                
228
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
229
#, fuzzy
230
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
231
msgstr ""
232
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
233
"est complétée"
234

                
235
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
236
msgid ""
237
"Automatically unpack files after completion\n"
238
"of a collection"
239
msgstr ""
240
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
241
"est complétée"
242

                
243
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67
244
msgid ""
245
"Automatically verify and repair files using\n"
246
"PAR2 after completion of a collection"
247
msgstr ""
248
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
249
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
250

                
251
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
252
msgid "Collection name:"
253
msgstr "Nom de la collection :"
254

                
255
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
256
msgid "Configuration"
257
msgstr "Configuration"
258

                
259
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
260
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
261
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
262

                
263
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
264
msgid "Debug"
265
msgstr "Debug"
266

                
267
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
268
msgid "Delete the NZB file"
269
msgstr "Effacer le fichier NZB"
270

                
271
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
272
msgid "Description :"
273
msgstr ""
274

                
275
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
276
msgid "Display"
277
msgstr "Affichage"
278

                
279
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:246
280
#, fuzzy
281
msgid "Don't download file(s)"
282
msgstr "Dossiers des téléchargements"
283

                
284
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77
285
msgid "Don't show this dialog again"
286
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
287

                
288
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
289
msgid "Donate"
290
msgstr "Faire un don"
291

                
292
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52
293
#: ../client/gui/config.c:130
294
msgid "Download folders"
295
msgstr "Dossiers des téléchargements"
296

                
297
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
298
msgid "Download queue"
299
msgstr "Fil des téléchargements"
300

                
301
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
302
msgid "Edit"
303
msgstr "Éditer"
304

                
305
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
306
msgid "Enable NNTPGrab Server"
307
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
308

                
309
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
310
msgid "Enable bandwidth limiting"
311
msgstr ""
312

                
313
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
314
#, fuzzy
315
msgid "Enable logger"
316
msgstr "Activé"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
319
#, fuzzy
320
msgid "Enable the embedded webserver"
321
msgstr ""
322
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
323
"%s"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
326
#, fuzzy
327
msgid "Estimated time remaining"
328
msgstr "Temps restant estimé"
329

                
330
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
331
msgid "Estimated time to finish"
332
msgstr "Temps restant estimé"
333

                
334
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
335
msgid "Execute selected item"
336
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
337

                
338
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:890
339
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1789
340
msgid "File size"
341
msgstr "Taille du fichier"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1795
344
msgid "File size remaining"
345
msgstr "Taille restante"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
348
msgid "File type:"
349
msgstr "Type de fichier :"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
352
msgid "Filenames"
353
msgstr "Noms des fichiers"
354

                
355
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
356
#, fuzzy
357
msgid "Hide inactive connections"
358
msgstr "Nombre de connexions actives :"
359

                
360
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
361
msgid ""
362
"High\n"
363
"Normal\n"
364
"Low"
365
msgstr ""
366
"Haute\n"
367
"Normale\n"
368
"Basse"
369

                
370
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97
371
msgid "Hostname:"
372
msgstr "Adresse :"
373

                
374
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101
375
msgid "Import NZB"
376
msgstr "Importer un fichier NZB"
377

                
378
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99
379
msgid ""
380
"Import NZB files automatically\n"
381
"(on the NNTPGrab server)"
382
msgstr ""
383
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
384
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
385

                
386
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
387
msgid ""
388
"Import NZB files automatically\n"
389
"(on this computer)"
390
msgstr ""
391
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
392
" (sur cet ordinateur)"
393

                
394
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
395
msgid "Import selected file(s)"
396
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
397

                
398
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
399
msgid "Information"
400
msgstr "Information"
401

                
402
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
403
msgid "KB/sec"
404
msgstr ""
405

                
406
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
407
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
408
msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
409

                
410
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
411
msgid ""
412
"Kilobytes\n"
413
"Megabytes\n"
414
"Gigabytes"
415
msgstr ""
416
"Kilooctets\n"
417
"Mégaoctets\n"
418
"Gigaoctets"
419

                
420
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
421
msgid "Limit search to:"
422
msgstr "Limiter la recherche à :"
423

                
424
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
425
msgid "Manage plugins"
426
msgstr ""
427

                
428
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
429
msgid "Maximum age:"
430
msgstr "Ancienneté maximale :"
431

                
432
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
433
msgid "Maximum file size:"
434
msgstr "Taille de fichier maximale :"
435

                
436
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
437
msgid "Maximum number of connections:"
438
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
439

                
440
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
441
msgid "Minimal file size:"
442
msgstr "Taille de fichier minimale :"
443

                
444
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
445
msgid "Move selected item(s) down"
446
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
447

                
448
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
449
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
450
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
451

                
452
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
453
msgid "Move selected item(s) to the top"
454
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
455

                
456
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
457
msgid "Move selected item(s) up"
458
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
459

                
460
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
461
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
462
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
463

                
464
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
465
msgid "NNTPGrab"
466
msgstr "NNTPGrab"
467

                
468
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
469
msgid "NNTPGrab Debug Information"
470
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
471

                
472
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
473
#, fuzzy
474
msgid "NNTPGrab Plugins"
475
msgstr "NNTPGrab"
476

                
477
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
478
msgid "NNTPGrab Server"
479
msgstr "Serveur NNTPGrab"
480

                
481
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
482
msgid ""
483
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
484
"\n"
485
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
486
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
487
"can perform up to 5 searches per day\n"
488
"\n"
489
"For more information about donating, please visit our website"
490
msgstr ""
491
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
492
"des fichiers NZB/n\n"
493
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
494
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
495
"effectuer\n"
496
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
497
"\n"
498
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
499

                
500
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
501
msgid "NZB File:"
502
msgstr "Fichier NZB :"
503

                
504
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
505
msgid "NZBCreator"
506
msgstr "NZBCreator"
507

                
508
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
509
msgid "Name:"
510
msgstr "Nom :"
511

                
512
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
513
msgid "Newsgroup(s)"
514
msgstr "Le ou les Newsgroup"
515

                
516
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
517
msgid "Normal NZB Import"
518
msgstr "Importation NZB normale"
519

                
520
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
521
msgid "Notification bubbles"
522
msgstr "Bulles de notification"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145
525
#, fuzzy
526
msgid "Online Search"
527
msgstr "Chercher"
528

                
529
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
530
msgid ""
531
"Only download PAR2 files when\n"
532
"recovery is necessary"
533
msgstr ""
534
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
535
"la réparation est nécessaire"
536

                
537
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
538
#, fuzzy
539
msgid "Only download PAR2 files when needed"
540
msgstr ""
541
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
542
"la réparation est nécessaire"
543

                
544
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
545
msgid "Open Download folder"
546
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
547

                
548
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
549
msgid "PAR2"
550
msgstr "PAR2"
551

                
552
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
553
msgid "Password :"
554
msgstr "Mot de passe :"
555

                
556
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
557
msgid "Password:"
558
msgstr "Mot de passe :"
559

                
560
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
561
msgid "Pause the download queue"
562
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
563

                
564
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
565
msgid "Percentage complete:"
566
msgstr "Pourcentage de complétion :"
567

                
568
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157
569
msgid "Plugins"
570
msgstr ""
571

                
572
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
573
msgid "Port to listen on:"
574
msgstr "Port à écouter :"
575

                
576
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
577
msgid "Port:"
578
msgstr "Port :"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:878
581
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1777
582
msgid "Poster"
583
msgstr "Expéditeur"
584

                
585
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
586
msgid "Posters"
587
msgstr "Expéditeurs"
588

                
589
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
590
msgid "Priority:"
591
msgstr "Priorité :"
592

                
593
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:647
594
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1765
595
msgid "Progress"
596
msgstr "Progression"
597

                
598
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
599
msgid "Quick NZB Import"
600
msgstr "Importation de NZB rapide"
601

                
602
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
603
msgid "Remove"
604
msgstr "Enlever"
605

                
606
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
607
msgid "Remove item from queue"
608
msgstr "Enlever l'élément du fil"
609

                
610
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
611
msgid "Remove selected item(s) from queue"
612
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
615
msgid "Repair and Unpack"
616
msgstr "Réparer et décompresser"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
619
msgid "Restart selected item(s)"
620
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
623
msgid "SSL"
624
msgstr "SSL"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
627
msgid "Search"
628
msgstr "Chercher"
629

                
630
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
631
msgid "Search in:"
632
msgstr "Chercher dans :"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
635
msgid "Search query:"
636
msgstr "Mot-clef de recherche :"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
639
msgid "Select all"
640
msgstr "Tout sélectionner"
641

                
642
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
643
msgid "Select none"
644
msgstr "Ne rien sélectionner"
645

                
646
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
647
msgid "Server is enabled"
648
msgstr "Le serveur est activé"
649

                
650
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
651
msgid "Server requires authentication"
652
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
653

                
654
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169 ../client/gui/config.c:126
655
msgid "Servers"
656
msgstr "Serveurs"
657

                
658
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
659
msgid "Set collection name"
660
msgstr "Définir un nom pour la collection"
661

                
662
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171
663
msgid "Show debug window"
664
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
665

                
666
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
667
msgid ""
668
"Show dialog on startup to connect\n"
669
"to a NNTPGrab Server"
670
msgstr ""
671
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
672
"NNTPGrab au démarrage"
673

                
674
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
675
msgid "Show tray icon"
676
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
677

                
678
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
679
msgid "Start standalone"
680
msgstr "Démarrer en mode autonome"
681

                
682
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:872
683
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1771
684
msgid "Subject"
685
msgstr "Sujet"
686

                
687
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
688
msgid "Subjects"
689
msgstr "Sujets"
690

                
691
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
692
msgid "Timestamp"
693
msgstr "Horodatage"
694

                
695
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
696
msgid "Username :"
697
msgstr "Nom d'utilisateur :"
698

                
699
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
700
msgid "Username:"
701
msgstr "Nom d'utilisateur :"
702

                
703
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
704
#, fuzzy
705
msgid "Version :"
706
msgstr "Version"
707

                
708
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
709
msgid "Website :"
710
msgstr ""
711

                
712
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
713
msgid "When download completes"
714
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
715

                
716
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
717
msgid "When file is decoded"
718
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
719

                
720
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
721
msgid "_File"
722
msgstr "_Fichier"
723

                
724
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
725
msgid "gtk-add"
726
msgstr "gtk-add"
727

                
728
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
729
msgid "gtk-apply"
730
msgstr "gtk-apply"
731

                
732
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
733
msgid "gtk-cancel"
734
msgstr "gtk-cancel"
735

                
736
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
737
#, fuzzy
738
msgid "gtk-close"
739
msgstr "gtk-connect"
740

                
741
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
742
msgid "gtk-connect"
743
msgstr "gtk-connect"
744

                
745
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
746
msgid "gtk-ok"
747
msgstr "gtk-ok"
748

                
749
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
750
msgid "gtk-quit"
751
msgstr "gtk-quit"
752

                
753
#. The frontend has imported an NZB file
754
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
755
#, c-format
756
msgid ""
757
"The file '%s'\n"
758
"was successfully imported with the collection name '%s'"
759
msgstr ""
760
"Le fichier '%s'\n"
761
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
762

                
763
#: ../client/gui/auto_import.c:43
764
#, fuzzy, c-format
765
msgid ""
766
"The file '%s'\n"
767
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
768
"imported with the collection name '%s'"
769
msgstr ""
770
"Le fichier '%s'\n"
771
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
772

                
773
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
774
msgid "NZB File Imported"
775
msgstr "Fichier NZB importé"
776

                
777
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
778
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
779
#, c-format
780
msgid ""
781
"File could not be added to the download queue:\n"
782
"%s"
783
msgstr ""
784
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
785
"%s"
786

                
787
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
788
msgid "Automatic shutdown"
789
msgstr "Arrêt automatique"
790

                
791
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
792
msgid ""
793
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
794
"\n"
795
"Please wait a few seconds"
796
msgstr ""
797
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
798
"\n"
799
"Veuillez patientez quelques instants"
800

                
801
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
802
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
803
msgid "Directory"
804
msgstr "Répertoire"
805

                
806
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
807
#, fuzzy
808
msgid "Auto NZB import"
809
msgstr "Import automatique de NZB"
810

                
811
#: ../client/gui/config.c:98
812
msgid "Category"
813
msgstr "Catégorie"
814

                
815
#: ../client/gui/config.c:134
816
msgid "Notifications"
817
msgstr "Notifications"
818

                
819
#: ../client/gui/config.c:138
820
msgid "PAR2 handling"
821
msgstr "Gestion de PAR2"
822

                
823
#: ../client/gui/config.c:141
824
msgid "Display settings"
825
msgstr "Paramètres d'affichage"
826

                
827
#: ../client/gui/config_folders.c:418
828
msgid ""
829
"The list of available download folders is now being updated.\n"
830
"\n"
831
"Please wait a few seconds"
832
msgstr ""
833
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
834
"jour.\n"
835
"\n"
836
"Veuillez patienter quelques instants"
837

                
838
#: ../client/gui/config_gui.c:171
839
#, c-format
840
msgid ""
841
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
842
"%s"
843
msgstr ""
844
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
845
"%s"
846

                
847
#: ../client/gui/config_gui.c:486
848
#, c-format
849
msgid ""
850
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
851
"%s"
852
msgstr ""
853
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
854
"%s"
855

                
856
#: ../client/gui/config_gui.c:504
857
#, c-format
858
msgid ""
859
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
860
"%s"
861
msgstr ""
862
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
863
"%s"
864

                
865
#: ../client/gui/config_servers.c:151
866
msgid "Please enter a servername"
867
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
868

                
869
#: ../client/gui/config_servers.c:156
870
msgid "Please enter a hostname"
871
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
872

                
873
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
874
#, c-format
875
msgid ""
876
"Unable to edit server:\n"
877
"%s"
878
msgstr ""
879
"L'édition du serveur a échoué :\n"
880
"%s"
881

                
882
#: ../client/gui/config_servers.c:169
883
#, c-format
884
msgid ""
885
"Unable to add server:\n"
886
"%s"
887
msgstr ""
888
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
889
"%s"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:193
892
msgid "Do you want to save changes?"
893
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:208
896
#, c-format
897
msgid "Invalid return value: %i\n"
898
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
899

                
900
#: ../client/gui/config_servers.c:372
901
msgid "High"
902
msgstr "Haute"
903

                
904
#: ../client/gui/config_servers.c:376
905
msgid "Low"
906
msgstr "Basse"
907

                
908
#: ../client/gui/config_servers.c:381
909
msgid "Normal"
910
msgstr "Normale"
911

                
912
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:424
913
msgid "Servername"
914
msgstr "Nom de serveur"
915

                
916
#: ../client/gui/config_servers.c:505
917
msgid "Priority"
918
msgstr "Priorité"
919

                
920
#: ../client/gui/config_servers.c:511
921
msgid "Max threads"
922
msgstr "Nombre de connexions"
923

                
924
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
925
msgid "Enabled"
926
msgstr "Activé"
927

                
928
#. Update the row
929
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
930
#: ../client/gui/connections.c:125
931
msgid "Connecting"
932
msgstr "Connexion en cours"
933

                
934
#: ../client/gui/connections.c:153
935
msgid "Connected"
936
msgstr "Connecté"
937

                
938
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
939
msgid "Disconnected"
940
msgstr "Déconnecté"
941

                
942
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
943
msgid "Unused"
944
msgstr ""
945

                
946
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
947
msgid "Downloading"
948
msgstr "Téléchargement"
949

                
950
#: ../client/gui/connections.c:320
951
msgid "Idle"
952
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
953

                
954
#: ../client/gui/connections.c:427
955
msgid "Status"
956
msgstr "Statut"
957

                
958
#: ../client/gui/connections.c:430
959
msgid "Part progress"
960
msgstr "Progression"
961

                
962
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
963
msgid "Filename"
964
msgstr "Nom de fichier"
965

                
966
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:95
967
msgid "No results found"
968
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
969

                
970
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:208
971
#, c-format
972
msgid ""
973
"Error while performing search:\n"
974
"%s"
975
msgstr ""
976
"Erreur lors de la recherche :\n"
977
"%s"
978

                
979
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:249
980
msgid "Please enter a search query first"
981
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
982

                
983
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:614
984
msgid "All popular newsgroups"
985
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
986

                
987
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:648
988
#, fuzzy
989
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
990
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
991

                
992
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:669
993
#, fuzzy, c-format
994
msgid ""
995
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
996
"%s"
997
msgstr ""
998
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
999
"NZBCreator :\n"
1000
"%s"
1001

                
1002
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:866
1003
#, c-format
1004
msgid "% complete"
1005
msgstr "% complet"
1006

                
1007
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:884
1008
msgid "Newsgroup"
1009
msgstr "Newsgroup"
1010

                
1011
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:896 ../client/gui/nzb.c:744
1012
#: ../client/gui/queue.c:1801
1013
msgid "Stamp"
1014
msgstr "Horodatage"
1015

                
1016
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1017
#, fuzzy, c-format
1018
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1019
msgstr ""
1020
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1021
"%s"
1022

                
1023
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1024
#, fuzzy, c-format
1025
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1026
msgstr ""
1027
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1028
"%s"
1029

                
1030
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1031
msgid "Load on startup"
1032
msgstr ""
1033

                
1034
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1035
msgid "Plugin name"
1036
msgstr ""
1037

                
1038
#: ../client/gui/info.c:120
1039
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1040
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1041

                
1042
#: ../client/gui/info.c:154
1043
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1044
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1045

                
1046
#. Active version
1047
#: ../client/gui/info.c:660
1048
msgid "You are using version:"
1049
msgstr "Vous utilisez la version :"
1050

                
1051
#: ../client/gui/info.c:670
1052
msgid "The latest available stable version is:"
1053
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1054

                
1055
#: ../client/gui/info.c:672
1056
msgid "The latest available version is:"
1057
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1058

                
1059
#: ../client/gui/info.c:683
1060
msgid "The latest available unstable version is:"
1061
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1062

                
1063
#: ../client/gui/info.c:723
1064
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1065
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1068
msgid "For more information, go to our website "
1069
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:728
1072
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1073
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:728
1076
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1077
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:737
1080
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1081
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:737
1084
msgid "This is subversion revision"
1085
msgstr "C'est la révision subversion"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:737
1088
msgid "build"
1089
msgstr "build"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:737
1092
msgid "which was built on "
1093
msgstr "qui fut compilée le "
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:748
1096
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1097
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1100
msgid "Version"
1101
msgstr "Version"
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1104
msgid "is released on"
1105
msgstr "sortie le"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1108
msgid "and contains the following changes :"
1109
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:751
1112
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1113
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:766
1116
msgid "Changes in version"
1117
msgstr "Modifications dans la version"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:788
1120
msgid ""
1121
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1122
"the unstable version when you want to help out testing"
1123
msgstr ""
1124
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1125
"si vous voulez aider à la tester"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:792
1128
msgid ""
1129
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1130
msgstr ""
1131
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1132
"site web "
1133

                
1134
#: ../client/gui/info.c:808
1135
msgid "Update check failed"
1136
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1137

                
1138
#: ../client/gui/info.c:821
1139
#, c-format
1140
msgid ""
1141
"Update check failed due to invalid data:\n"
1142
"%s"
1143
msgstr ""
1144
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1145
"%s"
1146

                
1147
#: ../client/gui/info.c:901
1148
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1149
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1150

                
1151
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1152
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1153
msgid ""
1154
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1155
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1156
msgstr ""
1157
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1158
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1159
"temps"
1160

                
1161
#: ../client/gui/main.c:135
1162
#, c-format
1163
msgid ""
1164
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1165
"%s\n"
1166
msgstr ""
1167
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1168
"%s\n"
1169

                
1170
#: ../client/gui/main.c:168
1171
#, fuzzy, c-format
1172
msgid ""
1173
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1174
"%s"
1175
msgstr ""
1176
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1177
"%s\n"
1178

                
1179
#. Tell the user that we could not find a usable
1180
#. WinSock DLL.
1181
#: ../client/gui/main.c:375 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:316
1182
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1183
#, c-format
1184
msgid "Winsock could not be initialised"
1185
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1186

                
1187
#: ../client/gui/main.c:391 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:332
1188
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1189
#, c-format
1190
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1191
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1192

                
1193
#: ../client/gui/notify.c:41
1194
#, c-format
1195
msgid ""
1196
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1197
"%s\n"
1198
"are now downloaded and will soon be decoded"
1199
msgstr ""
1200
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1201
"%s\n"
1202
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1203

                
1204
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1205
msgid "File download done"
1206
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1207

                
1208
#: ../client/gui/notify.c:57
1209
#, c-format
1210
msgid ""
1211
"The file belonging to the post with subject\n"
1212
"%s\n"
1213
"is now decoded"
1214
msgstr ""
1215
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1216
"%s\n"
1217
"est à présent décodé"
1218

                
1219
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1220
msgid "File decode done"
1221
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1222

                
1223
#: ../client/gui/notify.c:80
1224
msgid ""
1225
"Libnotify could not be initialised.\n"
1226
"Notification bubbles will be disabled"
1227
msgstr ""
1228
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1229
"Les bulles de notification seront désactivées"
1230

                
1231
#: ../client/gui/nzb.c:130
1232
#, c-format
1233
msgid "Error occured while reading NZB File"
1234
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1235

                
1236
#: ../client/gui/nzb.c:269
1237
#, c-format
1238
msgid "File could not be added to the download queue"
1239
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1240

                
1241
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:354 ../client/gui/queue.c:806
1242
#: ../client/gui/queue.c:962
1243
#, c-format
1244
msgid ""
1245
"Download queue could not be saved:\n"
1246
"%s"
1247
msgstr ""
1248
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1249
"%s"
1250

                
1251
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:416
1252
#, c-format
1253
msgid "Download queue could not be saved"
1254
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1255

                
1256
#: ../client/gui/nzb.c:515
1257
#, c-format
1258
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1259
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1260

                
1261
#: ../client/gui/nzb.c:731
1262
msgid "Download"
1263
msgstr "Téléchargement"
1264

                
1265
#: ../client/gui/nzb.c:741
1266
msgid "Groups"
1267
msgstr "Newsgroup"
1268

                
1269
#: ../client/gui/par2.c:161
1270
msgid "PAR2 repair"
1271
msgstr "Réparation PAR2"
1272

                
1273
#: ../client/gui/par2.c:162
1274
msgid "Now verifying files"
1275
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1276

                
1277
#: ../client/gui/par2.c:223
1278
#, c-format
1279
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1280
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1281

                
1282
#: ../client/gui/par2.c:264
1283
msgid "File is missing"
1284
msgstr "Le fichier est manquant"
1285

                
1286
#: ../client/gui/par2.c:267
1287
msgid "No new blocks found"
1288
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1289

                
1290
#: ../client/gui/par2.c:271
1291
msgid "File is complete"
1292
msgstr "Le fichier est complet"
1293

                
1294
#: ../client/gui/par2.c:277
1295
#, c-format
1296
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1297
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1298

                
1299
#: ../client/gui/par2.c:318
1300
msgid "Repairing"
1301
msgstr "Réparation"
1302

                
1303
#: ../client/gui/par2.c:345
1304
#, c-format
1305
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1306
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1307

                
1308
#: ../client/gui/par2.c:373
1309
msgid "PAR2 repair succeeded"
1310
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1311

                
1312
#: ../client/gui/par2.c:397
1313
msgid "No repair needed"
1314
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1315

                
1316
#: ../client/gui/par2.c:446
1317
msgid "Unpack completed"
1318
msgstr "La décompression est terminée"
1319

                
1320
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1321
msgid "Unpack"
1322
msgstr "Décompression"
1323

                
1324
#: ../client/gui/par2.c:458
1325
msgid "Now unpacking"
1326
msgstr "Décompression en cours"
1327

                
1328
#: ../client/gui/par2.c:526
1329
#, c-format
1330
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1331
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1332

                
1333
#: ../client/gui/par2.c:640
1334
msgid "Action"
1335
msgstr "Action"
1336

                
1337
#: ../client/gui/queue.c:87
1338
#, c-format
1339
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1340
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1341

                
1342
#: ../client/gui/queue.c:89
1343
#, c-format
1344
msgid ""
1345
"Unable to execute file\n"
1346
"%s"
1347
msgstr ""
1348
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1349
"%s"
1350

                
1351
#: ../client/gui/queue.c:126
1352
#, c-format
1353
msgid ""
1354
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1355
"%s"
1356
msgstr ""
1357
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1358
"%s"
1359

                
1360
#: ../client/gui/queue.c:128
1361
#, c-format
1362
msgid ""
1363
"Unable to execute file\n"
1364
"%s:\n"
1365
"%s"
1366
msgstr ""
1367
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1368
"%s:\n"
1369
"%s"
1370

                
1371
#: ../client/gui/queue.c:227 ../client/gui/queue.c:256
1372
#: ../client/gui/queue.c:1288 ../client/gui/queue.c:1447
1373
msgid "Done"
1374
msgstr "Terminé"
1375

                
1376
#: ../client/gui/queue.c:228 ../client/gui/queue.c:257
1377
#: ../client/gui/queue.c:1294 ../client/gui/queue.c:1451
1378
msgid "Incomplete"
1379
msgstr "Incomplet"
1380

                
1381
#: ../client/gui/queue.c:243 ../client/gui/queue.c:395
1382
#: ../client/gui/queue.c:1031 ../client/gui/queue.c:1163
1383
#: ../client/gui/queue.c:1303 ../client/gui/queue.c:1459
1384
msgid "Skipped"
1385
msgstr "Ignoré"
1386

                
1387
#: ../client/gui/queue.c:244
1388
msgid "Forcefully download file(s)"
1389
msgstr ""
1390

                
1391
#: ../client/gui/queue.c:258 ../client/gui/queue.c:1299
1392
#: ../client/gui/queue.c:1455
1393
msgid "Not available"
1394
msgstr "Non disponible"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:318
1397
#, fuzzy, c-format
1398
msgid ""
1399
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1400
"%s"
1401
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1402

                
1403
#: ../client/gui/queue.c:334
1404
#, fuzzy, c-format
1405
msgid ""
1406
"Unable to restart task due to an error:\n"
1407
"%s"
1408
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1409

                
1410
#: ../client/gui/queue.c:406
1411
#, fuzzy
1412
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1413
msgstr ""
1414
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1415
"%s"
1416

                
1417
#: ../client/gui/queue.c:920
1418
#, fuzzy, c-format
1419
msgid ""
1420
"Error occured while removing collection(s):\n"
1421
"%s"
1422
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1423

                
1424
#: ../client/gui/queue.c:936
1425
#, fuzzy, c-format
1426
msgid ""
1427
"Error occured while removing file(s):\n"
1428
"%s"
1429
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1430

                
1431
#: ../client/gui/queue.c:1276 ../client/gui/queue.c:1439
1432
msgid "Waiting"
1433
msgstr "En attente"
1434

                
1435
#: ../client/gui/queue.c:1282 ../client/gui/queue.c:1443
1436
msgid "Decoding"
1437
msgstr "Décodage..."
1438

                
1439
#: ../client/gui/queue.c:1546
1440
msgid "The schedular is currently being stopped"
1441
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1442

                
1443
#: ../client/gui/queue.c:1599
1444
#, c-format
1445
msgid ""
1446
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1447
"%s"
1448
msgstr ""
1449
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1450
"%s"
1451

                
1452
#: ../client/gui/queue.c:1603 ../client/gui/queue.c:1605
1453
msgid "Schedular has been paused"
1454
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1455

                
1456
#: ../client/gui/queue.c:1783
1457
msgid "Group"
1458
msgstr "Newsgroup"
1459

                
1460
#: ../client/gui/queue.c:1807
1461
msgid "Time remaining"
1462
msgstr "Temps restant"
1463

                
1464
#: ../client/gui/queue.c:1813
1465
msgid "Time to finish"
1466
msgstr "Fin"
1467

                
1468
#: ../glue/glue.c:732
1469
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1470
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1471

                
1472
#: ../glue/glue.c:856
1473
msgid "Connection refused"
1474
msgstr "Connexion refusée"
1475

                
1476
#: ../glue/glue.c:860
1477
msgid "Connection timed out"
1478
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1479

                
1480
#: ../glue/glue.c:864
1481
#, c-format
1482
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1483
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1484

                
1485
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1486
#, c-format
1487
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1488
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1489

                
1490
#: ../glue/glue.c:1013
1491
#, c-format
1492
msgid ""
1493
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1494
msgstr ""
1495
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1496
"frontend  = %i)"
1497

                
1498
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1499
#, c-format
1500
msgid ""
1501
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1502
"%s\n"
1503
msgstr ""
1504
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1505
"%s\n"
1506

                
1507
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1508
#, c-format
1509
msgid ""
1510
"Unable to bind the function '%s'\n"
1511
"%s"
1512
msgstr ""
1513
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1514
"%s"
1515

                
1516
#: ../glue/glue.c:1157
1517
#, c-format
1518
msgid ""
1519
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1520
"%i)"
1521
msgstr ""
1522
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1523
"frontend = %i)"
1524

                
1525
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1526
#, c-format
1527
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1528
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1529

                
1530
#: ../gui_base/tray.c:61
1531
msgid "Show NNTPGrab"
1532
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1533

                
1534
#: ../gui_base/tray.c:66
1535
msgid "Close"
1536
msgstr "Fermer"
1537

                
1538
#: ../base/nzbcreator.c:111 ../base/nzbcreator.c:227 ../base/nzbcreator.c:430
1539
msgid ""
1540
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1541
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1542
msgstr ""
1543

                
1544
#: ../base/utils.c:310
1545
#, c-format
1546
msgid "%i day"
1547
msgstr "%i jour"
1548

                
1549
#: ../base/utils.c:312
1550
#, c-format
1551
msgid "%i days"
1552
msgstr "%i jours"
1553

                
1554
#: ../base/utils.c:316
1555
#, c-format
1556
msgid "1 hour"
1557
msgstr "1 heure"
1558

                
1559
#: ../base/utils.c:318
1560
#, c-format
1561
msgid "%i hours"
1562
msgstr "%i heures"
1563

                
1564
#: ../base/utils.c:322
1565
#, c-format
1566
msgid "1 minute"
1567
msgstr "1 minute"
1568

                
1569
#: ../base/utils.c:324
1570
#, c-format
1571
msgid "%i minutes"
1572
msgstr "%i minutes"
1573

                
1574
#: ../base/utils.c:330
1575
#, c-format
1576
msgid "1 second"
1577
msgstr "1 seconde"
1578

                
1579
#: ../base/utils.c:332
1580
#, c-format
1581
msgid "%i seconds"
1582
msgstr "%i secondes"
1583

                
1584
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1585
msgid ""
1586
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1587
"configuration file is now created"
1588
msgstr ""
1589
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1590
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1591

                
1592
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1593
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1594
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1595

                
1596
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1597
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1598
msgid "Please use a different servername"
1599
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1600

                
1601
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1602
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1603
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1604

                
1605
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1606
msgid "There are too many servers configured"
1607
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1608

                
1609
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1610
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1611
msgstr ""
1612
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1613

                
1614
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1615
#, c-format
1616
msgid ""
1617
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1618
"%s"
1619
msgstr ""
1620
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1621
"%s"
1622

                
1623
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758
1624
#, c-format
1625
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1626
msgstr ""
1627
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1628
"est ignoré\n"
1629

                
1630
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:950
1631
#, c-format
1632
msgid ""
1633
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1634
"%s"
1635
msgstr ""
1636
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1637
"%s"
1638

                
1639
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1640
#, c-format
1641
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1642
msgstr ""
1643
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = "
1644
"'%s'"
1645

                
1646
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1647
#, c-format
1648
msgid "Decoder returned %i"
1649
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1650

                
1651
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:139
1652
#, c-format
1653
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1654
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1655

                
1656
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:568
1657
#, c-format
1658
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1659
msgstr ""
1660
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1661
"collection '%s'"
1662

                
1663
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:978
1664
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1118
1665
#, c-format
1666
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1667
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1668

                
1669
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1444
1670
#, c-format
1671
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1672
msgstr ""
1673

                
1674
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1455
1675
#, c-format
1676
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1677
msgstr ""
1678

                
1679
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1642
1680
#, c-format
1681
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1682
msgstr ""
1683

                
1684
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1685
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1649
1686
#, c-format
1687
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1688
msgstr ""
1689

                
1690
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1685
1691
#, fuzzy
1692
msgid "All downloads are completed"
1693
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
1694

                
1695
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1705
1696
#, c-format
1697
msgid ""
1698
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1699
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1700
msgstr ""
1701

                
1702
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1710
1703
#, c-format
1704
msgid ""
1705
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1706
"failed due to an unknown error"
1707
msgstr ""
1708

                
1709
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1718
1710
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1761
1711
#, fuzzy, c-format
1712
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1713
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1714

                
1715
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1753
1716
#, fuzzy, c-format
1717
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1718
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1719

                
1720
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1790
1721
#, c-format
1722
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1723
msgstr ""
1724

                
1725
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:481
1726
#, c-format
1727
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1728
msgstr ""
1729
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = "
1730
"%s)"
1731

                
1732
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:555
1733
#, fuzzy
1734
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1735
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1736

                
1737
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:819
1738
#, fuzzy, c-format
1739
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1740
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1741

                
1742
#. Write error! Kill the download thread
1743
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:923 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:970
1744
#, fuzzy, c-format
1745
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1746
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1747

                
1748
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1801
1749
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1750
msgstr ""
1751

                
1752
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1753
#, c-format
1754
msgid ""
1755
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1756
msgstr ""
1757
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1758
"frontend = %i)"
1759

                
1760
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1115
1761
#, c-format
1762
msgid ""
1763
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1764
msgstr ""
1765

                
1766
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1767
#, fuzzy, c-format
1768
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1769
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1770

                
1771
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1772
#, c-format
1773
msgid ""
1774
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1775
"the plugin '%s')"
1776
msgstr ""
1777

                
1778
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1779
#, c-format
1780
msgid "Plugin is already loaded"
1781
msgstr ""
1782

                
1783
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1784
#, fuzzy, c-format
1785
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1786
msgstr ""
1787
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1788
"%s"
1789

                
1790
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1791
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1792
msgstr ""
1793

                
1794
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:69 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:71
1795
#, fuzzy, c-format
1796
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1797
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1798

                
1799
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:93 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:95
1800
#, fuzzy, c-format
1801
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1802
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1803

                
1804
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:138
1805
#, fuzzy, c-format
1806
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1807
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1808

                
1809
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:300 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:302
1810
#, c-format
1811
msgid "Malformed download queue detected"
1812
msgstr ""
1813

                
1814
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1815
#, c-format
1816
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1817
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1818

                
1819
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1820
msgid "Stop the schedular"
1821
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1822

                
1823
#: ../server/main.c:100
1824
msgid "Running"
1825
msgstr "Actif"
1826

                
1827
#: ../server/main.c:106
1828
msgid "Stopping"
1829
msgstr "Arrêter"
1830

                
1831
#: ../server/main.c:112
1832
msgid "Start the schedular"
1833
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1834

                
1835
#: ../server/main.c:113
1836
msgid "Stopped"
1837
msgstr "Arrêté"
1838

                
1839
#. This is the parent process
1840
#: ../server/main.c:292
1841
#, c-format
1842
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1843
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1844

                
1845
#: ../server/main.c:354
1846
#, c-format
1847
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1848
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1849

                
1850
#: ../server/main.c:358
1851
#, c-format
1852
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1853
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1854

                
1855
#: ../server/main.c:369
1856
#, fuzzy, c-format
1857
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1858
msgstr ""
1859
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1860
"%s"
1861

                
1862
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1863
msgid "Number of active connections:"
1864
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1865

                
1866
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1867
msgid "Pause the schedular"
1868
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1869

                
1870
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1871
msgid "Schedular state:"
1872
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1873

                
1874
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1875
msgid "Show log"
1876
msgstr "Montrer le journal"
1877

                
1878
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1879
msgid "stopped"
1880
msgstr "arrêté"
1881

                
1882
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1883
#, fuzzy, c-format
1884
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1885
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1886

                
1887
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1888
#, c-format
1889
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1890
msgstr ""
1891

                
1892
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1893
#, c-format
1894
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1895
msgstr ""
1896

                
1897
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1898
#, c-format
1899
msgid ""
1900
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1901
"continue"
1902
msgstr ""
1903

                
1904
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:891
1905
#, fuzzy, c-format
1906
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1907
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1908

                
1909
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1910
#, c-format
1911
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1912
msgstr ""
1913

                
1914
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1915
#, c-format
1916
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1917
msgstr ""
1918

                
1919
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1920
#, c-format
1921
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1922
msgstr ""
1923

                
1924
#: ../plugins/decoder/decoder.c:797
1925
#, c-format
1926
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1927
msgstr ""
1928

                
1929
#: ../plugins/decoder/decoder.c:800
1930
#, c-format
1931
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1932
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1933

                
1934
#: ../plugins/decoder/decoder.c:807 ../plugins/decoder/decoder.c:811
1935
#, fuzzy, c-format
1936
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1937
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1938

                
1939
#: ../plugins/decoder/decoder.c:944
1940
msgid "No data to decode"
1941
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1942

                
1943
#: ../plugins/decoder/decoder.c:966
1944
#, c-format
1945
msgid "Decoding completed with return value %i"
1946
msgstr ""
1947

                
1948
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:159
1949
#, fuzzy
1950
msgid "Unable to start embedded webserver"
1951
msgstr ""
1952
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1953
"%s"
1954

                
1955
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:276
1956
#, fuzzy, c-format
1957
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1958
msgstr ""
1959
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1960
"%s"
1961

                
1962
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:285
1963
#, fuzzy, c-format
1964
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1965
msgstr ""
1966
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1967
"%s"
1968

                
1969
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:400
1970
#, fuzzy, c-format
1971
msgid ""
1972
"File could not be added to the download queue:\r\n"
1973
"%s"
1974
msgstr ""
1975
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
1976
"%s"
1977

                
1978
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:413
1979
#, fuzzy, c-format
1980
msgid ""
1981
"Download queue could not be saved:\r\n"
1982
"%s"
1983
msgstr ""
1984
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1985
"%s"
1986

                
1987
#: ../plugins/logger/logger.c:70
1988
#, fuzzy, c-format
1989
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1990
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1991

                
1992
#: ../plugins/logger/logger.c:130
1993
#, fuzzy, c-format
1994
msgid "Unable to start logger: %s"
1995
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1996

                
1997
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
1998
#, fuzzy, c-format
1999
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2000
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2001

                
2002
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2003
#, c-format
2004
msgid "Launched the command: %s\n"
2005
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
2006

                
2007
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2008
#, c-format
2009
msgid ""
2010
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2011
"%s\n"
2012
"%s"
2013
msgstr ""
2014
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
2015
"%s\n"
2016
"%s"
2017

                
2018
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2019
#, c-format
2020
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2021
msgstr ""
2022

                
2023
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2024
#, c-format
2025
msgid ""
2026
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2027
"actually isn't. Ignoring"
2028
msgstr ""
2029

                
2030
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2031
#, c-format
2032
msgid ""
2033
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2034
"downloaded files can't be opened: %s"
2035
msgstr ""
2036
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
2037
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
2038

                
2039
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2040
msgid "Now starting PAR2 repair"
2041
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
2042

                
2043
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2044
#, fuzzy
2045
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2046
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2047

                
2048
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2049
#, fuzzy
2050
msgid "PAR2 repair failed"
2051
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2052

                
2053
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2054
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:549
2055
#, fuzzy, c-format
2056
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2057
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2058

                
2059
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2060
#, fuzzy, c-format
2061
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2062
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2063

                
2064
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2065
#, c-format
2066
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2067
msgstr ""
2068
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
2069

                
2070
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:497
2071
#, fuzzy, c-format
2072
msgid "Now unpacking '%s'"
2073
msgstr "Décompression en cours"
2074

                
2075
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:503
2076
#, c-format
2077
msgid "process stopped unexpectedly"
2078
msgstr ""
2079

                
2080
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:512
2081
#, fuzzy, c-format
2082
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2083
msgstr ""
2084
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2085
"est complétée"
2086

                
2087
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:522
2088
#, c-format
2089
msgid "Unpack of '%s' finished"
2090
msgstr ""
2091

                
2092
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2093
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:613 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:640
2094
#, c-format
2095
msgid ""
2096
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2097
"PAR2 sets to process first"
2098
msgstr ""
2099

                
2100
#~ msgid "Automatic NZB import"
2101
#~ msgstr "Import automatique de NZB"
2102

                
2103
#~ msgid ""
2104
#~ "Fatal error occured:\n"
2105
#~ "%s\n"
2106
#~ msgstr ""
2107
#~ "Une erreur fatale est survenue :\n"
2108
#~ "%s\n"
2109

                
2110
#~ msgid "NZB Creator"
2111
#~ msgstr "Créateur de NZB"
2112

                
2113
#~ msgid "Estimated end time"
2114
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2115

                
2116
#~ msgid "Unable to open database: %s"
2117
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2118

                
2119
#~ msgid ""
2120
#~ "Error occured while performing query '%s':\n"
2121
#~ "%s"
2122
#~ msgstr ""
2123
#~ "Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
2124
#~ "%s"
2125

                
2126
#~ msgid "No database found at %s"
2127
#~ msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
2128

                
2129
#~ msgid "Unable to insert part: %s"
2130
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
2131

                
2132
#~ msgid "Unable to update part: %s"
2133
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
2134

                
2135
#~ msgid "Unable to insert group: %s"
2136
#~ msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
2137

                
2138
#~ msgid "Unable to insert file: %s"
2139
#~ msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2140

                
2141
#~ msgid "Unable to update file: %s"
2142
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2143

                
2144
#~ msgid "Unable to update file position: %s"
2145
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
2146

                
2147
#~ msgid "Unable to insert collection: %s"
2148
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
2149

                
2150
#~ msgid "Unable to update collection: %s"
2151
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
2152

                
2153
#~ msgid "Unable to create tables: %s"
2154
#~ msgstr "Échec de la création de tables : %s"
2155

                
2156
#~ msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
2157
#~ msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
2158

                
2159
#~ msgid "Unable to remove file: %s"
2160
#~ msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
2161

                
2162
#~ msgid "Unable to remove collection: %s"
2163
#~ msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
2164

                
2165
#, fuzzy
2166
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2167
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2168

                
2169
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2170
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2171

                
2172
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2173
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2174

                
2175
#, fuzzy
2176
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2177
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2178

                
2179
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2180
#~ msgstr ""
2181
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2182
#~ "= %i)"
2183

                
2184
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2185
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2186

                
2187
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2188
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2189

                
2190
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2191
#~ msgstr ""
2192
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2193

                
2194
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2195
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2196

                
2197
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2198
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2199

                
2200
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2201
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2202

                
2203
#~ msgid "Connect call returned %i"
2204
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2205

                
2206
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2207
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2208

                
2209
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2210
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2211

                
2212
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2213
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2214

                
2215
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2216
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2217

                
2218
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2219
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2220

                
2221
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2222
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2223

                
2224
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2225
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2226

                
2227
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2228
#~ msgstr ""
2229
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2230

                
2231
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2232
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2233

                
2234
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2235
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2236

                
2237
#~ msgid ""
2238
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2239
#~ msgstr ""
2240
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = "
2241
#~ "%i, attendue = %i)"
2242

                
2243
#~ msgid ""
2244
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2245
#~ "%s"
2246
#~ msgstr ""
2247
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2248
#~ "%s"
2249

                
2250
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2251
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2252

                
2253
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2254
#~ msgstr ""
2255
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2256

                
2257
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2258
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2259

                
2260
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2261
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2262

                
2263
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2264
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2265

                
2266
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2267
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2268

                
2269
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2270
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2271

                
2272
#~ msgid "Reconnect failed"
2273
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2274

                
2275
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2276
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2277

                
2278
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2279
#~ msgstr ""
2280
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2281
#~ "configuration"
2282

                
2283
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2284
#~ msgstr ""
2285
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2286
#~ "attendue = %i)"
2287

                
2288
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2289
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2290

                
2291
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2292
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2293

                
2294
#~ msgid "(not all output is shown)"
2295
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2296

                
2297
#~ msgid ""
2298
#~ "Invalid XML document:\n"
2299
#~ "%s"
2300
#~ msgstr ""
2301
#~ "Document XML invalide :\n"
2302
#~ "%s"
2303

                
2304
#~ msgid "Invalid XML document"
2305
#~ msgstr "Document XML invalide"
2306

                
2307
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2308
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2309

                
2310
#~ msgid "Read timeout"
2311
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2312

                
2313
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2314
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"