root / trunk / po / nl.po @ 1790
History | View | Annotate | Download (55.1 KB)
| 1 |
# Dutch translations for nntpgrab package. |
|---|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package. |
| 4 |
# Erik van Pienbroek |
| 5 |
# |
| 6 |
msgid "" |
| 7 |
msgstr "" |
| 8 |
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n" |
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 18:36+0100\n" |
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n" |
| 12 |
"Last-Translator: Erik van Pienbroek |
| 13 |
"Language-Team: Dutch\n" |
| 14 |
"Language: \n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 19 |
"X-Language: nl_NL\n" |
| 20 |
|
| 21 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1 |
| 22 |
msgid "" |
| 23 |
"7 days\n" |
| 24 |
"14 days\n" |
| 25 |
"21 days\n" |
| 26 |
"50 days\n" |
| 27 |
"75 days\n" |
| 28 |
"100 days\n" |
| 29 |
"125 days\n" |
| 30 |
"150 days" |
| 31 |
msgstr "" |
| 32 |
"7 dagen\n" |
| 33 |
"14 dagen\n" |
| 34 |
"21 dagen\n" |
| 35 |
"50 dagen\n" |
| 36 |
"75 dagen\n" |
| 37 |
"100 dagen\n" |
| 38 |
"125 dagen\n" |
| 39 |
"150 dagen" |
| 40 |
|
| 41 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9 |
| 42 |
msgid "Authentication" |
| 43 |
msgstr "Authenticatie" |
| 44 |
|
| 45 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10 |
| 46 |
msgid "Automatic repair and unpack" |
| 47 |
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken" |
| 48 |
|
| 49 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11 |
| 50 |
msgid "Columns in the download queue" |
| 51 |
msgstr "Kolommen in de download wachtrij" |
| 52 |
|
| 53 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12 |
| 54 |
msgid "Connections overview" |
| 55 |
msgstr "Verbindingen overzicht" |
| 56 |
|
| 57 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13 |
| 58 |
msgid "Download directory" |
| 59 |
msgstr "Downloadmap" |
| 60 |
|
| 61 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14 |
| 62 |
msgid "Import folder (local)" |
| 63 |
msgstr "Import map (lokaal)" |
| 64 |
|
| 65 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15 |
| 66 |
msgid "Import folder (server)" |
| 67 |
msgstr "Import map (server)" |
| 68 |
|
| 69 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16 |
| 70 |
msgid "Intelligent PAR2 handling" |
| 71 |
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling" |
| 72 |
|
| 73 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17 |
| 74 |
msgid "Logger" |
| 75 |
msgstr "Logger" |
| 76 |
|
| 77 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18 |
| 78 |
msgid "NZB Creator user information" |
| 79 |
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie" |
| 80 |
|
| 81 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19 |
| 82 |
msgid "Remote control NNTPGrab" |
| 83 |
msgstr "NNTPGrab op afstand" |
| 84 |
|
| 85 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20 |
| 86 |
msgid "Servers" |
| 87 |
msgstr "Servers" |
| 88 |
|
| 89 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21 |
| 90 |
msgid "Show notification bubble" |
| 91 |
msgstr "Notificatieballonnen tonen" |
| 92 |
|
| 93 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22 |
| 94 |
msgid "Temporary directory" |
| 95 |
msgstr "Tijdelijke map" |
| 96 |
|
| 97 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23 |
| 98 |
msgid "Tray icon" |
| 99 |
msgstr "Tray icoon" |
| 100 |
|
| 101 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24 |
| 102 |
msgid "Webserver" |
| 103 |
msgstr "Webserver" |
| 104 |
|
| 105 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25 |
| 106 |
msgid "plugin name" |
| 107 |
msgstr "plugin naam" |
| 108 |
|
| 109 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26 |
| 110 |
msgid "" |
| 111 |
"Welcome to NNTPGrab\n"
|
| 112 |
"\n" |
| 113 |
"This program can be used standalone and remote\n" |
| 114 |
"\n" |
| 115 |
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n" |
| 116 |
"please enter the hostname and port in the fields below.\n" |
| 117 |
"\n" |
| 118 |
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n" |
| 119 |
"on the button 'Start Standalone'" |
| 120 |
msgstr "" |
| 121 |
"Welkom bij NNTPGrab\n"
|
| 122 |
"\n" |
| 123 |
"Dit programma kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n" |
| 124 |
"\n" |
| 125 |
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n" |
| 126 |
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n" |
| 127 |
"\n" |
| 128 |
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n" |
| 129 |
"de knop 'Start Standalone'" |
| 130 |
|
| 131 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35 |
| 132 |
msgid "Add" |
| 133 |
msgstr "Toevoegen" |
| 134 |
|
| 135 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36 |
| 136 |
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:" |
| 137 |
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:" |
| 138 |
|
| 139 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37 |
| 140 |
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:" |
| 141 |
msgstr "" |
| 142 |
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:" |
| 143 |
|
| 144 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38 |
| 145 |
msgid "Address:" |
| 146 |
msgstr "Adres:" |
| 147 |
|
| 148 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39 |
| 149 |
msgid "Adjust search parameters" |
| 150 |
msgstr "Zoekparameters aanpassen" |
| 151 |
|
| 152 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40 |
| 153 |
msgid "" |
| 154 |
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will " |
| 155 |
"automatically be verified\n" |
| 156 |
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the " |
| 157 |
"files will\n" |
| 158 |
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be " |
| 159 |
"shown here" |
| 160 |
msgstr "" |
| 161 |
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch " |
| 162 |
"gecontroleerd en gerepareerd\n" |
| 163 |
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de " |
| 164 |
"bestanden\n" |
| 165 |
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces " |
| 166 |
"zullen hier getoond worden" |
| 167 |
|
| 168 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43 |
| 169 |
msgid "After import:" |
| 170 |
msgstr "Na het importeren:" |
| 171 |
|
| 172 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44 |
| 173 |
msgid "" |
| 174 |
"All file types\n" |
| 175 |
"NZB files\n" |
| 176 |
"PAR files\n" |
| 177 |
"PAR2 files\n" |
| 178 |
"NFO files\n" |
| 179 |
"SFV files\n" |
| 180 |
"RAR files" |
| 181 |
msgstr "" |
| 182 |
"Alle bestandstypen\n" |
| 183 |
"NZB bestanden\n" |
| 184 |
"PAR bestanden\n" |
| 185 |
"PAR2 bestanden\n" |
| 186 |
"NFO bestanden\n" |
| 187 |
"SFV bestanden\n" |
| 188 |
"RAR bestanden" |
| 189 |
|
| 190 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52 |
| 191 |
#, no-c-format |
| 192 |
msgid "" |
| 193 |
"Any percentage\n" |
| 194 |
"Only complete files (100%)\n" |
| 195 |
"More than 95%\n" |
| 196 |
"More than 90%\n" |
| 197 |
"More than 85%\n" |
| 198 |
"More than 80%\n" |
| 199 |
"More than 70%\n" |
| 200 |
"More than 60%\n" |
| 201 |
"More than 50%" |
| 202 |
msgstr "" |
| 203 |
"Elk willekeurig percentage\n" |
| 204 |
"Alleen complete bestanden (100%)\n" |
| 205 |
"Meer dan 95%\n" |
| 206 |
"Meer dan 90%\n" |
| 207 |
"Meer dan 85%\n" |
| 208 |
"Meer dan 80%\n" |
| 209 |
"Meer dan 70%\n" |
| 210 |
"Meer dan 60%\n" |
| 211 |
"Meer dan 50%" |
| 212 |
|
| 213 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61 |
| 214 |
msgid "Apply" |
| 215 |
msgstr "Toepassen" |
| 216 |
|
| 217 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62 |
| 218 |
msgid "Author(s) :" |
| 219 |
msgstr "Auteur(s) :" |
| 220 |
|
| 221 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63 |
| 222 |
msgid "Automatic Import" |
| 223 |
msgstr "Automatische import" |
| 224 |
|
| 225 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64 |
| 226 |
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack" |
| 227 |
msgstr "Verwijder bestanden automatisch na de PAR2 reparatie en het uitpakken" |
| 228 |
|
| 229 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65 |
| 230 |
msgid "" |
| 231 |
"Automatically unpack files after completion\n" |
| 232 |
"of a collection" |
| 233 |
msgstr "" |
| 234 |
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n" |
| 235 |
"zodra een collectie volledig gedownload is" |
| 236 |
|
| 237 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67 |
| 238 |
msgid "" |
| 239 |
"Automatically verify and repair files using\n" |
| 240 |
"PAR2 after completion of a collection" |
| 241 |
msgstr "" |
| 242 |
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n" |
| 243 |
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is" |
| 244 |
|
| 245 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69 |
| 246 |
msgid "Collection name:" |
| 247 |
msgstr "Collectie naam:" |
| 248 |
|
| 249 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70 |
| 250 |
msgid "Configuration" |
| 251 |
msgstr "Configuratie" |
| 252 |
|
| 253 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71 |
| 254 |
msgid "Connect to the NNTPGrab Server" |
| 255 |
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server" |
| 256 |
|
| 257 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72 |
| 258 |
msgid "Debug" |
| 259 |
msgstr "Debug" |
| 260 |
|
| 261 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73 |
| 262 |
msgid "Delete the NZB file" |
| 263 |
msgstr "Verwijder het NZB bestand" |
| 264 |
|
| 265 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74 |
| 266 |
msgid "Description :" |
| 267 |
msgstr "Omschrijving :" |
| 268 |
|
| 269 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75 |
| 270 |
msgid "Display" |
| 271 |
msgstr "Weergave" |
| 272 |
|
| 273 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:246 |
| 274 |
msgid "Don't download file(s)" |
| 275 |
msgstr "Download bestand(en) niet" |
| 276 |
|
| 277 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 |
| 278 |
msgid "Don't show this dialog again" |
| 279 |
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer" |
| 280 |
|
| 281 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78 |
| 282 |
msgid "Donate" |
| 283 |
msgstr "Doneren" |
| 284 |
|
| 285 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52 |
| 286 |
#: ../client/gui/config.c:130 |
| 287 |
msgid "Download folders" |
| 288 |
msgstr "Download map" |
| 289 |
|
| 290 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 |
| 291 |
msgid "Download queue" |
| 292 |
msgstr "Download wachtrij" |
| 293 |
|
| 294 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81 |
| 295 |
msgid "Edit" |
| 296 |
msgstr "Aanpassen" |
| 297 |
|
| 298 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82 |
| 299 |
msgid "Enable NNTPGrab Server" |
| 300 |
msgstr "Activeer NNTPGrab Server" |
| 301 |
|
| 302 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83 |
| 303 |
msgid "Enable bandwidth limiting" |
| 304 |
msgstr "Activeer bandbreedte beperking" |
| 305 |
|
| 306 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84 |
| 307 |
msgid "Enable logger" |
| 308 |
msgstr "Activeer logger" |
| 309 |
|
| 310 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85 |
| 311 |
msgid "Enable the embedded webserver" |
| 312 |
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver" |
| 313 |
|
| 314 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86 |
| 315 |
msgid "Estimated time remaining" |
| 316 |
msgstr "Verwachte resterende tijd" |
| 317 |
|
| 318 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87 |
| 319 |
msgid "Estimated time to finish" |
| 320 |
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing" |
| 321 |
|
| 322 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88 |
| 323 |
msgid "Execute selected item" |
| 324 |
msgstr "Voer geselecteerde item uit" |
| 325 |
|
| 326 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:890 |
| 327 |
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1789 |
| 328 |
msgid "File size" |
| 329 |
msgstr "Bestandsgrootte" |
| 330 |
|
| 331 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1795 |
| 332 |
msgid "File size remaining" |
| 333 |
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte" |
| 334 |
|
| 335 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 |
| 336 |
msgid "File type:" |
| 337 |
msgstr "Bestands type:" |
| 338 |
|
| 339 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92 |
| 340 |
msgid "Filenames" |
| 341 |
msgstr "Bestandsnamen" |
| 342 |
|
| 343 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93 |
| 344 |
msgid "Hide inactive connections" |
| 345 |
msgstr "Verberg inactieve verbindingen" |
| 346 |
|
| 347 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94 |
| 348 |
msgid "" |
| 349 |
"High\n" |
| 350 |
"Normal\n" |
| 351 |
"Low" |
| 352 |
msgstr "" |
| 353 |
"Hoog\n" |
| 354 |
"Normaal\n" |
| 355 |
"Laag" |
| 356 |
|
| 357 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97 |
| 358 |
msgid "Hostname:" |
| 359 |
msgstr "Adres:" |
| 360 |
|
| 361 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101 |
| 362 |
msgid "Import NZB" |
| 363 |
msgstr "NZB Importeren" |
| 364 |
|
| 365 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99 |
| 366 |
msgid "" |
| 367 |
"Import NZB files automatically\n" |
| 368 |
"(on the NNTPGrab server)" |
| 369 |
msgstr "" |
| 370 |
"Importeer NZB bestanden automatisch\n" |
| 371 |
"(op de NNTPGrab server)" |
| 372 |
|
| 373 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101 |
| 374 |
msgid "" |
| 375 |
"Import NZB files automatically\n" |
| 376 |
"(on this computer)" |
| 377 |
msgstr "" |
| 378 |
"Importeer NZB bestanden automatisch\n" |
| 379 |
"(op deze computer)" |
| 380 |
|
| 381 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103 |
| 382 |
msgid "Import selected file(s)" |
| 383 |
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)" |
| 384 |
|
| 385 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104 |
| 386 |
msgid "Information" |
| 387 |
msgstr "Informatie" |
| 388 |
|
| 389 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105 |
| 390 |
msgid "KB/sec" |
| 391 |
msgstr "KB/sec" |
| 392 |
|
| 393 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106 |
| 394 |
msgid "Kill the NNTPGrab Server" |
| 395 |
msgstr "Sluit de NNTPGrab Server af" |
| 396 |
|
| 397 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107 |
| 398 |
msgid "" |
| 399 |
"Kilobytes\n" |
| 400 |
"Megabytes\n" |
| 401 |
"Gigabytes" |
| 402 |
msgstr "" |
| 403 |
"Kilobytes\n" |
| 404 |
"Megabytes\n" |
| 405 |
"Gigabytes" |
| 406 |
|
| 407 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110 |
| 408 |
msgid "Limit search to:" |
| 409 |
msgstr "Beperk het zoeken tot:" |
| 410 |
|
| 411 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111 |
| 412 |
msgid "Manage plugins" |
| 413 |
msgstr "Beheer plugins" |
| 414 |
|
| 415 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112 |
| 416 |
msgid "Maximum age:" |
| 417 |
msgstr "Maximum leeftijd:" |
| 418 |
|
| 419 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113 |
| 420 |
msgid "Maximum file size:" |
| 421 |
msgstr "Maximum bestandsgrootte:" |
| 422 |
|
| 423 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114 |
| 424 |
msgid "Maximum number of connections:" |
| 425 |
msgstr "Maximum aantal verbindingen:" |
| 426 |
|
| 427 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115 |
| 428 |
msgid "Minimal file size:" |
| 429 |
msgstr "Minimum bestandsgrootte:" |
| 430 |
|
| 431 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116 |
| 432 |
msgid "Move selected item(s) down" |
| 433 |
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden" |
| 434 |
|
| 435 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117 |
| 436 |
msgid "Move selected item(s) to the bottom" |
| 437 |
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem" |
| 438 |
|
| 439 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118 |
| 440 |
msgid "Move selected item(s) to the top" |
| 441 |
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top" |
| 442 |
|
| 443 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119 |
| 444 |
msgid "Move selected item(s) up" |
| 445 |
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven" |
| 446 |
|
| 447 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120 |
| 448 |
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder" |
| 449 |
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map" |
| 450 |
|
| 451 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121 |
| 452 |
msgid "NNTPGrab" |
| 453 |
msgstr "NNTPGrab" |
| 454 |
|
| 455 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122 |
| 456 |
msgid "NNTPGrab Debug Information" |
| 457 |
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie" |
| 458 |
|
| 459 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123 |
| 460 |
msgid "NNTPGrab Plugins" |
| 461 |
msgstr "NNTPGrab Plugins" |
| 462 |
|
| 463 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124 |
| 464 |
msgid "NNTPGrab Server" |
| 465 |
msgstr "NNTPGrab Server" |
| 466 |
|
| 467 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125 |
| 468 |
msgid "" |
| 469 |
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n" |
| 470 |
"\n" |
| 471 |
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n" |
| 472 |
"use of this service. If you haven't made a donation to this project, you\n" |
| 473 |
"can perform up to 5 searches per day\n" |
| 474 |
"\n" |
| 475 |
"For more information about donating, please visit our website" |
| 476 |
msgstr "" |
| 477 |
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB " |
| 478 |
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n" |
| 479 |
"\n" |
| 480 |
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n" |
| 481 |
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n" |
| 482 |
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n" |
| 483 |
"\n" |
| 484 |
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website" |
| 485 |
|
| 486 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132 |
| 487 |
msgid "NZB File:" |
| 488 |
msgstr "NZB Bestand:" |
| 489 |
|
| 490 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133 |
| 491 |
msgid "NZBCreator" |
| 492 |
msgstr "NZBCreator" |
| 493 |
|
| 494 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134 |
| 495 |
msgid "Name:" |
| 496 |
msgstr "Naam:" |
| 497 |
|
| 498 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135 |
| 499 |
msgid "Newsgroup(s)" |
| 500 |
msgstr "Nieuwsgroep(en)" |
| 501 |
|
| 502 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136 |
| 503 |
msgid "Normal NZB Import" |
| 504 |
msgstr "Normale NZB import" |
| 505 |
|
| 506 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137 |
| 507 |
msgid "Notification bubbles" |
| 508 |
msgstr "Notificatie balonnen" |
| 509 |
|
| 510 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145 |
| 511 |
msgid "Online Search" |
| 512 |
msgstr "Online Search" |
| 513 |
|
| 514 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139 |
| 515 |
msgid "" |
| 516 |
"Only download PAR2 files when\n" |
| 517 |
"recovery is necessary" |
| 518 |
msgstr "" |
| 519 |
"Download alleen PAR2 bestanden\n" |
| 520 |
"wanneer herstel noodzakelijk is" |
| 521 |
|
| 522 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141 |
| 523 |
msgid "Only download PAR2 files when needed" |
| 524 |
msgstr "Download alleen PAR2 bestanden indien nodig" |
| 525 |
|
| 526 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142 |
| 527 |
msgid "Open Download folder" |
| 528 |
msgstr "Open de download map" |
| 529 |
|
| 530 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143 |
| 531 |
msgid "PAR2" |
| 532 |
msgstr "PAR2" |
| 533 |
|
| 534 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144 |
| 535 |
msgid "Password :" |
| 536 |
msgstr "Wachtwoord :" |
| 537 |
|
| 538 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145 |
| 539 |
msgid "Password:" |
| 540 |
msgstr "Wachtwoord:" |
| 541 |
|
| 542 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146 |
| 543 |
msgid "Pause the download queue" |
| 544 |
msgstr "Downloads pauzeren" |
| 545 |
|
| 546 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147 |
| 547 |
msgid "Percentage complete:" |
| 548 |
msgstr "Percentage voltooid:" |
| 549 |
|
| 550 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157 |
| 551 |
msgid "Plugins" |
| 552 |
msgstr "Plugins" |
| 553 |
|
| 554 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 |
| 555 |
msgid "Port to listen on:" |
| 556 |
msgstr "Poort om op te luisteren:" |
| 557 |
|
| 558 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150 |
| 559 |
msgid "Port:" |
| 560 |
msgstr "Poort:" |
| 561 |
|
| 562 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:878 |
| 563 |
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1777 |
| 564 |
msgid "Poster" |
| 565 |
msgstr "Poster" |
| 566 |
|
| 567 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152 |
| 568 |
msgid "Posters" |
| 569 |
msgstr "Posters" |
| 570 |
|
| 571 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153 |
| 572 |
msgid "Priority:" |
| 573 |
msgstr "Prioriteit:" |
| 574 |
|
| 575 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:647 |
| 576 |
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1765 |
| 577 |
msgid "Progress" |
| 578 |
msgstr "Voortgang" |
| 579 |
|
| 580 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155 |
| 581 |
msgid "Quick NZB Import" |
| 582 |
msgstr "NZB snel importeren" |
| 583 |
|
| 584 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156 |
| 585 |
msgid "Remove" |
| 586 |
msgstr "Verwijderen" |
| 587 |
|
| 588 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157 |
| 589 |
msgid "Remove item from queue" |
| 590 |
msgstr "Taak verwijderen" |
| 591 |
|
| 592 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158 |
| 593 |
msgid "Remove selected item(s) from queue" |
| 594 |
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij" |
| 595 |
|
| 596 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159 |
| 597 |
msgid "Repair and Unpack" |
| 598 |
msgstr "Repareren en uitpakken" |
| 599 |
|
| 600 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160 |
| 601 |
msgid "Restart selected item(s)" |
| 602 |
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken" |
| 603 |
|
| 604 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161 |
| 605 |
msgid "SSL" |
| 606 |
msgstr "SSL" |
| 607 |
|
| 608 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162 |
| 609 |
msgid "Search" |
| 610 |
msgstr "Zoek" |
| 611 |
|
| 612 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163 |
| 613 |
msgid "Search in:" |
| 614 |
msgstr "Zoek in:" |
| 615 |
|
| 616 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164 |
| 617 |
msgid "Search query:" |
| 618 |
msgstr "Zoekterm:" |
| 619 |
|
| 620 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165 |
| 621 |
msgid "Select all" |
| 622 |
msgstr "Alles selecteren" |
| 623 |
|
| 624 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166 |
| 625 |
msgid "Select none" |
| 626 |
msgstr "Niets selecteren" |
| 627 |
|
| 628 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167 |
| 629 |
msgid "Server is enabled" |
| 630 |
msgstr "Server is ingeschakeld" |
| 631 |
|
| 632 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168 |
| 633 |
msgid "Server requires authentication" |
| 634 |
msgstr "Server vereist authenticatie" |
| 635 |
|
| 636 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169 ../client/gui/config.c:126 |
| 637 |
msgid "Servers" |
| 638 |
msgstr "Servers" |
| 639 |
|
| 640 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170 |
| 641 |
msgid "Set collection name" |
| 642 |
msgstr "Instellen collectienaam" |
| 643 |
|
| 644 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 |
| 645 |
msgid "Show debug window" |
| 646 |
msgstr "Toon debug venster" |
| 647 |
|
| 648 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172 |
| 649 |
msgid "" |
| 650 |
"Show dialog on startup to connect\n" |
| 651 |
"to a NNTPGrab Server" |
| 652 |
msgstr "" |
| 653 |
"Toon tijdens het opstarten een venster\n" |
| 654 |
"om te verbinden met een NNTPGrab Server" |
| 655 |
|
| 656 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174 |
| 657 |
msgid "Show tray icon" |
| 658 |
msgstr "Toon tray icoon" |
| 659 |
|
| 660 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175 |
| 661 |
msgid "Start standalone" |
| 662 |
msgstr "Start standalone" |
| 663 |
|
| 664 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:872 |
| 665 |
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1771 |
| 666 |
msgid "Subject" |
| 667 |
msgstr "Onderwerp" |
| 668 |
|
| 669 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177 |
| 670 |
msgid "Subjects" |
| 671 |
msgstr "Onderwerpen" |
| 672 |
|
| 673 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178 |
| 674 |
msgid "Timestamp" |
| 675 |
msgstr "Datum/tijd" |
| 676 |
|
| 677 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179 |
| 678 |
msgid "Username :" |
| 679 |
msgstr "Gebruikersnaam :" |
| 680 |
|
| 681 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180 |
| 682 |
msgid "Username:" |
| 683 |
msgstr "Gebruikersnaam:" |
| 684 |
|
| 685 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181 |
| 686 |
msgid "Version :" |
| 687 |
msgstr "Versie :" |
| 688 |
|
| 689 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182 |
| 690 |
msgid "Website :" |
| 691 |
msgstr "Website :" |
| 692 |
|
| 693 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183 |
| 694 |
msgid "When download completes" |
| 695 |
msgstr "Wanneer een download voltooid is" |
| 696 |
|
| 697 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184 |
| 698 |
msgid "When file is decoded" |
| 699 |
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is" |
| 700 |
|
| 701 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185 |
| 702 |
msgid "_File" |
| 703 |
msgstr "_Bestand" |
| 704 |
|
| 705 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186 |
| 706 |
msgid "gtk-add" |
| 707 |
msgstr "gtk-add" |
| 708 |
|
| 709 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187 |
| 710 |
msgid "gtk-apply" |
| 711 |
msgstr "gtk-apply" |
| 712 |
|
| 713 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188 |
| 714 |
msgid "gtk-cancel" |
| 715 |
msgstr "gtk-cancel" |
| 716 |
|
| 717 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189 |
| 718 |
msgid "gtk-close" |
| 719 |
msgstr "gtk-close" |
| 720 |
|
| 721 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190 |
| 722 |
msgid "gtk-connect" |
| 723 |
msgstr "gtk-connect" |
| 724 |
|
| 725 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191 |
| 726 |
msgid "gtk-ok" |
| 727 |
msgstr "gtk-ok" |
| 728 |
|
| 729 |
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5 |
| 730 |
msgid "gtk-quit" |
| 731 |
msgstr "gtk-quit" |
| 732 |
|
| 733 |
#. The frontend has imported an NZB file |
| 734 |
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41 |
| 735 |
#, c-format |
| 736 |
msgid "" |
| 737 |
"The file '%s'\n" |
| 738 |
"was successfully imported with the collection name '%s'" |
| 739 |
msgstr "" |
| 740 |
"Het bestand '%s'\n" |
| 741 |
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'" |
| 742 |
|
| 743 |
#: ../client/gui/auto_import.c:43 |
| 744 |
#, c-format |
| 745 |
msgid "" |
| 746 |
"The file '%s'\n" |
| 747 |
"on the NNTPGrab Server was successfully\n" |
| 748 |
"imported with the collection name '%s'" |
| 749 |
msgstr "" |
| 750 |
"Het bestand '%s'\n" |
| 751 |
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n" |
| 752 |
"geimporteerd met de collectienaam '%s'" |
| 753 |
|
| 754 |
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49 |
| 755 |
msgid "NZB File Imported" |
| 756 |
msgstr "NZB bestand geimporteerd" |
| 757 |
|
| 758 |
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266 |
| 759 |
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122 |
| 760 |
#, c-format |
| 761 |
msgid "" |
| 762 |
"File could not be added to the download queue:\n" |
| 763 |
"%s" |
| 764 |
msgstr "" |
| 765 |
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n" |
| 766 |
"%s" |
| 767 |
|
| 768 |
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61 |
| 769 |
msgid "Automatic shutdown" |
| 770 |
msgstr "Automatisch afsluiten" |
| 771 |
|
| 772 |
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559 |
| 773 |
msgid "" |
| 774 |
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n" |
| 775 |
"\n" |
| 776 |
"Please wait a few seconds" |
| 777 |
msgstr "" |
| 778 |
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n" |
| 779 |
"\n" |
| 780 |
"Gelieve een paar seconden te wachten" |
| 781 |
|
| 782 |
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610 |
| 783 |
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466 |
| 784 |
msgid "Directory" |
| 785 |
msgstr "Map" |
| 786 |
|
| 787 |
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152 |
| 788 |
msgid "Auto NZB import" |
| 789 |
msgstr "Auto NZB import" |
| 790 |
|
| 791 |
#: ../client/gui/config.c:98 |
| 792 |
msgid "Category" |
| 793 |
msgstr "Categorie" |
| 794 |
|
| 795 |
#: ../client/gui/config.c:134 |
| 796 |
msgid "Notifications" |
| 797 |
msgstr "Notificaties" |
| 798 |
|
| 799 |
#: ../client/gui/config.c:138 |
| 800 |
msgid "PAR2 handling" |
| 801 |
msgstr "PAR2 afhandeling" |
| 802 |
|
| 803 |
#: ../client/gui/config.c:141 |
| 804 |
msgid "Display settings" |
| 805 |
msgstr "Weergaveinstellingen" |
| 806 |
|
| 807 |
#: ../client/gui/config_folders.c:418 |
| 808 |
msgid "" |
| 809 |
"The list of available download folders is now being updated.\n" |
| 810 |
"\n" |
| 811 |
"Please wait a few seconds" |
| 812 |
msgstr "" |
| 813 |
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n" |
| 814 |
"\n" |
| 815 |
"Gelieve een paar seconden te wachten" |
| 816 |
|
| 817 |
#: ../client/gui/config_gui.c:171 |
| 818 |
#, c-format |
| 819 |
msgid "" |
| 820 |
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n" |
| 821 |
"%s" |
| 822 |
msgstr "" |
| 823 |
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n" |
| 824 |
"%s" |
| 825 |
|
| 826 |
#: ../client/gui/config_gui.c:486 |
| 827 |
#, c-format |
| 828 |
msgid "" |
| 829 |
"config_gui_save(): Error while saving config file\n" |
| 830 |
"%s" |
| 831 |
msgstr "" |
| 832 |
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n" |
| 833 |
"%s" |
| 834 |
|
| 835 |
#: ../client/gui/config_gui.c:504 |
| 836 |
#, c-format |
| 837 |
msgid "" |
| 838 |
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n" |
| 839 |
"%s" |
| 840 |
msgstr "" |
| 841 |
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n" |
| 842 |
"%s" |
| 843 |
|
| 844 |
#: ../client/gui/config_servers.c:151 |
| 845 |
msgid "Please enter a servername" |
| 846 |
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven" |
| 847 |
|
| 848 |
#: ../client/gui/config_servers.c:156 |
| 849 |
msgid "Please enter a hostname" |
| 850 |
msgstr "Gelieve een hostname op te geven" |
| 851 |
|
| 852 |
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469 |
| 853 |
#, c-format |
| 854 |
msgid "" |
| 855 |
"Unable to edit server:\n" |
| 856 |
"%s" |
| 857 |
msgstr "" |
| 858 |
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n" |
| 859 |
"%s" |
| 860 |
|
| 861 |
#: ../client/gui/config_servers.c:169 |
| 862 |
#, c-format |
| 863 |
msgid "" |
| 864 |
"Unable to add server:\n" |
| 865 |
"%s" |
| 866 |
msgstr "" |
| 867 |
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n" |
| 868 |
"%s" |
| 869 |
|
| 870 |
#: ../client/gui/config_servers.c:193 |
| 871 |
msgid "Do you want to save changes?" |
| 872 |
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?" |
| 873 |
|
| 874 |
#: ../client/gui/config_servers.c:208 |
| 875 |
#, c-format |
| 876 |
msgid "Invalid return value: %i\n" |
| 877 |
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n" |
| 878 |
|
| 879 |
#: ../client/gui/config_servers.c:372 |
| 880 |
msgid "High" |
| 881 |
msgstr "Hoog" |
| 882 |
|
| 883 |
#: ../client/gui/config_servers.c:376 |
| 884 |
msgid "Low" |
| 885 |
msgstr "Laag" |
| 886 |
|
| 887 |
#: ../client/gui/config_servers.c:381 |
| 888 |
msgid "Normal" |
| 889 |
msgstr "Normaal" |
| 890 |
|
| 891 |
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:424 |
| 892 |
msgid "Servername" |
| 893 |
msgstr "Servernaam" |
| 894 |
|
| 895 |
#: ../client/gui/config_servers.c:505 |
| 896 |
msgid "Priority" |
| 897 |
msgstr "Prioriteit" |
| 898 |
|
| 899 |
#: ../client/gui/config_servers.c:511 |
| 900 |
msgid "Max threads" |
| 901 |
msgstr "Aantal verbindingen" |
| 902 |
|
| 903 |
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266 |
| 904 |
msgid "Enabled" |
| 905 |
msgstr "Ingeschakeld" |
| 906 |
|
| 907 |
#. Update the row |
| 908 |
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104 |
| 909 |
#: ../client/gui/connections.c:125 |
| 910 |
msgid "Connecting" |
| 911 |
msgstr "Verbinden" |
| 912 |
|
| 913 |
#: ../client/gui/connections.c:153 |
| 914 |
msgid "Connected" |
| 915 |
msgstr "Verbonden" |
| 916 |
|
| 917 |
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216 |
| 918 |
msgid "Disconnected" |
| 919 |
msgstr "Verbinding verbroken" |
| 920 |
|
| 921 |
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362 |
| 922 |
msgid "Unused" |
| 923 |
msgstr "Ongebruikt" |
| 924 |
|
| 925 |
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293 |
| 926 |
msgid "Downloading" |
| 927 |
msgstr "Downloaden" |
| 928 |
|
| 929 |
#: ../client/gui/connections.c:320 |
| 930 |
msgid "Idle" |
| 931 |
msgstr "Wachten" |
| 932 |
|
| 933 |
#: ../client/gui/connections.c:427 |
| 934 |
msgid "Status" |
| 935 |
msgstr "Status" |
| 936 |
|
| 937 |
#: ../client/gui/connections.c:430 |
| 938 |
msgid "Part progress" |
| 939 |
msgstr "Voortgang" |
| 940 |
|
| 941 |
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634 |
| 942 |
msgid "Filename" |
| 943 |
msgstr "Bestand" |
| 944 |
|
| 945 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:95 |
| 946 |
msgid "No results found" |
| 947 |
msgstr "Geen resultaten gevonden" |
| 948 |
|
| 949 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:208 |
| 950 |
#, c-format |
| 951 |
msgid "" |
| 952 |
"Error while performing search:\n" |
| 953 |
"%s" |
| 954 |
msgstr "" |
| 955 |
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n" |
| 956 |
"%s" |
| 957 |
|
| 958 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:249 |
| 959 |
msgid "Please enter a search query first" |
| 960 |
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven" |
| 961 |
|
| 962 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:614 |
| 963 |
msgid "All popular newsgroups" |
| 964 |
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen" |
| 965 |
|
| 966 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:648 |
| 967 |
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search" |
| 968 |
msgstr "" |
| 969 |
"Een meer recente versie van NNTPGrab is vereist om gebruik te kunnen maken " |
| 970 |
"van de Online Search dienst" |
| 971 |
|
| 972 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:669 |
| 973 |
#, c-format |
| 974 |
msgid "" |
| 975 |
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n" |
| 976 |
"%s" |
| 977 |
msgstr "" |
| 978 |
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de Online " |
| 979 |
"Search dienst:\n" |
| 980 |
"%s" |
| 981 |
|
| 982 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:866 |
| 983 |
#, c-format |
| 984 |
msgid "% complete" |
| 985 |
msgstr "% compleet" |
| 986 |
|
| 987 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:884 |
| 988 |
msgid "Newsgroup" |
| 989 |
msgstr "Nieuwsgroep" |
| 990 |
|
| 991 |
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:896 ../client/gui/nzb.c:744 |
| 992 |
#: ../client/gui/queue.c:1801 |
| 993 |
msgid "Stamp" |
| 994 |
msgstr "Datum/Tijd" |
| 995 |
|
| 996 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171 |
| 997 |
#, c-format |
| 998 |
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s" |
| 999 |
msgstr "" |
| 1000 |
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n" |
| 1001 |
"%s" |
| 1002 |
|
| 1003 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99 |
| 1004 |
#, c-format |
| 1005 |
msgid "Unable to load plugin '%s': %s" |
| 1006 |
msgstr "" |
| 1007 |
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n" |
| 1008 |
"%s" |
| 1009 |
|
| 1010 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273 |
| 1011 |
msgid "Load on startup" |
| 1012 |
msgstr "Laden tijdens opstarten" |
| 1013 |
|
| 1014 |
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280 |
| 1015 |
msgid "Plugin name" |
| 1016 |
msgstr "Plugin naam" |
| 1017 |
|
| 1018 |
#: ../client/gui/info.c:120 |
| 1019 |
msgid "Unable to find a external webbrowser" |
| 1020 |
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden" |
| 1021 |
|
| 1022 |
#: ../client/gui/info.c:154 |
| 1023 |
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n" |
| 1024 |
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n" |
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Active version |
| 1027 |
#: ../client/gui/info.c:660 |
| 1028 |
msgid "You are using version:" |
| 1029 |
msgstr "Je gebruikt versie:" |
| 1030 |
|
| 1031 |
#: ../client/gui/info.c:670 |
| 1032 |
msgid "The latest available stable version is:" |
| 1033 |
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:" |
| 1034 |
|
| 1035 |
#: ../client/gui/info.c:672 |
| 1036 |
msgid "The latest available version is:" |
| 1037 |
msgstr "De laatst beschikbare versie is:" |
| 1038 |
|
| 1039 |
#: ../client/gui/info.c:683 |
| 1040 |
msgid "The latest available unstable version is:" |
| 1041 |
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:" |
| 1042 |
|
| 1043 |
#: ../client/gui/info.c:723 |
| 1044 |
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab" |
| 1045 |
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab" |
| 1046 |
|
| 1047 |
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741 |
| 1048 |
msgid "For more information, go to our website " |
| 1049 |
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website " |
| 1050 |
|
| 1051 |
#: ../client/gui/info.c:728 |
| 1052 |
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab" |
| 1053 |
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab" |
| 1054 |
|
| 1055 |
#: ../client/gui/info.c:728 |
| 1056 |
msgid "If you find any bugs with this version, please report these" |
| 1057 |
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden" |
| 1058 |
|
| 1059 |
#: ../client/gui/info.c:737 |
| 1060 |
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab" |
| 1061 |
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab" |
| 1062 |
|
| 1063 |
#: ../client/gui/info.c:737 |
| 1064 |
msgid "This is subversion revision" |
| 1065 |
msgstr "Dit is subversion revisie" |
| 1066 |
|
| 1067 |
#: ../client/gui/info.c:737 |
| 1068 |
msgid "build" |
| 1069 |
msgstr "build" |
| 1070 |
|
| 1071 |
#: ../client/gui/info.c:737 |
| 1072 |
msgid "which was built on " |
| 1073 |
msgstr "welke samengesteld is op " |
| 1074 |
|
| 1075 |
#: ../client/gui/info.c:748 |
| 1076 |
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!" |
| 1077 |
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!" |
| 1078 |
|
| 1079 |
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752 |
| 1080 |
msgid "Version" |
| 1081 |
msgstr "Versie" |
| 1082 |
|
| 1083 |
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752 |
| 1084 |
msgid "is released on" |
| 1085 |
msgstr "is uitgebracht op" |
| 1086 |
|
| 1087 |
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752 |
| 1088 |
msgid "and contains the following changes :" |
| 1089 |
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :" |
| 1090 |
|
| 1091 |
#: ../client/gui/info.c:751 |
| 1092 |
msgid "A new version of NNTPGrab is available!" |
| 1093 |
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!" |
| 1094 |
|
| 1095 |
#: ../client/gui/info.c:766 |
| 1096 |
msgid "Changes in version" |
| 1097 |
msgstr "Wijzigingen in versie" |
| 1098 |
|
| 1099 |
#: ../client/gui/info.c:788 |
| 1100 |
msgid "" |
| 1101 |
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use " |
| 1102 |
"the unstable version when you want to help out testing" |
| 1103 |
msgstr "" |
| 1104 |
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik " |
| 1105 |
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen" |
| 1106 |
|
| 1107 |
#: ../client/gui/info.c:792 |
| 1108 |
msgid "" |
| 1109 |
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website " |
| 1110 |
msgstr "" |
| 1111 |
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze " |
| 1112 |
"website " |
| 1113 |
|
| 1114 |
#: ../client/gui/info.c:808 |
| 1115 |
msgid "Update check failed" |
| 1116 |
msgstr "Update controle mislukt" |
| 1117 |
|
| 1118 |
#: ../client/gui/info.c:821 |
| 1119 |
#, c-format |
| 1120 |
msgid "" |
| 1121 |
"Update check failed due to invalid data:\n" |
| 1122 |
"%s" |
| 1123 |
msgstr "" |
| 1124 |
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n" |
| 1125 |
"%s" |
| 1126 |
|
| 1127 |
#: ../client/gui/info.c:901 |
| 1128 |
msgid "Welcome to NNTPGrab" |
| 1129 |
msgstr "Welkom bij NNTPGrab" |
| 1130 |
|
| 1131 |
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269 |
| 1132 |
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50 |
| 1133 |
msgid "" |
| 1134 |
"The NNTPGrab Server is already running.\n" |
| 1135 |
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time" |
| 1136 |
msgstr "" |
| 1137 |
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n" |
| 1138 |
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te " |
| 1139 |
"draaien" |
| 1140 |
|
| 1141 |
#: ../client/gui/main.c:135 |
| 1142 |
#, c-format |
| 1143 |
msgid "" |
| 1144 |
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n" |
| 1145 |
"%s\n" |
| 1146 |
msgstr "" |
| 1147 |
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n" |
| 1148 |
"%s\n" |
| 1149 |
|
| 1150 |
#: ../client/gui/main.c:168 |
| 1151 |
#, c-format |
| 1152 |
msgid "" |
| 1153 |
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n" |
| 1154 |
"%s" |
| 1155 |
msgstr "" |
| 1156 |
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n" |
| 1157 |
"%s" |
| 1158 |
|
| 1159 |
#. Tell the user that we could not find a usable |
| 1160 |
#. WinSock DLL. |
| 1161 |
#: ../client/gui/main.c:375 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:316 |
| 1162 |
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66 |
| 1163 |
#, c-format |
| 1164 |
msgid "Winsock could not be initialised" |
| 1165 |
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden" |
| 1166 |
|
| 1167 |
#: ../client/gui/main.c:391 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:332 |
| 1168 |
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87 |
| 1169 |
#, c-format |
| 1170 |
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program" |
| 1171 |
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma" |
| 1172 |
|
| 1173 |
#: ../client/gui/notify.c:41 |
| 1174 |
#, c-format |
| 1175 |
msgid "" |
| 1176 |
"All the parts belonging to the post with subject\n" |
| 1177 |
"%s\n"
|
| 1178 |
"are now downloaded and will soon be decoded" |
| 1179 |
msgstr "" |
| 1180 |
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n" |
| 1181 |
"%s\n"
|
| 1182 |
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd" |
| 1183 |
|
| 1184 |
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45 |
| 1185 |
msgid "File download done" |
| 1186 |
msgstr "Downloaden van bestand voltooid" |
| 1187 |
|
| 1188 |
#: ../client/gui/notify.c:57 |
| 1189 |
#, c-format |
| 1190 |
msgid "" |
| 1191 |
"The file belonging to the post with subject\n" |
| 1192 |
"%s\n"
|
| 1193 |
"is now decoded" |
| 1194 |
msgstr "" |
| 1195 |
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n" |
| 1196 |
"%s\n"
|
| 1197 |
"is nu gedecodeerd" |
| 1198 |
|
| 1199 |
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61 |
| 1200 |
msgid "File decode done" |
| 1201 |
msgstr "Decoderen van bestand voltooid" |
| 1202 |
|
| 1203 |
#: ../client/gui/notify.c:80 |
| 1204 |
msgid "" |
| 1205 |
"Libnotify could not be initialised.\n" |
| 1206 |
"Notification bubbles will be disabled" |
| 1207 |
msgstr "" |
| 1208 |
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n" |
| 1209 |
"Notificatie balonnen worden niet getoond" |
| 1210 |
|
| 1211 |
#: ../client/gui/nzb.c:130 |
| 1212 |
#, c-format |
| 1213 |
msgid "Error occured while reading NZB File" |
| 1214 |
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand" |
| 1215 |
|
| 1216 |
#: ../client/gui/nzb.c:269 |
| 1217 |
#, c-format |
| 1218 |
msgid "File could not be added to the download queue" |
| 1219 |
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij" |
| 1220 |
|
| 1221 |
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:354 ../client/gui/queue.c:806 |
| 1222 |
#: ../client/gui/queue.c:962 |
| 1223 |
#, c-format |
| 1224 |
msgid "" |
| 1225 |
"Download queue could not be saved:\n" |
| 1226 |
"%s" |
| 1227 |
msgstr "" |
| 1228 |
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n" |
| 1229 |
"%s" |
| 1230 |
|
| 1231 |
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:416 |
| 1232 |
#, c-format |
| 1233 |
msgid "Download queue could not be saved" |
| 1234 |
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden" |
| 1235 |
|
| 1236 |
#: ../client/gui/nzb.c:515 |
| 1237 |
#, c-format |
| 1238 |
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'" |
| 1239 |
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'" |
| 1240 |
|
| 1241 |
#: ../client/gui/nzb.c:731 |
| 1242 |
msgid "Download" |
| 1243 |
msgstr "Downloaden" |
| 1244 |
|
| 1245 |
#: ../client/gui/nzb.c:741 |
| 1246 |
msgid "Groups" |
| 1247 |
msgstr "Nieuwsgroepen" |
| 1248 |
|
| 1249 |
#: ../client/gui/par2.c:161 |
| 1250 |
msgid "PAR2 repair" |
| 1251 |
msgstr "PAR2 reparatie" |
| 1252 |
|
| 1253 |
#: ../client/gui/par2.c:162 |
| 1254 |
msgid "Now verifying files" |
| 1255 |
msgstr "Bezig met controleren van bestanden" |
| 1256 |
|
| 1257 |
#: ../client/gui/par2.c:223 |
| 1258 |
#, c-format |
| 1259 |
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found" |
| 1260 |
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden" |
| 1261 |
|
| 1262 |
#: ../client/gui/par2.c:264 |
| 1263 |
msgid "File is missing" |
| 1264 |
msgstr "Bestand ontbreekt" |
| 1265 |
|
| 1266 |
#: ../client/gui/par2.c:267 |
| 1267 |
msgid "No new blocks found" |
| 1268 |
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden" |
| 1269 |
|
| 1270 |
#: ../client/gui/par2.c:271 |
| 1271 |
msgid "File is complete" |
| 1272 |
msgstr "Bestand is compleet" |
| 1273 |
|
| 1274 |
#: ../client/gui/par2.c:277 |
| 1275 |
#, c-format |
| 1276 |
msgid "%i blocks found (expected: %i)" |
| 1277 |
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)" |
| 1278 |
|
| 1279 |
#: ../client/gui/par2.c:318 |
| 1280 |
msgid "Repairing" |
| 1281 |
msgstr "Repareren" |
| 1282 |
|
| 1283 |
#: ../client/gui/par2.c:345 |
| 1284 |
#, c-format |
| 1285 |
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required" |
| 1286 |
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig" |
| 1287 |
|
| 1288 |
#: ../client/gui/par2.c:373 |
| 1289 |
msgid "PAR2 repair succeeded" |
| 1290 |
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd" |
| 1291 |
|
| 1292 |
#: ../client/gui/par2.c:397 |
| 1293 |
msgid "No repair needed" |
| 1294 |
msgstr "Geen reparatie nodig" |
| 1295 |
|
| 1296 |
#: ../client/gui/par2.c:446 |
| 1297 |
msgid "Unpack completed" |
| 1298 |
msgstr "Uitpakken voltooid" |
| 1299 |
|
| 1300 |
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538 |
| 1301 |
msgid "Unpack" |
| 1302 |
msgstr "Uitpakken" |
| 1303 |
|
| 1304 |
#: ../client/gui/par2.c:458 |
| 1305 |
msgid "Now unpacking" |
| 1306 |
msgstr "Bezig met uitpakken" |
| 1307 |
|
| 1308 |
#: ../client/gui/par2.c:526 |
| 1309 |
#, c-format |
| 1310 |
msgid "Now unpacking archive '%s'" |
| 1311 |
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'" |
| 1312 |
|
| 1313 |
#: ../client/gui/par2.c:640 |
| 1314 |
msgid "Action" |
| 1315 |
msgstr "Handeling" |
| 1316 |
|
| 1317 |
#: ../client/gui/queue.c:87 |
| 1318 |
#, c-format |
| 1319 |
msgid "Unable to navigate to the download folder\n" |
| 1320 |
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n" |
| 1321 |
|
| 1322 |
#: ../client/gui/queue.c:89 |
| 1323 |
#, c-format |
| 1324 |
msgid "" |
| 1325 |
"Unable to execute file\n" |
| 1326 |
"%s" |
| 1327 |
msgstr "" |
| 1328 |
"Het uitvoeren van het bestand\n" |
| 1329 |
"%s\n" |
| 1330 |
"is mislukt" |
| 1331 |
|
| 1332 |
#: ../client/gui/queue.c:126 |
| 1333 |
#, c-format |
| 1334 |
msgid "" |
| 1335 |
"Unable to navigate to the download folder:\n" |
| 1336 |
"%s" |
| 1337 |
msgstr "" |
| 1338 |
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n" |
| 1339 |
"%s" |
| 1340 |
|
| 1341 |
#: ../client/gui/queue.c:128 |
| 1342 |
#, c-format |
| 1343 |
msgid "" |
| 1344 |
"Unable to execute file\n" |
| 1345 |
"%s:\n" |
| 1346 |
"%s" |
| 1347 |
msgstr "" |
| 1348 |
"Het uitvoeren van bestand\n" |
| 1349 |
"%s is mislukt:\n" |
| 1350 |
"%s" |
| 1351 |
|
| 1352 |
#: ../client/gui/queue.c:227 ../client/gui/queue.c:256 |
| 1353 |
#: ../client/gui/queue.c:1288 ../client/gui/queue.c:1447 |
| 1354 |
msgid "Done" |
| 1355 |
msgstr "Klaar" |
| 1356 |
|
| 1357 |
#: ../client/gui/queue.c:228 ../client/gui/queue.c:257 |
| 1358 |
#: ../client/gui/queue.c:1294 ../client/gui/queue.c:1451 |
| 1359 |
msgid "Incomplete" |
| 1360 |
msgstr "Incompleet" |
| 1361 |
|
| 1362 |
#: ../client/gui/queue.c:243 ../client/gui/queue.c:395 |
| 1363 |
#: ../client/gui/queue.c:1031 ../client/gui/queue.c:1163 |
| 1364 |
#: ../client/gui/queue.c:1303 ../client/gui/queue.c:1459 |
| 1365 |
msgid "Skipped" |
| 1366 |
msgstr "Overgeslagen" |
| 1367 |
|
| 1368 |
#: ../client/gui/queue.c:244 |
| 1369 |
msgid "Forcefully download file(s)" |
| 1370 |
msgstr "Download bestand(en) geforceerd" |
| 1371 |
|
| 1372 |
#: ../client/gui/queue.c:258 ../client/gui/queue.c:1299 |
| 1373 |
#: ../client/gui/queue.c:1455 |
| 1374 |
msgid "Not available" |
| 1375 |
msgstr "Niet beschikbaar" |
| 1376 |
|
| 1377 |
#: ../client/gui/queue.c:318 |
| 1378 |
#, c-format |
| 1379 |
msgid "" |
| 1380 |
"Unable to restart collection due to an error:\n" |
| 1381 |
"%s" |
| 1382 |
msgstr "" |
| 1383 |
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n" |
| 1384 |
"%s" |
| 1385 |
|
| 1386 |
#: ../client/gui/queue.c:334 |
| 1387 |
#, c-format |
| 1388 |
msgid "" |
| 1389 |
"Unable to restart task due to an error:\n" |
| 1390 |
"%s" |
| 1391 |
msgstr "" |
| 1392 |
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n" |
| 1393 |
"%s" |
| 1394 |
|
| 1395 |
#: ../client/gui/queue.c:406 |
| 1396 |
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)" |
| 1397 |
msgstr "Het veranderen van de status van de geselecteerde bestanden is mislukt" |
| 1398 |
|
| 1399 |
#: ../client/gui/queue.c:920 |
| 1400 |
#, c-format |
| 1401 |
msgid "" |
| 1402 |
"Error occured while removing collection(s):\n" |
| 1403 |
"%s" |
| 1404 |
msgstr "" |
| 1405 |
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n" |
| 1406 |
"%s" |
| 1407 |
|
| 1408 |
#: ../client/gui/queue.c:936 |
| 1409 |
#, c-format |
| 1410 |
msgid "" |
| 1411 |
"Error occured while removing file(s):\n" |
| 1412 |
"%s" |
| 1413 |
msgstr "" |
| 1414 |
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n" |
| 1415 |
"%s" |
| 1416 |
|
| 1417 |
#: ../client/gui/queue.c:1276 ../client/gui/queue.c:1439 |
| 1418 |
msgid "Waiting" |
| 1419 |
msgstr "Wachten" |
| 1420 |
|
| 1421 |
#: ../client/gui/queue.c:1282 ../client/gui/queue.c:1443 |
| 1422 |
msgid "Decoding" |
| 1423 |
msgstr "Decoderen..." |
| 1424 |
|
| 1425 |
#: ../client/gui/queue.c:1546 |
| 1426 |
msgid "The schedular is currently being stopped" |
| 1427 |
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt" |
| 1428 |
|
| 1429 |
#: ../client/gui/queue.c:1599 |
| 1430 |
#, c-format |
| 1431 |
msgid "" |
| 1432 |
"The schedular has been paused due to an error:\n" |
| 1433 |
"%s" |
| 1434 |
msgstr "" |
| 1435 |
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n" |
| 1436 |
"%s" |
| 1437 |
|
| 1438 |
#: ../client/gui/queue.c:1603 ../client/gui/queue.c:1605 |
| 1439 |
msgid "Schedular has been paused" |
| 1440 |
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd" |
| 1441 |
|
| 1442 |
#: ../client/gui/queue.c:1783 |
| 1443 |
msgid "Group" |
| 1444 |
msgstr "Nieuwsgroep" |
| 1445 |
|
| 1446 |
#: ../client/gui/queue.c:1807 |
| 1447 |
msgid "Time remaining" |
| 1448 |
msgstr "Resterende tijd" |
| 1449 |
|
| 1450 |
#: ../client/gui/queue.c:1813 |
| 1451 |
msgid "Time to finish" |
| 1452 |
msgstr "Tijdstip van voltooien" |
| 1453 |
|
| 1454 |
#: ../glue/glue.c:732 |
| 1455 |
msgid "NNTPGrab server has disconnected" |
| 1456 |
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken" |
| 1457 |
|
| 1458 |
#: ../glue/glue.c:856 |
| 1459 |
msgid "Connection refused" |
| 1460 |
msgstr "Verbinding geweigerd" |
| 1461 |
|
| 1462 |
#: ../glue/glue.c:860 |
| 1463 |
msgid "Connection timed out" |
| 1464 |
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden" |
| 1465 |
|
| 1466 |
#: ../glue/glue.c:864 |
| 1467 |
#, c-format |
| 1468 |
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i" |
| 1469 |
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i" |
| 1470 |
|
| 1471 |
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658 |
| 1472 |
#, c-format |
| 1473 |
msgid "NNTPGrab Core already initialized" |
| 1474 |
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd" |
| 1475 |
|
| 1476 |
#: ../glue/glue.c:1013 |
| 1477 |
#, c-format |
| 1478 |
msgid "" |
| 1479 |
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)" |
| 1480 |
msgstr "" |
| 1481 |
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van " |
| 1482 |
"frontend = %i)" |
| 1483 |
|
| 1484 |
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078 |
| 1485 |
#, c-format |
| 1486 |
msgid "" |
| 1487 |
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n" |
| 1488 |
"%s\n" |
| 1489 |
msgstr "" |
| 1490 |
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n" |
| 1491 |
"%s\n" |
| 1492 |
|
| 1493 |
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102 |
| 1494 |
#, c-format |
| 1495 |
msgid "" |
| 1496 |
"Unable to bind the function '%s'\n" |
| 1497 |
"%s" |
| 1498 |
msgstr "" |
| 1499 |
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n" |
| 1500 |
"%s" |
| 1501 |
|
| 1502 |
#: ../glue/glue.c:1157 |
| 1503 |
#, c-format |
| 1504 |
msgid "" |
| 1505 |
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = " |
| 1506 |
"%i)" |
| 1507 |
msgstr "" |
| 1508 |
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van " |
| 1509 |
"frontend = %i)" |
| 1510 |
|
| 1511 |
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76 |
| 1512 |
#, c-format |
| 1513 |
msgid "No widget found with name '%s'\n" |
| 1514 |
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n" |
| 1515 |
|
| 1516 |
#: ../gui_base/tray.c:61 |
| 1517 |
msgid "Show NNTPGrab" |
| 1518 |
msgstr "Toon NNTPGrab" |
| 1519 |
|
| 1520 |
#: ../gui_base/tray.c:66 |
| 1521 |
msgid "Close" |
| 1522 |
msgstr "Sluiten" |
| 1523 |
|
| 1524 |
#: ../base/nzbcreator.c:111 ../base/nzbcreator.c:227 ../base/nzbcreator.c:430 |
| 1525 |
msgid "" |
| 1526 |
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please " |
| 1527 |
"rebuild NNTPGrab to enable this feature" |
| 1528 |
msgstr "" |
| 1529 |
"Ondersteuning voor de Online Search is uitgeschakeld in deze build. Gelieve " |
| 1530 |
"NNTPGrab opnieuw te bouwen om deze feature te activeren" |
| 1531 |
|
| 1532 |
#: ../base/utils.c:310 |
| 1533 |
#, c-format |
| 1534 |
msgid "%i day" |
| 1535 |
msgstr "%i dag" |
| 1536 |
|
| 1537 |
#: ../base/utils.c:312 |
| 1538 |
#, c-format |
| 1539 |
msgid "%i days" |
| 1540 |
msgstr "%i dagen" |
| 1541 |
|
| 1542 |
#: ../base/utils.c:316 |
| 1543 |
#, c-format |
| 1544 |
msgid "1 hour" |
| 1545 |
msgstr "1 uur" |
| 1546 |
|
| 1547 |
#: ../base/utils.c:318 |
| 1548 |
#, c-format |
| 1549 |
msgid "%i hours" |
| 1550 |
msgstr "%i uren" |
| 1551 |
|
| 1552 |
#: ../base/utils.c:322 |
| 1553 |
#, c-format |
| 1554 |
msgid "1 minute" |
| 1555 |
msgstr "1 minuut" |
| 1556 |
|
| 1557 |
#: ../base/utils.c:324 |
| 1558 |
#, c-format |
| 1559 |
msgid "%i minutes" |
| 1560 |
msgstr "%i minuten" |
| 1561 |
|
| 1562 |
#: ../base/utils.c:330 |
| 1563 |
#, c-format |
| 1564 |
msgid "1 second" |
| 1565 |
msgstr "1 seconde" |
| 1566 |
|
| 1567 |
#: ../base/utils.c:332 |
| 1568 |
#, c-format |
| 1569 |
msgid "%i seconds" |
| 1570 |
msgstr "%i seconden" |
| 1571 |
|
| 1572 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138 |
| 1573 |
msgid "" |
| 1574 |
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default " |
| 1575 |
"configuration file is now created" |
| 1576 |
msgstr "" |
| 1577 |
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. " |
| 1578 |
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt " |
| 1579 |
"worden" |
| 1580 |
|
| 1581 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387 |
| 1582 |
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n" |
| 1583 |
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n" |
| 1584 |
|
| 1585 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275 |
| 1586 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387 |
| 1587 |
msgid "Please use a different servername" |
| 1588 |
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven" |
| 1589 |
|
| 1590 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275 |
| 1591 |
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n" |
| 1592 |
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n" |
| 1593 |
|
| 1594 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289 |
| 1595 |
msgid "There are too many servers configured" |
| 1596 |
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd" |
| 1597 |
|
| 1598 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424 |
| 1599 |
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration" |
| 1600 |
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie" |
| 1601 |
|
| 1602 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606 |
| 1603 |
#, c-format |
| 1604 |
msgid "" |
| 1605 |
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n" |
| 1606 |
"%s" |
| 1607 |
msgstr "" |
| 1608 |
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n" |
| 1609 |
"%s" |
| 1610 |
|
| 1611 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758 |
| 1612 |
#, c-format |
| 1613 |
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n" |
| 1614 |
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n" |
| 1615 |
|
| 1616 |
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:950 |
| 1617 |
#, c-format |
| 1618 |
msgid "" |
| 1619 |
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n" |
| 1620 |
"%s" |
| 1621 |
msgstr "" |
| 1622 |
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n" |
| 1623 |
"%s" |
| 1624 |
|
| 1625 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55 |
| 1626 |
#, c-format |
| 1627 |
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'" |
| 1628 |
msgstr "" |
| 1629 |
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen" |
| 1630 |
|
| 1631 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59 |
| 1632 |
#, c-format |
| 1633 |
msgid "Decoder returned %i" |
| 1634 |
msgstr "Decoder gaf %i terug" |
| 1635 |
|
| 1636 |
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:139 |
| 1637 |
#, c-format |
| 1638 |
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)" |
| 1639 |
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)" |
| 1640 |
|
| 1641 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:568 |
| 1642 |
#, c-format |
| 1643 |
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'" |
| 1644 |
msgstr "" |
| 1645 |
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'" |
| 1646 |
|
| 1647 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:978 |
| 1648 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1118 |
| 1649 |
#, c-format |
| 1650 |
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'" |
| 1651 |
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'" |
| 1652 |
|
| 1653 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1444 |
| 1654 |
#, c-format |
| 1655 |
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional" |
| 1656 |
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' id als optioneel gemarkeerd" |
| 1657 |
|
| 1658 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1455 |
| 1659 |
#, c-format |
| 1660 |
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional" |
| 1661 |
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' is gemarkeerd als niet-optioneel" |
| 1662 |
|
| 1663 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1642 |
| 1664 |
#, c-format |
| 1665 |
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files" |
| 1666 |
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload zonder de PAR2 bestanden" |
| 1667 |
|
| 1668 |
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack) |
| 1669 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1649 |
| 1670 |
#, c-format |
| 1671 |
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded" |
| 1672 |
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload" |
| 1673 |
|
| 1674 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1685 |
| 1675 |
msgid "All downloads are completed" |
| 1676 |
msgstr "Alle downloads zijn voltooid" |
| 1677 |
|
| 1678 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1705 |
| 1679 |
#, c-format |
| 1680 |
msgid "" |
| 1681 |
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the " |
| 1682 |
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled" |
| 1683 |
msgstr "" |
| 1684 |
"%s:%i Een PAR2 reparatie is mislukt, maar dit wordt genegeerd aangezien de " |
| 1685 |
"configuratie optie 'Download PAR2 bestanden alleen indien nodig' niet " |
| 1686 |
"ingeschakeld is" |
| 1687 |
|
| 1688 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1710 |
| 1689 |
#, c-format |
| 1690 |
msgid "" |
| 1691 |
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery " |
| 1692 |
"failed due to an unknown error" |
| 1693 |
msgstr "" |
| 1694 |
"%s:%i Er zullen geen PAR2 bestanden automatisch gedownload worden aangezien " |
| 1695 |
"de PAR2 herstelactie mislukt is door een onbekende fout" |
| 1696 |
|
| 1697 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1718 |
| 1698 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1761 |
| 1699 |
#, c-format |
| 1700 |
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'" |
| 1701 |
msgstr "" |
| 1702 |
"%s:%i Het herleiden van de naam van de PAR2 behorende bij bestand '%s' is " |
| 1703 |
"mislukt" |
| 1704 |
|
| 1705 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1753 |
| 1706 |
#, c-format |
| 1707 |
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'" |
| 1708 |
msgstr "%s:%i Kan bestand niet herleiden uit onderwerp '%s'" |
| 1709 |
|
| 1710 |
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1790 |
| 1711 |
#, c-format |
| 1712 |
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader" |
| 1713 |
msgstr "" |
| 1714 |
"%s:%i %i PAR2 bestanden zijn zojuist geactiveerd door de intelligente PAR2 " |
| 1715 |
"downloader" |
| 1716 |
|
| 1717 |
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:481 |
| 1718 |
#, c-format |
| 1719 |
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)" |
| 1720 |
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)" |
| 1721 |
|
| 1722 |
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:555 |
| 1723 |
msgid "Unexpected error occured while polling connection" |
| 1724 |
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding" |
| 1725 |
|
| 1726 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:819 |
| 1727 |
#, c-format |
| 1728 |
msgid "Unable to create a file named '%s': %s" |
| 1729 |
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s" |
| 1730 |
|
| 1731 |
#. Write error! Kill the download thread |
| 1732 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:923 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:970 |
| 1733 |
#, c-format |
| 1734 |
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s" |
| 1735 |
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s" |
| 1736 |
|
| 1737 |
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1801 |
| 1738 |
msgid "NNTP Connection is in an undefined state" |
| 1739 |
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand" |
| 1740 |
|
| 1741 |
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666 |
| 1742 |
#, c-format |
| 1743 |
msgid "" |
| 1744 |
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)" |
| 1745 |
msgstr "" |
| 1746 |
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van " |
| 1747 |
"frontend = %i)" |
| 1748 |
|
| 1749 |
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1115 |
| 1750 |
#, c-format |
| 1751 |
msgid "" |
| 1752 |
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found" |
| 1753 |
msgstr "" |
| 1754 |
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC " |
| 1755 |
"plugin niet gevonden kon worden" |
| 1756 |
|
| 1757 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622 |
| 1758 |
#, c-format |
| 1759 |
msgid "Unable to open plugin directory: %s" |
| 1760 |
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s" |
| 1761 |
|
| 1762 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844 |
| 1763 |
#, c-format |
| 1764 |
msgid "" |
| 1765 |
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by " |
| 1766 |
"the plugin '%s')" |
| 1767 |
msgstr "" |
| 1768 |
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door " |
| 1769 |
"de plugin '%s')" |
| 1770 |
|
| 1771 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923 |
| 1772 |
#, c-format |
| 1773 |
msgid "Plugin is already loaded" |
| 1774 |
msgstr "Plugin is reeds geladen" |
| 1775 |
|
| 1776 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682 |
| 1777 |
#, c-format |
| 1778 |
msgid "Unable to find a plugin named '%s'" |
| 1779 |
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'" |
| 1780 |
|
| 1781 |
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692 |
| 1782 |
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet" |
| 1783 |
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd" |
| 1784 |
|
| 1785 |
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:69 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:71 |
| 1786 |
#, c-format |
| 1787 |
msgid "Unable to open download queue '%s': %s" |
| 1788 |
msgstr "Het openen van de download wachtrij '%s' is mislukt: %s" |
| 1789 |
|
| 1790 |
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:93 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:95 |
| 1791 |
#, c-format |
| 1792 |
msgid "Error occured while closing download queue file: %s" |
| 1793 |
msgstr "" |
| 1794 |
"Fout opgetreden tijdens het sluiten van het download wachtrij bestand: %s" |
| 1795 |
|
| 1796 |
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:138 |
| 1797 |
#, c-format |
| 1798 |
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s" |
| 1799 |
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van de download wachtrij: %s" |
| 1800 |
|
| 1801 |
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:300 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:302 |
| 1802 |
#, c-format |
| 1803 |
msgid "Malformed download queue detected" |
| 1804 |
msgstr "Beschadigde download wachtrij gedetecteerd" |
| 1805 |
|
| 1806 |
#: ../automation/automation_auto_import.c:172 |
| 1807 |
#, c-format |
| 1808 |
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n" |
| 1809 |
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n" |
| 1810 |
|
| 1811 |
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105 |
| 1812 |
msgid "Stop the schedular" |
| 1813 |
msgstr "Stop de taakplanner" |
| 1814 |
|
| 1815 |
#: ../server/main.c:100 |
| 1816 |
msgid "Running" |
| 1817 |
msgstr "Actief" |
| 1818 |
|
| 1819 |
#: ../server/main.c:106 |
| 1820 |
msgid "Stopping" |
| 1821 |
msgstr "Stoppen" |
| 1822 |
|
| 1823 |
#: ../server/main.c:112 |
| 1824 |
msgid "Start the schedular" |
| 1825 |
msgstr "Start de taakplanner" |
| 1826 |
|
| 1827 |
#: ../server/main.c:113 |
| 1828 |
msgid "Stopped" |
| 1829 |
msgstr "Gestopt" |
| 1830 |
|
| 1831 |
#. This is the parent process |
| 1832 |
#: ../server/main.c:292 |
| 1833 |
#, c-format |
| 1834 |
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n" |
| 1835 |
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n" |
| 1836 |
|
| 1837 |
#: ../server/main.c:354 |
| 1838 |
#, c-format |
| 1839 |
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n" |
| 1840 |
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n" |
| 1841 |
|
| 1842 |
#: ../server/main.c:358 |
| 1843 |
#, c-format |
| 1844 |
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n" |
| 1845 |
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n" |
| 1846 |
|
| 1847 |
#: ../server/main.c:369 |
| 1848 |
#, c-format |
| 1849 |
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n" |
| 1850 |
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n" |
| 1851 |
|
| 1852 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1 |
| 1853 |
msgid "Number of active connections:" |
| 1854 |
msgstr "Aantal actieve verbindingen:" |
| 1855 |
|
| 1856 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2 |
| 1857 |
msgid "Pause the schedular" |
| 1858 |
msgstr "Pauzeer de taakplanner" |
| 1859 |
|
| 1860 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3 |
| 1861 |
msgid "Schedular state:" |
| 1862 |
msgstr "Taakplanner toestand:" |
| 1863 |
|
| 1864 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4 |
| 1865 |
msgid "Show log" |
| 1866 |
msgstr "Toon logboek" |
| 1867 |
|
| 1868 |
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6 |
| 1869 |
msgid "stopped" |
| 1870 |
msgstr "gestopt" |
| 1871 |
|
| 1872 |
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151 |
| 1873 |
#, c-format |
| 1874 |
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s" |
| 1875 |
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s" |
| 1876 |
|
| 1877 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461 |
| 1878 |
#, c-format |
| 1879 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s" |
| 1880 |
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s" |
| 1881 |
|
| 1882 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540 |
| 1883 |
#, c-format |
| 1884 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s" |
| 1885 |
msgstr "" |
| 1886 |
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s" |
| 1887 |
|
| 1888 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522 |
| 1889 |
#, c-format |
| 1890 |
msgid "" |
| 1891 |
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot " |
| 1892 |
"continue" |
| 1893 |
msgstr "" |
| 1894 |
"%s:%i De bestandsnaam '%s' is in een onbekende character set. Hierdoor kan " |
| 1895 |
"het decoderen niet voltooid worden" |
| 1896 |
|
| 1897 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:891 |
| 1898 |
#, c-format |
| 1899 |
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s" |
| 1900 |
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s" |
| 1901 |
|
| 1902 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591 |
| 1903 |
#, c-format |
| 1904 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s" |
| 1905 |
msgstr "" |
| 1906 |
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s" |
| 1907 |
|
| 1908 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666 |
| 1909 |
#, c-format |
| 1910 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s" |
| 1911 |
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s" |
| 1912 |
|
| 1913 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746 |
| 1914 |
#, c-format |
| 1915 |
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s" |
| 1916 |
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s" |
| 1917 |
|
| 1918 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:797 |
| 1919 |
#, c-format |
| 1920 |
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'" |
| 1921 |
msgstr "" |
| 1922 |
"Bestand '%s' van collectie '%s' wordt momenteel gedecodeerd naar map '%s'" |
| 1923 |
|
| 1924 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:800 |
| 1925 |
#, c-format |
| 1926 |
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n" |
| 1927 |
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n" |
| 1928 |
|
| 1929 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:807 ../plugins/decoder/decoder.c:811 |
| 1930 |
#, c-format |
| 1931 |
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s" |
| 1932 |
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s" |
| 1933 |
|
| 1934 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:944 |
| 1935 |
msgid "No data to decode" |
| 1936 |
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen" |
| 1937 |
|
| 1938 |
#: ../plugins/decoder/decoder.c:966 |
| 1939 |
#, c-format |
| 1940 |
msgid "Decoding completed with return value %i" |
| 1941 |
msgstr "Decoderen voltooid met return waarde %i" |
| 1942 |
|
| 1943 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:159 |
| 1944 |
msgid "Unable to start embedded webserver" |
| 1945 |
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt" |
| 1946 |
|
| 1947 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:276 |
| 1948 |
#, c-format |
| 1949 |
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s" |
| 1950 |
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s" |
| 1951 |
|
| 1952 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:285 |
| 1953 |
#, c-format |
| 1954 |
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s" |
| 1955 |
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s" |
| 1956 |
|
| 1957 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:400 |
| 1958 |
#, c-format |
| 1959 |
msgid "" |
| 1960 |
"File could not be added to the download queue:\r\n" |
| 1961 |
"%s" |
| 1962 |
msgstr "" |
| 1963 |
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\r\n" |
| 1964 |
"%s" |
| 1965 |
|
| 1966 |
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:413 |
| 1967 |
#, c-format |
| 1968 |
msgid "" |
| 1969 |
"Download queue could not be saved:\r\n" |
| 1970 |
"%s" |
| 1971 |
msgstr "" |
| 1972 |
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\r\n" |
| 1973 |
"%s" |
| 1974 |
|
| 1975 |
#: ../plugins/logger/logger.c:70 |
| 1976 |
#, c-format |
| 1977 |
msgid "Unable to open logfile '%s': %s" |
| 1978 |
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s" |
| 1979 |
|
| 1980 |
#: ../plugins/logger/logger.c:130 |
| 1981 |
#, c-format |
| 1982 |
msgid "Unable to start logger: %s" |
| 1983 |
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s" |
| 1984 |
|
| 1985 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221 |
| 1986 |
#, c-format |
| 1987 |
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s" |
| 1988 |
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s" |
| 1989 |
|
| 1990 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986 |
| 1991 |
#, c-format |
| 1992 |
msgid "Launched the command: %s\n" |
| 1993 |
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n" |
| 1994 |
|
| 1995 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990 |
| 1996 |
#, c-format |
| 1997 |
msgid "" |
| 1998 |
"Error while launching from the par2cmdline process\n" |
| 1999 |
"%s\n" |
| 2000 |
"%s" |
| 2001 |
msgstr "" |
| 2002 |
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n" |
| 2003 |
"%s\n" |
| 2004 |
"%s" |
| 2005 |
|
| 2006 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356 |
| 2007 |
#, c-format |
| 2008 |
msgid "Now automatically removing file '%s'" |
| 2009 |
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd" |
| 2010 |
|
| 2011 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092 |
| 2012 |
#, c-format |
| 2013 |
msgid "" |
| 2014 |
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it " |
| 2015 |
"actually isn't. Ignoring" |
| 2016 |
msgstr "" |
| 2017 |
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand " |
| 2018 |
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd" |
| 2019 |
|
| 2020 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128 |
| 2021 |
#, c-format |
| 2022 |
msgid "" |
| 2023 |
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n" |
| 2024 |
"downloaded files can't be opened: %s" |
| 2025 |
msgstr "" |
| 2026 |
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n" |
| 2027 |
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s" |
| 2028 |
|
| 2029 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146 |
| 2030 |
msgid "Now starting PAR2 repair" |
| 2031 |
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart" |
| 2032 |
|
| 2033 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155 |
| 2034 |
msgid "PAR2 repair finished successfully" |
| 2035 |
msgstr "PAR2 reparatie succesvol voltooid" |
| 2036 |
|
| 2037 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157 |
| 2038 |
msgid "PAR2 repair failed" |
| 2039 |
msgstr "PAR2 reparatie mislukt" |
| 2040 |
|
| 2041 |
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419 |
| 2042 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:549 |
| 2043 |
#, c-format |
| 2044 |
msgid "Unable to open directory '%s': %s" |
| 2045 |
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s" |
| 2046 |
|
| 2047 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106 |
| 2048 |
#, c-format |
| 2049 |
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s" |
| 2050 |
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s" |
| 2051 |
|
| 2052 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288 |
| 2053 |
#, c-format |
| 2054 |
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)" |
| 2055 |
msgstr "" |
| 2056 |
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s " |
| 2057 |
"(bestandsnaam = %s)" |
| 2058 |
|
| 2059 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:497 |
| 2060 |
#, c-format |
| 2061 |
msgid "Now unpacking '%s'" |
| 2062 |
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'" |
| 2063 |
|
| 2064 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:503 |
| 2065 |
#, c-format |
| 2066 |
msgid "process stopped unexpectedly" |
| 2067 |
msgstr "het proces is onverwachts gestopt" |
| 2068 |
|
| 2069 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:512 |
| 2070 |
#, c-format |
| 2071 |
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s" |
| 2072 |
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s" |
| 2073 |
|
| 2074 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:522 |
| 2075 |
#, c-format |
| 2076 |
msgid "Unpack of '%s' finished" |
| 2077 |
msgstr "Uitpakken van '%s' voltooid" |
| 2078 |
|
| 2079 |
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified |
| 2080 |
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:613 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:640 |
| 2081 |
#, c-format |
| 2082 |
msgid "" |
| 2083 |
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more " |
| 2084 |
"PAR2 sets to process first" |
| 2085 |
msgstr "" |
| 2086 |
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater " |
| 2087 |
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden" |
NNTPGrab

