Statistics
| Revision:

root / trunk / po / nl.po @ 1790

History | View | Annotate | Download (55.1 KB)

1
# Dutch translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 18:36+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n"
12
"Last-Translator: Erik van Pienbroek \n"
13
"Language-Team: Dutch\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Language: nl_NL\n"
20

                
21
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
22
msgid ""
23
"7 days\n"
24
"14 days\n"
25
"21 days\n"
26
"50 days\n"
27
"75 days\n"
28
"100 days\n"
29
"125 days\n"
30
"150 days"
31
msgstr ""
32
"7 dagen\n"
33
"14 dagen\n"
34
"21 dagen\n"
35
"50 dagen\n"
36
"75 dagen\n"
37
"100 dagen\n"
38
"125 dagen\n"
39
"150 dagen"
40

                
41
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
42
msgid "Authentication"
43
msgstr "Authenticatie"
44

                
45
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
46
msgid "Automatic repair and unpack"
47
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken"
48

                
49
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
50
msgid "Columns in the download queue"
51
msgstr "Kolommen in de download wachtrij"
52

                
53
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Verbindingen overzicht"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Downloadmap"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Import map (lokaal)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import map (server)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
msgid "Logger"
75
msgstr "Logger"
76

                
77
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
78
msgid "NZB Creator user information"
79
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie"
80

                
81
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
82
msgid "Remote control NNTPGrab"
83
msgstr "NNTPGrab op afstand"
84

                
85
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
86
msgid "Servers"
87
msgstr "Servers"
88

                
89
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
90
msgid "Show notification bubble"
91
msgstr "Notificatieballonnen tonen"
92

                
93
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
94
msgid "Temporary directory"
95
msgstr "Tijdelijke map"
96

                
97
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
98
msgid "Tray icon"
99
msgstr "Tray icoon"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "Webserver"
103
msgstr "Webserver"
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid "plugin name"
107
msgstr "plugin naam"
108

                
109
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
110
msgid ""
111
"Welcome to NNTPGrab\n"
112
"\n"
113
"This program can be used standalone and remote\n"
114
"\n"
115
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
116
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
117
"\n"
118
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
119
"on the button 'Start Standalone'"
120
msgstr ""
121
"Welkom bij NNTPGrab\n"
122
"\n"
123
"Dit programma kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n"
124
"\n"
125
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n"
126
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n"
127
"\n"
128
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n"
129
"de knop 'Start Standalone'"
130

                
131
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
132
msgid "Add"
133
msgstr "Toevoegen"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
136
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
137
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
140
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
141
msgstr ""
142
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:"
143

                
144
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
145
msgid "Address:"
146
msgstr "Adres:"
147

                
148
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
149
msgid "Adjust search parameters"
150
msgstr "Zoekparameters aanpassen"
151

                
152
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
153
msgid ""
154
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
155
"automatically be verified\n"
156
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
157
"files will\n"
158
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
159
"shown here"
160
msgstr ""
161
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch "
162
"gecontroleerd en gerepareerd\n"
163
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de "
164
"bestanden\n"
165
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces "
166
"zullen hier getoond worden"
167

                
168
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
169
msgid "After import:"
170
msgstr "Na het importeren:"
171

                
172
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
173
msgid ""
174
"All file types\n"
175
"NZB files\n"
176
"PAR files\n"
177
"PAR2 files\n"
178
"NFO files\n"
179
"SFV files\n"
180
"RAR files"
181
msgstr ""
182
"Alle bestandstypen\n"
183
"NZB bestanden\n"
184
"PAR bestanden\n"
185
"PAR2 bestanden\n"
186
"NFO bestanden\n"
187
"SFV bestanden\n"
188
"RAR bestanden"
189

                
190
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
191
#, no-c-format
192
msgid ""
193
"Any percentage\n"
194
"Only complete files (100%)\n"
195
"More than 95%\n"
196
"More than 90%\n"
197
"More than 85%\n"
198
"More than 80%\n"
199
"More than 70%\n"
200
"More than 60%\n"
201
"More than 50%"
202
msgstr ""
203
"Elk willekeurig percentage\n"
204
"Alleen complete bestanden (100%)\n"
205
"Meer dan 95%\n"
206
"Meer dan 90%\n"
207
"Meer dan 85%\n"
208
"Meer dan 80%\n"
209
"Meer dan 70%\n"
210
"Meer dan 60%\n"
211
"Meer dan 50%"
212

                
213
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
214
msgid "Apply"
215
msgstr "Toepassen"
216

                
217
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
218
msgid "Author(s) :"
219
msgstr "Auteur(s) :"
220

                
221
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
222
msgid "Automatic Import"
223
msgstr "Automatische import"
224

                
225
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
226
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
227
msgstr "Verwijder bestanden automatisch na de PAR2 reparatie en het uitpakken"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
230
msgid ""
231
"Automatically unpack files after completion\n"
232
"of a collection"
233
msgstr ""
234
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n"
235
"zodra een collectie volledig gedownload is"
236

                
237
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67
238
msgid ""
239
"Automatically verify and repair files using\n"
240
"PAR2 after completion of a collection"
241
msgstr ""
242
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n"
243
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is"
244

                
245
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
246
msgid "Collection name:"
247
msgstr "Collectie naam:"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
250
msgid "Configuration"
251
msgstr "Configuratie"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
254
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
255
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
258
msgid "Debug"
259
msgstr "Debug"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
262
msgid "Delete the NZB file"
263
msgstr "Verwijder het NZB bestand"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
266
msgid "Description :"
267
msgstr "Omschrijving :"
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
270
msgid "Display"
271
msgstr "Weergave"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:246
274
msgid "Don't download file(s)"
275
msgstr "Download bestand(en) niet"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77
278
msgid "Don't show this dialog again"
279
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
282
msgid "Donate"
283
msgstr "Doneren"
284

                
285
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52
286
#: ../client/gui/config.c:130
287
msgid "Download folders"
288
msgstr "Download map"
289

                
290
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
291
msgid "Download queue"
292
msgstr "Download wachtrij"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
295
msgid "Edit"
296
msgstr "Aanpassen"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
299
msgid "Enable NNTPGrab Server"
300
msgstr "Activeer NNTPGrab Server"
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
303
msgid "Enable bandwidth limiting"
304
msgstr "Activeer bandbreedte beperking"
305

                
306
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
307
msgid "Enable logger"
308
msgstr "Activeer logger"
309

                
310
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
311
msgid "Enable the embedded webserver"
312
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
315
msgid "Estimated time remaining"
316
msgstr "Verwachte resterende tijd"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
319
msgid "Estimated time to finish"
320
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing"
321

                
322
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
323
msgid "Execute selected item"
324
msgstr "Voer geselecteerde item uit"
325

                
326
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:890
327
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1789
328
msgid "File size"
329
msgstr "Bestandsgrootte"
330

                
331
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1795
332
msgid "File size remaining"
333
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte"
334

                
335
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
336
msgid "File type:"
337
msgstr "Bestands type:"
338

                
339
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
340
msgid "Filenames"
341
msgstr "Bestandsnamen"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
344
msgid "Hide inactive connections"
345
msgstr "Verberg inactieve verbindingen"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
348
msgid ""
349
"High\n"
350
"Normal\n"
351
"Low"
352
msgstr ""
353
"Hoog\n"
354
"Normaal\n"
355
"Laag"
356

                
357
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97
358
msgid "Hostname:"
359
msgstr "Adres:"
360

                
361
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101
362
msgid "Import NZB"
363
msgstr "NZB Importeren"
364

                
365
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99
366
msgid ""
367
"Import NZB files automatically\n"
368
"(on the NNTPGrab server)"
369
msgstr ""
370
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
371
"(op de NNTPGrab server)"
372

                
373
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
374
msgid ""
375
"Import NZB files automatically\n"
376
"(on this computer)"
377
msgstr ""
378
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
379
"(op deze computer)"
380

                
381
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
382
msgid "Import selected file(s)"
383
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
386
msgid "Information"
387
msgstr "Informatie"
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
390
msgid "KB/sec"
391
msgstr "KB/sec"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
394
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
395
msgstr "Sluit de NNTPGrab Server af"
396

                
397
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
398
msgid ""
399
"Kilobytes\n"
400
"Megabytes\n"
401
"Gigabytes"
402
msgstr ""
403
"Kilobytes\n"
404
"Megabytes\n"
405
"Gigabytes"
406

                
407
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
408
msgid "Limit search to:"
409
msgstr "Beperk het zoeken tot:"
410

                
411
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
412
msgid "Manage plugins"
413
msgstr "Beheer plugins"
414

                
415
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
416
msgid "Maximum age:"
417
msgstr "Maximum leeftijd:"
418

                
419
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
420
msgid "Maximum file size:"
421
msgstr "Maximum bestandsgrootte:"
422

                
423
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
424
msgid "Maximum number of connections:"
425
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
428
msgid "Minimal file size:"
429
msgstr "Minimum bestandsgrootte:"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
432
msgid "Move selected item(s) down"
433
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden"
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
436
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
437
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
440
msgid "Move selected item(s) to the top"
441
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
444
msgid "Move selected item(s) up"
445
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
448
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
449
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
452
msgid "NNTPGrab"
453
msgstr "NNTPGrab"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
456
msgid "NNTPGrab Debug Information"
457
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
460
msgid "NNTPGrab Plugins"
461
msgstr "NNTPGrab Plugins"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
464
msgid "NNTPGrab Server"
465
msgstr "NNTPGrab Server"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
468
msgid ""
469
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
470
"\n"
471
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
472
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
473
"can perform up to 5 searches per day\n"
474
"\n"
475
"For more information about donating, please visit our website"
476
msgstr ""
477
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB "
478
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n"
479
"\n"
480
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n"
481
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n"
482
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n"
483
"\n"
484
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website"
485

                
486
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
487
msgid "NZB File:"
488
msgstr "NZB Bestand:"
489

                
490
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
491
msgid "NZBCreator"
492
msgstr "NZBCreator"
493

                
494
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
495
msgid "Name:"
496
msgstr "Naam:"
497

                
498
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
499
msgid "Newsgroup(s)"
500
msgstr "Nieuwsgroep(en)"
501

                
502
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
503
msgid "Normal NZB Import"
504
msgstr "Normale NZB import"
505

                
506
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
507
msgid "Notification bubbles"
508
msgstr "Notificatie balonnen"
509

                
510
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145
511
msgid "Online Search"
512
msgstr "Online Search"
513

                
514
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
515
msgid ""
516
"Only download PAR2 files when\n"
517
"recovery is necessary"
518
msgstr ""
519
"Download alleen PAR2 bestanden\n"
520
"wanneer herstel noodzakelijk is"
521

                
522
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
523
msgid "Only download PAR2 files when needed"
524
msgstr "Download alleen PAR2 bestanden indien nodig"
525

                
526
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
527
msgid "Open Download folder"
528
msgstr "Open de download map"
529

                
530
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
531
msgid "PAR2"
532
msgstr "PAR2"
533

                
534
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
535
msgid "Password :"
536
msgstr "Wachtwoord :"
537

                
538
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
539
msgid "Password:"
540
msgstr "Wachtwoord:"
541

                
542
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
543
msgid "Pause the download queue"
544
msgstr "Downloads pauzeren"
545

                
546
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
547
msgid "Percentage complete:"
548
msgstr "Percentage voltooid:"
549

                
550
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157
551
msgid "Plugins"
552
msgstr "Plugins"
553

                
554
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
555
msgid "Port to listen on:"
556
msgstr "Poort om op te luisteren:"
557

                
558
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
559
msgid "Port:"
560
msgstr "Poort:"
561

                
562
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:878
563
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1777
564
msgid "Poster"
565
msgstr "Poster"
566

                
567
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
568
msgid "Posters"
569
msgstr "Posters"
570

                
571
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
572
msgid "Priority:"
573
msgstr "Prioriteit:"
574

                
575
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:647
576
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1765
577
msgid "Progress"
578
msgstr "Voortgang"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
581
msgid "Quick NZB Import"
582
msgstr "NZB snel importeren"
583

                
584
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
585
msgid "Remove"
586
msgstr "Verwijderen"
587

                
588
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
589
msgid "Remove item from queue"
590
msgstr "Taak verwijderen"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
593
msgid "Remove selected item(s) from queue"
594
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
597
msgid "Repair and Unpack"
598
msgstr "Repareren en uitpakken"
599

                
600
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
601
msgid "Restart selected item(s)"
602
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken"
603

                
604
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
605
msgid "SSL"
606
msgstr "SSL"
607

                
608
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
609
msgid "Search"
610
msgstr "Zoek"
611

                
612
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
613
msgid "Search in:"
614
msgstr "Zoek in:"
615

                
616
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
617
msgid "Search query:"
618
msgstr "Zoekterm:"
619

                
620
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
621
msgid "Select all"
622
msgstr "Alles selecteren"
623

                
624
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
625
msgid "Select none"
626
msgstr "Niets selecteren"
627

                
628
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
629
msgid "Server is enabled"
630
msgstr "Server is ingeschakeld"
631

                
632
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
633
msgid "Server requires authentication"
634
msgstr "Server vereist authenticatie"
635

                
636
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169 ../client/gui/config.c:126
637
msgid "Servers"
638
msgstr "Servers"
639

                
640
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
641
msgid "Set collection name"
642
msgstr "Instellen collectienaam"
643

                
644
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171
645
msgid "Show debug window"
646
msgstr "Toon debug venster"
647

                
648
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
649
msgid ""
650
"Show dialog on startup to connect\n"
651
"to a NNTPGrab Server"
652
msgstr ""
653
"Toon tijdens het opstarten een venster\n"
654
"om te verbinden met een NNTPGrab Server"
655

                
656
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
657
msgid "Show tray icon"
658
msgstr "Toon tray icoon"
659

                
660
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
661
msgid "Start standalone"
662
msgstr "Start standalone"
663

                
664
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:872
665
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1771
666
msgid "Subject"
667
msgstr "Onderwerp"
668

                
669
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
670
msgid "Subjects"
671
msgstr "Onderwerpen"
672

                
673
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
674
msgid "Timestamp"
675
msgstr "Datum/tijd"
676

                
677
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
678
msgid "Username :"
679
msgstr "Gebruikersnaam :"
680

                
681
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
682
msgid "Username:"
683
msgstr "Gebruikersnaam:"
684

                
685
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
686
msgid "Version :"
687
msgstr "Versie :"
688

                
689
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
690
msgid "Website :"
691
msgstr "Website :"
692

                
693
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
694
msgid "When download completes"
695
msgstr "Wanneer een download voltooid is"
696

                
697
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
698
msgid "When file is decoded"
699
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is"
700

                
701
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
702
msgid "_File"
703
msgstr "_Bestand"
704

                
705
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
706
msgid "gtk-add"
707
msgstr "gtk-add"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
710
msgid "gtk-apply"
711
msgstr "gtk-apply"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
714
msgid "gtk-cancel"
715
msgstr "gtk-cancel"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
718
msgid "gtk-close"
719
msgstr "gtk-close"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
722
msgid "gtk-connect"
723
msgstr "gtk-connect"
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
726
msgid "gtk-ok"
727
msgstr "gtk-ok"
728

                
729
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
730
msgid "gtk-quit"
731
msgstr "gtk-quit"
732

                
733
#. The frontend has imported an NZB file
734
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
735
#, c-format
736
msgid ""
737
"The file '%s'\n"
738
"was successfully imported with the collection name '%s'"
739
msgstr ""
740
"Het bestand '%s'\n"
741
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'"
742

                
743
#: ../client/gui/auto_import.c:43
744
#, c-format
745
msgid ""
746
"The file '%s'\n"
747
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
748
"imported with the collection name '%s'"
749
msgstr ""
750
"Het bestand '%s'\n"
751
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n"
752
"geimporteerd met de collectienaam '%s'"
753

                
754
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
755
msgid "NZB File Imported"
756
msgstr "NZB bestand geimporteerd"
757

                
758
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
759
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
760
#, c-format
761
msgid ""
762
"File could not be added to the download queue:\n"
763
"%s"
764
msgstr ""
765
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n"
766
"%s"
767

                
768
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
769
msgid "Automatic shutdown"
770
msgstr "Automatisch afsluiten"
771

                
772
#: ../client/gui/config_autoimport.c:559
773
msgid ""
774
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
775
"\n"
776
"Please wait a few seconds"
777
msgstr ""
778
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n"
779
"\n"
780
"Gelieve een paar seconden te wachten"
781

                
782
#: ../client/gui/config_autoimport.c:596 ../client/gui/config_autoimport.c:610
783
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
784
msgid "Directory"
785
msgstr "Map"
786

                
787
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
788
msgid "Auto NZB import"
789
msgstr "Auto NZB import"
790

                
791
#: ../client/gui/config.c:98
792
msgid "Category"
793
msgstr "Categorie"
794

                
795
#: ../client/gui/config.c:134
796
msgid "Notifications"
797
msgstr "Notificaties"
798

                
799
#: ../client/gui/config.c:138
800
msgid "PAR2 handling"
801
msgstr "PAR2 afhandeling"
802

                
803
#: ../client/gui/config.c:141
804
msgid "Display settings"
805
msgstr "Weergaveinstellingen"
806

                
807
#: ../client/gui/config_folders.c:418
808
msgid ""
809
"The list of available download folders is now being updated.\n"
810
"\n"
811
"Please wait a few seconds"
812
msgstr ""
813
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n"
814
"\n"
815
"Gelieve een paar seconden te wachten"
816

                
817
#: ../client/gui/config_gui.c:171
818
#, c-format
819
msgid ""
820
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
821
"%s"
822
msgstr ""
823
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
824
"%s"
825

                
826
#: ../client/gui/config_gui.c:486
827
#, c-format
828
msgid ""
829
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
830
"%s"
831
msgstr ""
832
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n"
833
"%s"
834

                
835
#: ../client/gui/config_gui.c:504
836
#, c-format
837
msgid ""
838
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
839
"%s"
840
msgstr ""
841
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
842
"%s"
843

                
844
#: ../client/gui/config_servers.c:151
845
msgid "Please enter a servername"
846
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven"
847

                
848
#: ../client/gui/config_servers.c:156
849
msgid "Please enter a hostname"
850
msgstr "Gelieve een hostname op te geven"
851

                
852
#: ../client/gui/config_servers.c:162 ../client/gui/config_servers.c:469
853
#, c-format
854
msgid ""
855
"Unable to edit server:\n"
856
"%s"
857
msgstr ""
858
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n"
859
"%s"
860

                
861
#: ../client/gui/config_servers.c:169
862
#, c-format
863
msgid ""
864
"Unable to add server:\n"
865
"%s"
866
msgstr ""
867
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n"
868
"%s"
869

                
870
#: ../client/gui/config_servers.c:193
871
msgid "Do you want to save changes?"
872
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?"
873

                
874
#: ../client/gui/config_servers.c:208
875
#, c-format
876
msgid "Invalid return value: %i\n"
877
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n"
878

                
879
#: ../client/gui/config_servers.c:372
880
msgid "High"
881
msgstr "Hoog"
882

                
883
#: ../client/gui/config_servers.c:376
884
msgid "Low"
885
msgstr "Laag"
886

                
887
#: ../client/gui/config_servers.c:381
888
msgid "Normal"
889
msgstr "Normaal"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:499 ../client/gui/connections.c:424
892
msgid "Servername"
893
msgstr "Servernaam"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:505
896
msgid "Priority"
897
msgstr "Prioriteit"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:511
900
msgid "Max threads"
901
msgstr "Aantal verbindingen"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:517 ../client/gui/gui_plugins.c:266
904
msgid "Enabled"
905
msgstr "Ingeschakeld"
906

                
907
#. Update the row
908
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
909
#: ../client/gui/connections.c:125
910
msgid "Connecting"
911
msgstr "Verbinden"
912

                
913
#: ../client/gui/connections.c:153
914
msgid "Connected"
915
msgstr "Verbonden"
916

                
917
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
918
msgid "Disconnected"
919
msgstr "Verbinding verbroken"
920

                
921
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
922
msgid "Unused"
923
msgstr "Ongebruikt"
924

                
925
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
926
msgid "Downloading"
927
msgstr "Downloaden"
928

                
929
#: ../client/gui/connections.c:320
930
msgid "Idle"
931
msgstr "Wachten"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:427
934
msgid "Status"
935
msgstr "Status"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:430
938
msgid "Part progress"
939
msgstr "Voortgang"
940

                
941
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
942
msgid "Filename"
943
msgstr "Bestand"
944

                
945
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:95
946
msgid "No results found"
947
msgstr "Geen resultaten gevonden"
948

                
949
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:208
950
#, c-format
951
msgid ""
952
"Error while performing search:\n"
953
"%s"
954
msgstr ""
955
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
956
"%s"
957

                
958
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:249
959
msgid "Please enter a search query first"
960
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven"
961

                
962
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:614
963
msgid "All popular newsgroups"
964
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen"
965

                
966
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:648
967
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
968
msgstr ""
969
"Een meer recente versie van NNTPGrab is vereist om gebruik te kunnen maken "
970
"van de Online Search dienst"
971

                
972
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:669
973
#, c-format
974
msgid ""
975
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
976
"%s"
977
msgstr ""
978
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de Online "
979
"Search dienst:\n"
980
"%s"
981

                
982
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:866
983
#, c-format
984
msgid "% complete"
985
msgstr "% compleet"
986

                
987
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:884
988
msgid "Newsgroup"
989
msgstr "Nieuwsgroep"
990

                
991
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:896 ../client/gui/nzb.c:744
992
#: ../client/gui/queue.c:1801
993
msgid "Stamp"
994
msgstr "Datum/Tijd"
995

                
996
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
997
#, c-format
998
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
999
msgstr ""
1000
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n"
1001
"%s"
1002

                
1003
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1004
#, c-format
1005
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1006
msgstr ""
1007
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n"
1008
"%s"
1009

                
1010
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1011
msgid "Load on startup"
1012
msgstr "Laden tijdens opstarten"
1013

                
1014
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1015
msgid "Plugin name"
1016
msgstr "Plugin naam"
1017

                
1018
#: ../client/gui/info.c:120
1019
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1020
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden"
1021

                
1022
#: ../client/gui/info.c:154
1023
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1024
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n"
1025

                
1026
#. Active version
1027
#: ../client/gui/info.c:660
1028
msgid "You are using version:"
1029
msgstr "Je gebruikt versie:"
1030

                
1031
#: ../client/gui/info.c:670
1032
msgid "The latest available stable version is:"
1033
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:"
1034

                
1035
#: ../client/gui/info.c:672
1036
msgid "The latest available version is:"
1037
msgstr "De laatst beschikbare versie is:"
1038

                
1039
#: ../client/gui/info.c:683
1040
msgid "The latest available unstable version is:"
1041
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:"
1042

                
1043
#: ../client/gui/info.c:723
1044
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1045
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab"
1046

                
1047
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1048
msgid "For more information, go to our website "
1049
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website "
1050

                
1051
#: ../client/gui/info.c:728
1052
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1053
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab"
1054

                
1055
#: ../client/gui/info.c:728
1056
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1057
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden"
1058

                
1059
#: ../client/gui/info.c:737
1060
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1061
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab"
1062

                
1063
#: ../client/gui/info.c:737
1064
msgid "This is subversion revision"
1065
msgstr "Dit is subversion revisie"
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:737
1068
msgid "build"
1069
msgstr "build"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:737
1072
msgid "which was built on "
1073
msgstr "welke samengesteld is op "
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:748
1076
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1077
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1080
msgid "Version"
1081
msgstr "Versie"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1084
msgid "is released on"
1085
msgstr "is uitgebracht op"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1088
msgid "and contains the following changes :"
1089
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:751
1092
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1093
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:766
1096
msgid "Changes in version"
1097
msgstr "Wijzigingen in versie"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:788
1100
msgid ""
1101
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1102
"the unstable version when you want to help out testing"
1103
msgstr ""
1104
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik "
1105
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:792
1108
msgid ""
1109
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1110
msgstr ""
1111
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze "
1112
"website "
1113

                
1114
#: ../client/gui/info.c:808
1115
msgid "Update check failed"
1116
msgstr "Update controle mislukt"
1117

                
1118
#: ../client/gui/info.c:821
1119
#, c-format
1120
msgid ""
1121
"Update check failed due to invalid data:\n"
1122
"%s"
1123
msgstr ""
1124
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n"
1125
"%s"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:901
1128
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1129
msgstr "Welkom bij NNTPGrab"
1130

                
1131
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1132
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1133
msgid ""
1134
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1135
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1136
msgstr ""
1137
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n"
1138
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te "
1139
"draaien"
1140

                
1141
#: ../client/gui/main.c:135
1142
#, c-format
1143
msgid ""
1144
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1145
"%s\n"
1146
msgstr ""
1147
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n"
1148
"%s\n"
1149

                
1150
#: ../client/gui/main.c:168
1151
#, c-format
1152
msgid ""
1153
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1154
"%s"
1155
msgstr ""
1156
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n"
1157
"%s"
1158

                
1159
#. Tell the user that we could not find a usable
1160
#. WinSock DLL.
1161
#: ../client/gui/main.c:375 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:316
1162
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1163
#, c-format
1164
msgid "Winsock could not be initialised"
1165
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden"
1166

                
1167
#: ../client/gui/main.c:391 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:332
1168
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1169
#, c-format
1170
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1171
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma"
1172

                
1173
#: ../client/gui/notify.c:41
1174
#, c-format
1175
msgid ""
1176
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1177
"%s\n"
1178
"are now downloaded and will soon be decoded"
1179
msgstr ""
1180
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n"
1181
"%s\n"
1182
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd"
1183

                
1184
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1185
msgid "File download done"
1186
msgstr "Downloaden van bestand voltooid"
1187

                
1188
#: ../client/gui/notify.c:57
1189
#, c-format
1190
msgid ""
1191
"The file belonging to the post with subject\n"
1192
"%s\n"
1193
"is now decoded"
1194
msgstr ""
1195
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n"
1196
"%s\n"
1197
"is nu gedecodeerd"
1198

                
1199
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1200
msgid "File decode done"
1201
msgstr "Decoderen van bestand voltooid"
1202

                
1203
#: ../client/gui/notify.c:80
1204
msgid ""
1205
"Libnotify could not be initialised.\n"
1206
"Notification bubbles will be disabled"
1207
msgstr ""
1208
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n"
1209
"Notificatie balonnen worden niet getoond"
1210

                
1211
#: ../client/gui/nzb.c:130
1212
#, c-format
1213
msgid "Error occured while reading NZB File"
1214
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand"
1215

                
1216
#: ../client/gui/nzb.c:269
1217
#, c-format
1218
msgid "File could not be added to the download queue"
1219
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij"
1220

                
1221
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:354 ../client/gui/queue.c:806
1222
#: ../client/gui/queue.c:962
1223
#, c-format
1224
msgid ""
1225
"Download queue could not be saved:\n"
1226
"%s"
1227
msgstr ""
1228
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n"
1229
"%s"
1230

                
1231
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:416
1232
#, c-format
1233
msgid "Download queue could not be saved"
1234
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden"
1235

                
1236
#: ../client/gui/nzb.c:515
1237
#, c-format
1238
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1239
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'"
1240

                
1241
#: ../client/gui/nzb.c:731
1242
msgid "Download"
1243
msgstr "Downloaden"
1244

                
1245
#: ../client/gui/nzb.c:741
1246
msgid "Groups"
1247
msgstr "Nieuwsgroepen"
1248

                
1249
#: ../client/gui/par2.c:161
1250
msgid "PAR2 repair"
1251
msgstr "PAR2 reparatie"
1252

                
1253
#: ../client/gui/par2.c:162
1254
msgid "Now verifying files"
1255
msgstr "Bezig met controleren van bestanden"
1256

                
1257
#: ../client/gui/par2.c:223
1258
#, c-format
1259
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1260
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden"
1261

                
1262
#: ../client/gui/par2.c:264
1263
msgid "File is missing"
1264
msgstr "Bestand ontbreekt"
1265

                
1266
#: ../client/gui/par2.c:267
1267
msgid "No new blocks found"
1268
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden"
1269

                
1270
#: ../client/gui/par2.c:271
1271
msgid "File is complete"
1272
msgstr "Bestand is compleet"
1273

                
1274
#: ../client/gui/par2.c:277
1275
#, c-format
1276
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1277
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)"
1278

                
1279
#: ../client/gui/par2.c:318
1280
msgid "Repairing"
1281
msgstr "Repareren"
1282

                
1283
#: ../client/gui/par2.c:345
1284
#, c-format
1285
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1286
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig"
1287

                
1288
#: ../client/gui/par2.c:373
1289
msgid "PAR2 repair succeeded"
1290
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd"
1291

                
1292
#: ../client/gui/par2.c:397
1293
msgid "No repair needed"
1294
msgstr "Geen reparatie nodig"
1295

                
1296
#: ../client/gui/par2.c:446
1297
msgid "Unpack completed"
1298
msgstr "Uitpakken voltooid"
1299

                
1300
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1301
msgid "Unpack"
1302
msgstr "Uitpakken"
1303

                
1304
#: ../client/gui/par2.c:458
1305
msgid "Now unpacking"
1306
msgstr "Bezig met uitpakken"
1307

                
1308
#: ../client/gui/par2.c:526
1309
#, c-format
1310
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1311
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'"
1312

                
1313
#: ../client/gui/par2.c:640
1314
msgid "Action"
1315
msgstr "Handeling"
1316

                
1317
#: ../client/gui/queue.c:87
1318
#, c-format
1319
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1320
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n"
1321

                
1322
#: ../client/gui/queue.c:89
1323
#, c-format
1324
msgid ""
1325
"Unable to execute file\n"
1326
"%s"
1327
msgstr ""
1328
"Het uitvoeren van het bestand\n"
1329
"%s\n"
1330
"is mislukt"
1331

                
1332
#: ../client/gui/queue.c:126
1333
#, c-format
1334
msgid ""
1335
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1336
"%s"
1337
msgstr ""
1338
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n"
1339
"%s"
1340

                
1341
#: ../client/gui/queue.c:128
1342
#, c-format
1343
msgid ""
1344
"Unable to execute file\n"
1345
"%s:\n"
1346
"%s"
1347
msgstr ""
1348
"Het uitvoeren van bestand\n"
1349
"%s is mislukt:\n"
1350
"%s"
1351

                
1352
#: ../client/gui/queue.c:227 ../client/gui/queue.c:256
1353
#: ../client/gui/queue.c:1288 ../client/gui/queue.c:1447
1354
msgid "Done"
1355
msgstr "Klaar"
1356

                
1357
#: ../client/gui/queue.c:228 ../client/gui/queue.c:257
1358
#: ../client/gui/queue.c:1294 ../client/gui/queue.c:1451
1359
msgid "Incomplete"
1360
msgstr "Incompleet"
1361

                
1362
#: ../client/gui/queue.c:243 ../client/gui/queue.c:395
1363
#: ../client/gui/queue.c:1031 ../client/gui/queue.c:1163
1364
#: ../client/gui/queue.c:1303 ../client/gui/queue.c:1459
1365
msgid "Skipped"
1366
msgstr "Overgeslagen"
1367

                
1368
#: ../client/gui/queue.c:244
1369
msgid "Forcefully download file(s)"
1370
msgstr "Download bestand(en) geforceerd"
1371

                
1372
#: ../client/gui/queue.c:258 ../client/gui/queue.c:1299
1373
#: ../client/gui/queue.c:1455
1374
msgid "Not available"
1375
msgstr "Niet beschikbaar"
1376

                
1377
#: ../client/gui/queue.c:318
1378
#, c-format
1379
msgid ""
1380
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1381
"%s"
1382
msgstr ""
1383
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n"
1384
"%s"
1385

                
1386
#: ../client/gui/queue.c:334
1387
#, c-format
1388
msgid ""
1389
"Unable to restart task due to an error:\n"
1390
"%s"
1391
msgstr ""
1392
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n"
1393
"%s"
1394

                
1395
#: ../client/gui/queue.c:406
1396
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1397
msgstr "Het veranderen van de status van de geselecteerde bestanden is mislukt"
1398

                
1399
#: ../client/gui/queue.c:920
1400
#, c-format
1401
msgid ""
1402
"Error occured while removing collection(s):\n"
1403
"%s"
1404
msgstr ""
1405
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n"
1406
"%s"
1407

                
1408
#: ../client/gui/queue.c:936
1409
#, c-format
1410
msgid ""
1411
"Error occured while removing file(s):\n"
1412
"%s"
1413
msgstr ""
1414
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n"
1415
"%s"
1416

                
1417
#: ../client/gui/queue.c:1276 ../client/gui/queue.c:1439
1418
msgid "Waiting"
1419
msgstr "Wachten"
1420

                
1421
#: ../client/gui/queue.c:1282 ../client/gui/queue.c:1443
1422
msgid "Decoding"
1423
msgstr "Decoderen..."
1424

                
1425
#: ../client/gui/queue.c:1546
1426
msgid "The schedular is currently being stopped"
1427
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt"
1428

                
1429
#: ../client/gui/queue.c:1599
1430
#, c-format
1431
msgid ""
1432
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1433
"%s"
1434
msgstr ""
1435
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n"
1436
"%s"
1437

                
1438
#: ../client/gui/queue.c:1603 ../client/gui/queue.c:1605
1439
msgid "Schedular has been paused"
1440
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd"
1441

                
1442
#: ../client/gui/queue.c:1783
1443
msgid "Group"
1444
msgstr "Nieuwsgroep"
1445

                
1446
#: ../client/gui/queue.c:1807
1447
msgid "Time remaining"
1448
msgstr "Resterende tijd"
1449

                
1450
#: ../client/gui/queue.c:1813
1451
msgid "Time to finish"
1452
msgstr "Tijdstip van voltooien"
1453

                
1454
#: ../glue/glue.c:732
1455
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1456
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken"
1457

                
1458
#: ../glue/glue.c:856
1459
msgid "Connection refused"
1460
msgstr "Verbinding geweigerd"
1461

                
1462
#: ../glue/glue.c:860
1463
msgid "Connection timed out"
1464
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden"
1465

                
1466
#: ../glue/glue.c:864
1467
#, c-format
1468
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1469
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i"
1470

                
1471
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1472
#, c-format
1473
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1474
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd"
1475

                
1476
#: ../glue/glue.c:1013
1477
#, c-format
1478
msgid ""
1479
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1480
msgstr ""
1481
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van "
1482
"frontend = %i)"
1483

                
1484
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1485
#, c-format
1486
msgid ""
1487
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1488
"%s\n"
1489
msgstr ""
1490
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n"
1491
"%s\n"
1492

                
1493
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1494
#, c-format
1495
msgid ""
1496
"Unable to bind the function '%s'\n"
1497
"%s"
1498
msgstr ""
1499
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n"
1500
"%s"
1501

                
1502
#: ../glue/glue.c:1157
1503
#, c-format
1504
msgid ""
1505
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1506
"%i)"
1507
msgstr ""
1508
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van "
1509
"frontend = %i)"
1510

                
1511
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1512
#, c-format
1513
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1514
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n"
1515

                
1516
#: ../gui_base/tray.c:61
1517
msgid "Show NNTPGrab"
1518
msgstr "Toon NNTPGrab"
1519

                
1520
#: ../gui_base/tray.c:66
1521
msgid "Close"
1522
msgstr "Sluiten"
1523

                
1524
#: ../base/nzbcreator.c:111 ../base/nzbcreator.c:227 ../base/nzbcreator.c:430
1525
msgid ""
1526
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1527
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1528
msgstr ""
1529
"Ondersteuning voor de Online Search is uitgeschakeld in deze build. Gelieve "
1530
"NNTPGrab opnieuw te bouwen om deze feature te activeren"
1531

                
1532
#: ../base/utils.c:310
1533
#, c-format
1534
msgid "%i day"
1535
msgstr "%i dag"
1536

                
1537
#: ../base/utils.c:312
1538
#, c-format
1539
msgid "%i days"
1540
msgstr "%i dagen"
1541

                
1542
#: ../base/utils.c:316
1543
#, c-format
1544
msgid "1 hour"
1545
msgstr "1 uur"
1546

                
1547
#: ../base/utils.c:318
1548
#, c-format
1549
msgid "%i hours"
1550
msgstr "%i uren"
1551

                
1552
#: ../base/utils.c:322
1553
#, c-format
1554
msgid "1 minute"
1555
msgstr "1 minuut"
1556

                
1557
#: ../base/utils.c:324
1558
#, c-format
1559
msgid "%i minutes"
1560
msgstr "%i minuten"
1561

                
1562
#: ../base/utils.c:330
1563
#, c-format
1564
msgid "1 second"
1565
msgstr "1 seconde"
1566

                
1567
#: ../base/utils.c:332
1568
#, c-format
1569
msgid "%i seconds"
1570
msgstr "%i seconden"
1571

                
1572
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1573
msgid ""
1574
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1575
"configuration file is now created"
1576
msgstr ""
1577
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. "
1578
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt "
1579
"worden"
1580

                
1581
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1582
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1583
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n"
1584

                
1585
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1586
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1587
msgid "Please use a different servername"
1588
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven"
1589

                
1590
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1591
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1592
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n"
1593

                
1594
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1595
msgid "There are too many servers configured"
1596
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd"
1597

                
1598
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1599
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1600
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie"
1601

                
1602
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1603
#, c-format
1604
msgid ""
1605
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1606
"%s"
1607
msgstr ""
1608
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1609
"%s"
1610

                
1611
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758
1612
#, c-format
1613
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1614
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n"
1615

                
1616
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:950
1617
#, c-format
1618
msgid ""
1619
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1620
"%s"
1621
msgstr ""
1622
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1623
"%s"
1624

                
1625
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:55
1626
#, c-format
1627
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1628
msgstr ""
1629
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen"
1630

                
1631
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:59
1632
#, c-format
1633
msgid "Decoder returned %i"
1634
msgstr "Decoder gaf %i terug"
1635

                
1636
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:139
1637
#, c-format
1638
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1639
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)"
1640

                
1641
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:568
1642
#, c-format
1643
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1644
msgstr ""
1645
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'"
1646

                
1647
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:978
1648
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1118
1649
#, c-format
1650
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1651
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'"
1652

                
1653
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1444
1654
#, c-format
1655
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1656
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' id als optioneel gemarkeerd"
1657

                
1658
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1455
1659
#, c-format
1660
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1661
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' is gemarkeerd als niet-optioneel"
1662

                
1663
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1642
1664
#, c-format
1665
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1666
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload zonder de PAR2 bestanden"
1667

                
1668
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1669
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1649
1670
#, c-format
1671
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1672
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload"
1673

                
1674
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1685
1675
msgid "All downloads are completed"
1676
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
1677

                
1678
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1705
1679
#, c-format
1680
msgid ""
1681
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1682
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1683
msgstr ""
1684
"%s:%i Een PAR2 reparatie is mislukt, maar dit wordt genegeerd aangezien de "
1685
"configuratie optie 'Download PAR2 bestanden alleen indien nodig' niet "
1686
"ingeschakeld is"
1687

                
1688
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1710
1689
#, c-format
1690
msgid ""
1691
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1692
"failed due to an unknown error"
1693
msgstr ""
1694
"%s:%i Er zullen geen PAR2 bestanden automatisch gedownload worden aangezien "
1695
"de PAR2 herstelactie mislukt is door een onbekende fout"
1696

                
1697
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1718
1698
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1761
1699
#, c-format
1700
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1701
msgstr ""
1702
"%s:%i Het herleiden van de naam van de PAR2 behorende bij bestand '%s' is "
1703
"mislukt"
1704

                
1705
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1753
1706
#, c-format
1707
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1708
msgstr "%s:%i Kan bestand niet herleiden uit onderwerp '%s'"
1709

                
1710
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1790
1711
#, c-format
1712
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1713
msgstr ""
1714
"%s:%i %i PAR2 bestanden zijn zojuist geactiveerd door de intelligente PAR2 "
1715
"downloader"
1716

                
1717
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:481
1718
#, c-format
1719
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1720
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)"
1721

                
1722
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:555
1723
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1724
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding"
1725

                
1726
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:819
1727
#, c-format
1728
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1729
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s"
1730

                
1731
#. Write error! Kill the download thread
1732
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:923 ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:970
1733
#, c-format
1734
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1735
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s"
1736

                
1737
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:1801
1738
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1739
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand"
1740

                
1741
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1742
#, c-format
1743
msgid ""
1744
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1745
msgstr ""
1746
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van "
1747
"frontend = %i)"
1748

                
1749
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1115
1750
#, c-format
1751
msgid ""
1752
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1753
msgstr ""
1754
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC "
1755
"plugin niet gevonden kon worden"
1756

                
1757
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1758
#, c-format
1759
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1760
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s"
1761

                
1762
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1763
#, c-format
1764
msgid ""
1765
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1766
"the plugin '%s')"
1767
msgstr ""
1768
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door "
1769
"de plugin '%s')"
1770

                
1771
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1772
#, c-format
1773
msgid "Plugin is already loaded"
1774
msgstr "Plugin is reeds geladen"
1775

                
1776
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1777
#, c-format
1778
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1779
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'"
1780

                
1781
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1782
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1783
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd"
1784

                
1785
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:69 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:71
1786
#, c-format
1787
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1788
msgstr "Het openen van de download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1789

                
1790
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:93 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:95
1791
#, c-format
1792
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1793
msgstr ""
1794
"Fout opgetreden tijdens het sluiten van het download wachtrij bestand: %s"
1795

                
1796
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:138
1797
#, c-format
1798
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1799
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van de download wachtrij: %s"
1800

                
1801
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:300 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:302
1802
#, c-format
1803
msgid "Malformed download queue detected"
1804
msgstr "Beschadigde download wachtrij gedetecteerd"
1805

                
1806
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1807
#, c-format
1808
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1809
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n"
1810

                
1811
#: ../server/main.c:99 ../server/main.c:105
1812
msgid "Stop the schedular"
1813
msgstr "Stop de taakplanner"
1814

                
1815
#: ../server/main.c:100
1816
msgid "Running"
1817
msgstr "Actief"
1818

                
1819
#: ../server/main.c:106
1820
msgid "Stopping"
1821
msgstr "Stoppen"
1822

                
1823
#: ../server/main.c:112
1824
msgid "Start the schedular"
1825
msgstr "Start de taakplanner"
1826

                
1827
#: ../server/main.c:113
1828
msgid "Stopped"
1829
msgstr "Gestopt"
1830

                
1831
#. This is the parent process
1832
#: ../server/main.c:292
1833
#, c-format
1834
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1835
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n"
1836

                
1837
#: ../server/main.c:354
1838
#, c-format
1839
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1840
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n"
1841

                
1842
#: ../server/main.c:358
1843
#, c-format
1844
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1845
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n"
1846

                
1847
#: ../server/main.c:369
1848
#, c-format
1849
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1850
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n"
1851

                
1852
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1853
msgid "Number of active connections:"
1854
msgstr "Aantal actieve verbindingen:"
1855

                
1856
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1857
msgid "Pause the schedular"
1858
msgstr "Pauzeer de taakplanner"
1859

                
1860
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1861
msgid "Schedular state:"
1862
msgstr "Taakplanner toestand:"
1863

                
1864
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1865
msgid "Show log"
1866
msgstr "Toon logboek"
1867

                
1868
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1869
msgid "stopped"
1870
msgstr "gestopt"
1871

                
1872
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1873
#, c-format
1874
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1875
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s"
1876

                
1877
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1878
#, c-format
1879
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1880
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s"
1881

                
1882
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1883
#, c-format
1884
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1885
msgstr ""
1886
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s"
1887

                
1888
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1889
#, c-format
1890
msgid ""
1891
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1892
"continue"
1893
msgstr ""
1894
"%s:%i De bestandsnaam '%s' is in een onbekende character set. Hierdoor kan "
1895
"het decoderen niet voltooid worden"
1896

                
1897
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:891
1898
#, c-format
1899
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1900
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s"
1901

                
1902
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1903
#, c-format
1904
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1905
msgstr ""
1906
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s"
1907

                
1908
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1909
#, c-format
1910
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1911
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s"
1912

                
1913
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1914
#, c-format
1915
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1916
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s"
1917

                
1918
#: ../plugins/decoder/decoder.c:797
1919
#, c-format
1920
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1921
msgstr ""
1922
"Bestand '%s' van collectie '%s' wordt momenteel gedecodeerd naar map '%s'"
1923

                
1924
#: ../plugins/decoder/decoder.c:800
1925
#, c-format
1926
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1927
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n"
1928

                
1929
#: ../plugins/decoder/decoder.c:807 ../plugins/decoder/decoder.c:811
1930
#, c-format
1931
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1932
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
1933

                
1934
#: ../plugins/decoder/decoder.c:944
1935
msgid "No data to decode"
1936
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen"
1937

                
1938
#: ../plugins/decoder/decoder.c:966
1939
#, c-format
1940
msgid "Decoding completed with return value %i"
1941
msgstr "Decoderen voltooid met return waarde %i"
1942

                
1943
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:159
1944
msgid "Unable to start embedded webserver"
1945
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt"
1946

                
1947
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:276
1948
#, c-format
1949
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1950
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1951

                
1952
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:285
1953
#, c-format
1954
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1955
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1956

                
1957
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:400
1958
#, c-format
1959
msgid ""
1960
"File could not be added to the download queue:\r\n"
1961
"%s"
1962
msgstr ""
1963
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\r\n"
1964
"%s"
1965

                
1966
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:413
1967
#, c-format
1968
msgid ""
1969
"Download queue could not be saved:\r\n"
1970
"%s"
1971
msgstr ""
1972
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\r\n"
1973
"%s"
1974

                
1975
#: ../plugins/logger/logger.c:70
1976
#, c-format
1977
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
1978
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s"
1979

                
1980
#: ../plugins/logger/logger.c:130
1981
#, c-format
1982
msgid "Unable to start logger: %s"
1983
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s"
1984

                
1985
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
1986
#, c-format
1987
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
1988
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s"
1989

                
1990
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
1991
#, c-format
1992
msgid "Launched the command: %s\n"
1993
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n"
1994

                
1995
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
1996
#, c-format
1997
msgid ""
1998
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
1999
"%s\n"
2000
"%s"
2001
msgstr ""
2002
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n"
2003
"%s\n"
2004
"%s"
2005

                
2006
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2007
#, c-format
2008
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2009
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd"
2010

                
2011
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2012
#, c-format
2013
msgid ""
2014
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2015
"actually isn't. Ignoring"
2016
msgstr ""
2017
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand "
2018
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd"
2019

                
2020
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2021
#, c-format
2022
msgid ""
2023
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2024
"downloaded files can't be opened: %s"
2025
msgstr ""
2026
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n"
2027
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s"
2028

                
2029
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2030
msgid "Now starting PAR2 repair"
2031
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart"
2032

                
2033
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2034
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2035
msgstr "PAR2 reparatie succesvol voltooid"
2036

                
2037
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2038
msgid "PAR2 repair failed"
2039
msgstr "PAR2 reparatie mislukt"
2040

                
2041
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2042
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:549
2043
#, c-format
2044
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2045
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
2046

                
2047
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2048
#, c-format
2049
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2050
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s"
2051

                
2052
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2053
#, c-format
2054
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2055
msgstr ""
2056
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s "
2057
"(bestandsnaam = %s)"
2058

                
2059
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:497
2060
#, c-format
2061
msgid "Now unpacking '%s'"
2062
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'"
2063

                
2064
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:503
2065
#, c-format
2066
msgid "process stopped unexpectedly"
2067
msgstr "het proces is onverwachts gestopt"
2068

                
2069
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:512
2070
#, c-format
2071
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2072
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s"
2073

                
2074
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:522
2075
#, c-format
2076
msgid "Unpack of '%s' finished"
2077
msgstr "Uitpakken van '%s' voltooid"
2078

                
2079
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2080
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:613 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:640
2081
#, c-format
2082
msgid ""
2083
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2084
"PAR2 sets to process first"
2085
msgstr ""
2086
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater "
2087
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden"