Statistics
| Revision:

root / trunk / po / fr.po @ 1847

History | View | Annotate | Download (62.8 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 18:11+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19

                
20
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
21
msgid ""
22
"7 days\n"
23
"14 days\n"
24
"21 days\n"
25
"50 days\n"
26
"75 days\n"
27
"100 days\n"
28
"125 days\n"
29
"150 days"
30
msgstr ""
31
"7 jours\n"
32
"14 jours\n"
33
"21 jours\n"
34
"50 jours\n"
35
"75 jours\n"
36
"100 jours\n"
37
"125 jours\n"
38
"150 jours"
39

                
40
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
41
msgid "Authentication"
42
msgstr "Identification"
43

                
44
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
45
msgid "Automatic repair and unpack"
46
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
47

                
48
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
49
msgid "Columns in the download queue"
50
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
51

                
52
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
53
#, fuzzy
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Serveurs"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Importer un dossier (local)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import un dossier (serveur)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
#, fuzzy
75
msgid "Logger"
76
msgstr "Serveurs"
77

                
78
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
79
msgid "NZB Creator user information"
80
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
81

                
82
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
83
msgid "Remote control NNTPGrab"
84
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
85

                
86
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
87
msgid "Servers"
88
msgstr "Serveurs"
89

                
90
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
91
msgid "Show notification bubble"
92
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
93

                
94
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
95
msgid "Temporary directory"
96
msgstr "Dossier temporaire"
97

                
98
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
99
msgid "Tray icon"
100
msgstr "Icône de la barre système"
101

                
102
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
103
#, fuzzy
104
msgid "Webserver"
105
msgstr "Serveurs"
106

                
107
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
108
msgid "plugin name"
109
msgstr ""
110

                
111
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
112
msgid ""
113
"Welcome to NNTPGrab\n"
114
"\n"
115
"This program can be used standalone and remote\n"
116
"\n"
117
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
118
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
119
"\n"
120
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
121
"on the button 'Start Standalone'"
122
msgstr ""
123
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
124
"\n"
125
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
126
"\n"
127
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
128
"fonctionnement,\n"
129
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
130
"dessous.\n"
131
"\n"
132
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
133
"Démarrer en version locale »"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
136
msgid "Add"
137
msgstr "Ajouter"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
140
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
141
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
142

                
143
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
144
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
145
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
146

                
147
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
148
msgid "Address:"
149
msgstr "Adresse :"
150

                
151
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
152
msgid "Adjust search parameters"
153
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
154

                
155
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
156
msgid ""
157
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
158
"automatically be verified\n"
159
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
160
"files will\n"
161
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
162
"shown here"
163
msgstr ""
164
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
165
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
166
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
167
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
168
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
169
"indiqués ici"
170

                
171
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
172
msgid "After import:"
173
msgstr "Après l'importation :"
174

                
175
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
176
msgid ""
177
"All file types\n"
178
"NZB files\n"
179
"PAR files\n"
180
"PAR2 files\n"
181
"NFO files\n"
182
"SFV files\n"
183
"RAR files"
184
msgstr ""
185
"Tous les fichiers\n"
186
"Fichiers NZB\n"
187
"Fichiers PAR\n"
188
"Fichiers PAR2\n"
189
"Fichiers NFO\n"
190
"Fichiers SFV\n"
191
"Fichiers RAR"
192

                
193
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
194
#, no-c-format
195
msgid ""
196
"Any percentage\n"
197
"Only complete files (100%)\n"
198
"More than 95%\n"
199
"More than 90%\n"
200
"More than 85%\n"
201
"More than 80%\n"
202
"More than 70%\n"
203
"More than 60%\n"
204
"More than 50%"
205
msgstr ""
206
"Tous les pourcentages\n"
207
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
208
"Plus de 95%\n"
209
"Plus de 90%\n"
210
"Plus de 85%\n"
211
"Plus de 80%\n"
212
"Plus de 70%\n"
213
"Plus de 60%\n"
214
"Plus de 50%"
215

                
216
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
217
msgid "Apply"
218
msgstr ""
219

                
220
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
221
msgid "Author(s) :"
222
msgstr ""
223

                
224
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
225
msgid "Automatic Import"
226
msgstr "Import automatique"
227

                
228
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
229
#, fuzzy
230
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
231
msgstr ""
232
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
233
"est complétée"
234

                
235
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
236
msgid ""
237
"Automatically unpack files after completion\n"
238
"of a collection"
239
msgstr ""
240
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
241
"est complétée"
242

                
243
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67
244
msgid ""
245
"Automatically verify and repair files using\n"
246
"PAR2 after completion of a collection"
247
msgstr ""
248
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
249
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
250

                
251
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
252
msgid "Collection name:"
253
msgstr "Nom de la collection :"
254

                
255
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
256
msgid "Configuration"
257
msgstr "Configuration"
258

                
259
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
260
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
261
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
262

                
263
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
264
msgid "Debug"
265
msgstr "Debug"
266

                
267
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
268
msgid "Delete the NZB file"
269
msgstr "Effacer le fichier NZB"
270

                
271
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
272
msgid "Description :"
273
msgstr ""
274

                
275
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
276
msgid "Display"
277
msgstr "Affichage"
278

                
279
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:251
280
#, fuzzy
281
msgid "Don't download file(s)"
282
msgstr "Dossiers des téléchargements"
283

                
284
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77
285
msgid "Don't show this dialog again"
286
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
287

                
288
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
289
msgid "Donate"
290
msgstr "Faire un don"
291

                
292
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52
293
#: ../client/gui/config.c:130
294
msgid "Download folders"
295
msgstr "Dossiers des téléchargements"
296

                
297
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
298
msgid "Download queue"
299
msgstr "Fil des téléchargements"
300

                
301
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
302
msgid "Edit"
303
msgstr "Éditer"
304

                
305
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
306
msgid "Enable NNTPGrab Server"
307
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
308

                
309
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
310
msgid "Enable bandwidth limiting"
311
msgstr ""
312

                
313
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
314
#, fuzzy
315
msgid "Enable logger"
316
msgstr "Activé"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
319
#, fuzzy
320
msgid "Enable the embedded webserver"
321
msgstr ""
322
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
323
"%s"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
326
#, fuzzy
327
msgid "Estimated time remaining"
328
msgstr "Temps restant estimé"
329

                
330
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
331
msgid "Estimated time to finish"
332
msgstr "Temps restant estimé"
333

                
334
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
335
msgid "Execute selected item"
336
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
337

                
338
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:991
339
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1794
340
msgid "File size"
341
msgstr "Taille du fichier"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1800
344
msgid "File size remaining"
345
msgstr "Taille restante"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
348
msgid "File type:"
349
msgstr "Type de fichier :"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
352
msgid "Filenames"
353
msgstr "Noms des fichiers"
354

                
355
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
356
#, fuzzy
357
msgid "Hide inactive connections"
358
msgstr "Nombre de connexions actives :"
359

                
360
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
361
msgid ""
362
"High\n"
363
"Normal\n"
364
"Low"
365
msgstr ""
366
"Haute\n"
367
"Normale\n"
368
"Basse"
369

                
370
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97
371
msgid "Hostname:"
372
msgstr "Adresse :"
373

                
374
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101
375
msgid "Import NZB"
376
msgstr "Importer un fichier NZB"
377

                
378
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99
379
msgid ""
380
"Import NZB files automatically\n"
381
"(on the NNTPGrab server)"
382
msgstr ""
383
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
384
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
385

                
386
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
387
msgid ""
388
"Import NZB files automatically\n"
389
"(on this computer)"
390
msgstr ""
391
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
392
" (sur cet ordinateur)"
393

                
394
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
395
msgid "Import selected file(s)"
396
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
397

                
398
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
399
msgid "Information"
400
msgstr "Information"
401

                
402
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
403
msgid "KB/sec"
404
msgstr ""
405

                
406
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
407
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
408
msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
409

                
410
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
411
msgid ""
412
"Kilobytes\n"
413
"Megabytes\n"
414
"Gigabytes"
415
msgstr ""
416
"Kilooctets\n"
417
"Mégaoctets\n"
418
"Gigaoctets"
419

                
420
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
421
msgid "Limit search to:"
422
msgstr "Limiter la recherche à :"
423

                
424
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
425
msgid "Manage plugins"
426
msgstr ""
427

                
428
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
429
msgid "Maximum age:"
430
msgstr "Ancienneté maximale :"
431

                
432
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
433
msgid "Maximum file size:"
434
msgstr "Taille de fichier maximale :"
435

                
436
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
437
msgid "Maximum number of connections:"
438
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
439

                
440
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
441
msgid "Minimal file size:"
442
msgstr "Taille de fichier minimale :"
443

                
444
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
445
msgid "Move selected item(s) down"
446
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
447

                
448
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
449
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
450
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
451

                
452
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
453
msgid "Move selected item(s) to the top"
454
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
455

                
456
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
457
msgid "Move selected item(s) up"
458
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
459

                
460
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
461
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
462
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
463

                
464
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
465
msgid "NNTPGrab"
466
msgstr "NNTPGrab"
467

                
468
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
469
msgid "NNTPGrab Debug Information"
470
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
471

                
472
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
473
#, fuzzy
474
msgid "NNTPGrab Plugins"
475
msgstr "NNTPGrab"
476

                
477
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
478
msgid "NNTPGrab Server"
479
msgstr "Serveur NNTPGrab"
480

                
481
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
482
msgid ""
483
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
484
"\n"
485
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
486
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
487
"can perform up to 5 searches per day\n"
488
"\n"
489
"For more information about donating, please visit our website"
490
msgstr ""
491
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
492
"des fichiers NZB/n\n"
493
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
494
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
495
"effectuer\n"
496
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
497
"\n"
498
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
499

                
500
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
501
msgid "NZB File:"
502
msgstr "Fichier NZB :"
503

                
504
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
505
msgid "NZBCreator"
506
msgstr "NZBCreator"
507

                
508
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
509
msgid "Name:"
510
msgstr "Nom :"
511

                
512
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
513
msgid "Newsgroup(s)"
514
msgstr "Le ou les Newsgroup"
515

                
516
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
517
msgid "Normal NZB Import"
518
msgstr "Importation NZB normale"
519

                
520
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
521
msgid "Notification bubbles"
522
msgstr "Bulles de notification"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145
525
#, fuzzy
526
msgid "Online Search"
527
msgstr "Chercher"
528

                
529
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
530
msgid ""
531
"Only download PAR2 files when\n"
532
"recovery is necessary"
533
msgstr ""
534
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
535
"la réparation est nécessaire"
536

                
537
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
538
#, fuzzy
539
msgid "Only download PAR2 files when needed"
540
msgstr ""
541
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
542
"la réparation est nécessaire"
543

                
544
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
545
msgid "Open Download folder"
546
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
547

                
548
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
549
msgid "PAR2"
550
msgstr "PAR2"
551

                
552
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
553
msgid "Password :"
554
msgstr "Mot de passe :"
555

                
556
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
557
msgid "Password:"
558
msgstr "Mot de passe :"
559

                
560
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
561
msgid "Pause the download queue"
562
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
563

                
564
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
565
msgid "Percentage complete:"
566
msgstr "Pourcentage de complétion :"
567

                
568
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157
569
msgid "Plugins"
570
msgstr ""
571

                
572
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
573
msgid "Port to listen on:"
574
msgstr "Port à écouter :"
575

                
576
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
577
msgid "Port:"
578
msgstr "Port :"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:979
581
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1782
582
msgid "Poster"
583
msgstr "Expéditeur"
584

                
585
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
586
msgid "Posters"
587
msgstr "Expéditeurs"
588

                
589
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
590
msgid "Priority:"
591
msgstr "Priorité :"
592

                
593
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:647
594
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1770
595
msgid "Progress"
596
msgstr "Progression"
597

                
598
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
599
msgid "Quick NZB Import"
600
msgstr "Importation de NZB rapide"
601

                
602
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
603
msgid "Remove"
604
msgstr "Enlever"
605

                
606
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
607
msgid "Remove item from queue"
608
msgstr "Enlever l'élément du fil"
609

                
610
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
611
msgid "Remove selected item(s) from queue"
612
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
615
msgid "Repair and Unpack"
616
msgstr "Réparer et décompresser"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
619
msgid "Restart selected item(s)"
620
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
623
msgid "SSL"
624
msgstr "SSL"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
627
msgid "Search"
628
msgstr "Chercher"
629

                
630
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
631
msgid "Search in:"
632
msgstr "Chercher dans :"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
635
msgid "Search query:"
636
msgstr "Mot-clef de recherche :"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
639
msgid "Select all"
640
msgstr "Tout sélectionner"
641

                
642
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
643
msgid "Select none"
644
msgstr "Ne rien sélectionner"
645

                
646
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
647
msgid ""
648
"Send GROUP command before downloading\n"
649
"(required by some servers)"
650
msgstr ""
651

                
652
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
653
msgid "Server is enabled"
654
msgstr "Le serveur est activé"
655

                
656
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
657
msgid "Server requires authentication"
658
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
659

                
660
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/config.c:126
661
msgid "Servers"
662
msgstr "Serveurs"
663

                
664
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
665
msgid "Set collection name"
666
msgstr "Définir un nom pour la collection"
667

                
668
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
669
msgid "Show debug window"
670
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
671

                
672
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
673
msgid ""
674
"Show dialog on startup to connect\n"
675
"to a NNTPGrab Server"
676
msgstr ""
677
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
678
"NNTPGrab au démarrage"
679

                
680
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
681
msgid "Show tray icon"
682
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
683

                
684
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
685
msgid "Start standalone"
686
msgstr "Démarrer en mode autonome"
687

                
688
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:973
689
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1776
690
msgid "Subject"
691
msgstr "Sujet"
692

                
693
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
694
msgid "Subjects"
695
msgstr "Sujets"
696

                
697
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
698
msgid "Timestamp"
699
msgstr "Horodatage"
700

                
701
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
702
msgid "Username :"
703
msgstr "Nom d'utilisateur :"
704

                
705
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
706
msgid "Username:"
707
msgstr "Nom d'utilisateur :"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
710
#, fuzzy
711
msgid "Version :"
712
msgstr "Version"
713

                
714
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
715
msgid "Website :"
716
msgstr ""
717

                
718
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
719
msgid "When download completes"
720
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
721

                
722
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
723
msgid "When file is decoded"
724
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
725

                
726
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
727
msgid "_File"
728
msgstr "_Fichier"
729

                
730
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
731
msgid "gtk-add"
732
msgstr "gtk-add"
733

                
734
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
735
msgid "gtk-apply"
736
msgstr "gtk-apply"
737

                
738
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
739
msgid "gtk-cancel"
740
msgstr "gtk-cancel"
741

                
742
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
743
#, fuzzy
744
msgid "gtk-close"
745
msgstr "gtk-connect"
746

                
747
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
748
msgid "gtk-connect"
749
msgstr "gtk-connect"
750

                
751
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
752
msgid "gtk-ok"
753
msgstr "gtk-ok"
754

                
755
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
756
msgid "gtk-quit"
757
msgstr "gtk-quit"
758

                
759
#. The frontend has imported an NZB file
760
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
761
#, c-format
762
msgid ""
763
"The file '%s'\n"
764
"was successfully imported with the collection name '%s'"
765
msgstr ""
766
"Le fichier '%s'\n"
767
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
768

                
769
#: ../client/gui/auto_import.c:43
770
#, fuzzy, c-format
771
msgid ""
772
"The file '%s'\n"
773
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
774
"imported with the collection name '%s'"
775
msgstr ""
776
"Le fichier '%s'\n"
777
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
778

                
779
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
780
msgid "NZB File Imported"
781
msgstr "Fichier NZB importé"
782

                
783
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
784
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
785
#, c-format
786
msgid ""
787
"File could not be added to the download queue:\n"
788
"%s"
789
msgstr ""
790
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
791
"%s"
792

                
793
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
794
msgid "Automatic shutdown"
795
msgstr "Arrêt automatique"
796

                
797
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
798
msgid ""
799
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
800
"\n"
801
"Please wait a few seconds"
802
msgstr ""
803
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
804
"\n"
805
"Veuillez patientez quelques instants"
806

                
807
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
808
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
809
msgid "Directory"
810
msgstr "Répertoire"
811

                
812
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
813
#, fuzzy
814
msgid "Auto NZB import"
815
msgstr "Import automatique de NZB"
816

                
817
#: ../client/gui/config.c:98
818
msgid "Category"
819
msgstr "Catégorie"
820

                
821
#: ../client/gui/config.c:134
822
msgid "Notifications"
823
msgstr "Notifications"
824

                
825
#: ../client/gui/config.c:138
826
msgid "PAR2 handling"
827
msgstr "Gestion de PAR2"
828

                
829
#: ../client/gui/config.c:141
830
msgid "Display settings"
831
msgstr "Paramètres d'affichage"
832

                
833
#: ../client/gui/config_folders.c:418
834
msgid ""
835
"The list of available download folders is now being updated.\n"
836
"\n"
837
"Please wait a few seconds"
838
msgstr ""
839
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
840
"jour.\n"
841
"\n"
842
"Veuillez patienter quelques instants"
843

                
844
#: ../client/gui/config_gui.c:171
845
#, c-format
846
msgid ""
847
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
848
"%s"
849
msgstr ""
850
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
851
"%s"
852

                
853
#: ../client/gui/config_gui.c:486
854
#, c-format
855
msgid ""
856
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
857
"%s"
858
msgstr ""
859
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
860
"%s"
861

                
862
#: ../client/gui/config_gui.c:504
863
#, c-format
864
msgid ""
865
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
866
"%s"
867
msgstr ""
868
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
869
"%s"
870

                
871
#: ../client/gui/config_servers.c:154
872
msgid "Please enter a servername"
873
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
874

                
875
#: ../client/gui/config_servers.c:159
876
msgid "Please enter a hostname"
877
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
878

                
879
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
880
#, c-format
881
msgid ""
882
"Unable to edit server:\n"
883
"%s"
884
msgstr ""
885
"L'édition du serveur a échoué :\n"
886
"%s"
887

                
888
#: ../client/gui/config_servers.c:172
889
#, c-format
890
msgid ""
891
"Unable to add server:\n"
892
"%s"
893
msgstr ""
894
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
895
"%s"
896

                
897
#: ../client/gui/config_servers.c:196
898
msgid "Do you want to save changes?"
899
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
900

                
901
#: ../client/gui/config_servers.c:211
902
#, c-format
903
msgid "Invalid return value: %i\n"
904
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
905

                
906
#: ../client/gui/config_servers.c:378
907
msgid "High"
908
msgstr "Haute"
909

                
910
#: ../client/gui/config_servers.c:382
911
msgid "Low"
912
msgstr "Basse"
913

                
914
#: ../client/gui/config_servers.c:387
915
msgid "Normal"
916
msgstr "Normale"
917

                
918
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
919
msgid "Servername"
920
msgstr "Nom de serveur"
921

                
922
#: ../client/gui/config_servers.c:511
923
msgid "Priority"
924
msgstr "Priorité"
925

                
926
#: ../client/gui/config_servers.c:517
927
msgid "Max threads"
928
msgstr "Nombre de connexions"
929

                
930
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
931
msgid "Enabled"
932
msgstr "Activé"
933

                
934
#. Update the row
935
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
936
#: ../client/gui/connections.c:125
937
msgid "Connecting"
938
msgstr "Connexion en cours"
939

                
940
#: ../client/gui/connections.c:153
941
msgid "Connected"
942
msgstr "Connecté"
943

                
944
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
945
msgid "Disconnected"
946
msgstr "Déconnecté"
947

                
948
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
949
msgid "Unused"
950
msgstr ""
951

                
952
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
953
msgid "Downloading"
954
msgstr "Téléchargement"
955

                
956
#: ../client/gui/connections.c:320
957
msgid "Idle"
958
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
959

                
960
#: ../client/gui/connections.c:427
961
msgid "Status"
962
msgstr "Statut"
963

                
964
#: ../client/gui/connections.c:430
965
msgid "Part progress"
966
msgstr "Progression"
967

                
968
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
969
msgid "Filename"
970
msgstr "Nom de fichier"
971

                
972
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:98
973
msgid "No results found"
974
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
975

                
976
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:170
977
#, c-format
978
msgid ""
979
"Error while performing search:\n"
980
"%s"
981
msgstr ""
982
"Erreur lors de la recherche :\n"
983
"%s"
984

                
985
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:211
986
msgid "Please enter a search query first"
987
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
988

                
989
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:576
990
msgid "All popular newsgroups"
991
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
992

                
993
#. Some error occured while checking the API version
994
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:630
995
#, fuzzy, c-format
996
msgid ""
997
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
998
"%s"
999
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1000

                
1001
#. A newer version of NNTPGrab is required
1002
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:637
1003
#, fuzzy
1004
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
1005
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1006

                
1007
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:645
1008
#, fuzzy, c-format
1009
msgid ""
1010
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
1011
"%s"
1012
msgstr ""
1013
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
1014
"NZBCreator :\n"
1015
"%s"
1016

                
1017
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1018
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:833
1019
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1020
msgstr ""
1021

                
1022
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:967
1023
#, c-format
1024
msgid "% complete"
1025
msgstr "% complet"
1026

                
1027
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:985
1028
msgid "Newsgroup"
1029
msgstr "Newsgroup"
1030

                
1031
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:997 ../client/gui/nzb.c:744
1032
#: ../client/gui/queue.c:1806
1033
msgid "Stamp"
1034
msgstr "Horodatage"
1035

                
1036
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1037
#, fuzzy, c-format
1038
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1039
msgstr ""
1040
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1041
"%s"
1042

                
1043
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1044
#, fuzzy, c-format
1045
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1046
msgstr ""
1047
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1048
"%s"
1049

                
1050
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1051
msgid "Load on startup"
1052
msgstr ""
1053

                
1054
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1055
msgid "Plugin name"
1056
msgstr ""
1057

                
1058
#: ../client/gui/info.c:120
1059
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1060
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1061

                
1062
#: ../client/gui/info.c:154
1063
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1064
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1065

                
1066
#. Active version
1067
#: ../client/gui/info.c:660
1068
msgid "You are using version:"
1069
msgstr "Vous utilisez la version :"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:670
1072
msgid "The latest available stable version is:"
1073
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:672
1076
msgid "The latest available version is:"
1077
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:683
1080
msgid "The latest available unstable version is:"
1081
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:723
1084
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1085
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1088
msgid "For more information, go to our website "
1089
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:728
1092
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1093
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:728
1096
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1097
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:737
1100
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1101
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:737
1104
msgid "This is subversion revision"
1105
msgstr "C'est la révision subversion"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:737
1108
msgid "build"
1109
msgstr "build"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:737
1112
msgid "which was built on "
1113
msgstr "qui fut compilée le "
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:748
1116
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1117
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1120
msgid "Version"
1121
msgstr "Version"
1122

                
1123
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1124
msgid "is released on"
1125
msgstr "sortie le"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1128
msgid "and contains the following changes :"
1129
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1130

                
1131
#: ../client/gui/info.c:751
1132
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1133
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1134

                
1135
#: ../client/gui/info.c:766
1136
msgid "Changes in version"
1137
msgstr "Modifications dans la version"
1138

                
1139
#: ../client/gui/info.c:788
1140
msgid ""
1141
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1142
"the unstable version when you want to help out testing"
1143
msgstr ""
1144
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1145
"si vous voulez aider à la tester"
1146

                
1147
#: ../client/gui/info.c:792
1148
msgid ""
1149
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1150
msgstr ""
1151
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1152
"site web "
1153

                
1154
#: ../client/gui/info.c:808
1155
msgid "Update check failed"
1156
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1157

                
1158
#: ../client/gui/info.c:821
1159
#, c-format
1160
msgid ""
1161
"Update check failed due to invalid data:\n"
1162
"%s"
1163
msgstr ""
1164
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1165
"%s"
1166

                
1167
#: ../client/gui/info.c:901
1168
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1169
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1170

                
1171
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1172
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1173
msgid ""
1174
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1175
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1176
msgstr ""
1177
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1178
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1179
"temps"
1180

                
1181
#: ../client/gui/main.c:146
1182
#, c-format
1183
msgid ""
1184
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1185
"%s\n"
1186
msgstr ""
1187
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1188
"%s\n"
1189

                
1190
#: ../client/gui/main.c:179
1191
#, fuzzy, c-format
1192
msgid ""
1193
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1194
"%s"
1195
msgstr ""
1196
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1197
"%s\n"
1198

                
1199
#. Tell the user that we could not find a usable
1200
#. WinSock DLL.
1201
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1202
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1203
#, c-format
1204
msgid "Winsock could not be initialised"
1205
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1206

                
1207
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1208
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1209
#, c-format
1210
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1211
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1212

                
1213
#: ../client/gui/notify.c:41
1214
#, c-format
1215
msgid ""
1216
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1217
"%s\n"
1218
"are now downloaded and will soon be decoded"
1219
msgstr ""
1220
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1221
"%s\n"
1222
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1223

                
1224
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1225
msgid "File download done"
1226
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1227

                
1228
#: ../client/gui/notify.c:57
1229
#, c-format
1230
msgid ""
1231
"The file belonging to the post with subject\n"
1232
"%s\n"
1233
"is now decoded"
1234
msgstr ""
1235
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1236
"%s\n"
1237
"est à présent décodé"
1238

                
1239
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1240
msgid "File decode done"
1241
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1242

                
1243
#: ../client/gui/notify.c:80
1244
msgid ""
1245
"Libnotify could not be initialised.\n"
1246
"Notification bubbles will be disabled"
1247
msgstr ""
1248
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1249
"Les bulles de notification seront désactivées"
1250

                
1251
#: ../client/gui/nzb.c:130
1252
#, c-format
1253
msgid "Error occured while reading NZB File"
1254
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1255

                
1256
#: ../client/gui/nzb.c:269
1257
#, c-format
1258
msgid "File could not be added to the download queue"
1259
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1260

                
1261
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1262
#: ../client/gui/queue.c:967
1263
#, c-format
1264
msgid ""
1265
"Download queue could not be saved:\n"
1266
"%s"
1267
msgstr ""
1268
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1269
"%s"
1270

                
1271
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1272
#, c-format
1273
msgid "Download queue could not be saved"
1274
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1275

                
1276
#: ../client/gui/nzb.c:515
1277
#, c-format
1278
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1279
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1280

                
1281
#: ../client/gui/nzb.c:731
1282
msgid "Download"
1283
msgstr "Téléchargement"
1284

                
1285
#: ../client/gui/nzb.c:741
1286
msgid "Groups"
1287
msgstr "Newsgroup"
1288

                
1289
#: ../client/gui/par2.c:161
1290
msgid "PAR2 repair"
1291
msgstr "Réparation PAR2"
1292

                
1293
#: ../client/gui/par2.c:162
1294
msgid "Now verifying files"
1295
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1296

                
1297
#: ../client/gui/par2.c:223
1298
#, c-format
1299
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1300
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1301

                
1302
#: ../client/gui/par2.c:264
1303
msgid "File is missing"
1304
msgstr "Le fichier est manquant"
1305

                
1306
#: ../client/gui/par2.c:267
1307
msgid "No new blocks found"
1308
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1309

                
1310
#: ../client/gui/par2.c:271
1311
msgid "File is complete"
1312
msgstr "Le fichier est complet"
1313

                
1314
#: ../client/gui/par2.c:277
1315
#, c-format
1316
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1317
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1318

                
1319
#: ../client/gui/par2.c:318
1320
msgid "Repairing"
1321
msgstr "Réparation"
1322

                
1323
#: ../client/gui/par2.c:345
1324
#, c-format
1325
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1326
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1327

                
1328
#: ../client/gui/par2.c:373
1329
msgid "PAR2 repair succeeded"
1330
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1331

                
1332
#: ../client/gui/par2.c:397
1333
msgid "No repair needed"
1334
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1335

                
1336
#: ../client/gui/par2.c:446
1337
msgid "Unpack completed"
1338
msgstr "La décompression est terminée"
1339

                
1340
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1341
msgid "Unpack"
1342
msgstr "Décompression"
1343

                
1344
#: ../client/gui/par2.c:458
1345
msgid "Now unpacking"
1346
msgstr "Décompression en cours"
1347

                
1348
#: ../client/gui/par2.c:526
1349
#, c-format
1350
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1351
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1352

                
1353
#: ../client/gui/par2.c:640
1354
msgid "Action"
1355
msgstr "Action"
1356

                
1357
#: ../client/gui/queue.c:92
1358
#, c-format
1359
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1360
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1361

                
1362
#: ../client/gui/queue.c:94
1363
#, c-format
1364
msgid ""
1365
"Unable to execute file\n"
1366
"%s"
1367
msgstr ""
1368
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1369
"%s"
1370

                
1371
#: ../client/gui/queue.c:131
1372
#, c-format
1373
msgid ""
1374
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1375
"%s"
1376
msgstr ""
1377
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1378
"%s"
1379

                
1380
#: ../client/gui/queue.c:133
1381
#, c-format
1382
msgid ""
1383
"Unable to execute file\n"
1384
"%s:\n"
1385
"%s"
1386
msgstr ""
1387
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1388
"%s:\n"
1389
"%s"
1390

                
1391
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1392
#: ../client/gui/queue.c:1293 ../client/gui/queue.c:1452
1393
msgid "Done"
1394
msgstr "Terminé"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1397
#: ../client/gui/queue.c:1299 ../client/gui/queue.c:1456
1398
msgid "Incomplete"
1399
msgstr "Incomplet"
1400

                
1401
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1402
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1403
#: ../client/gui/queue.c:1308 ../client/gui/queue.c:1464
1404
msgid "Skipped"
1405
msgstr "Ignoré"
1406

                
1407
#: ../client/gui/queue.c:249
1408
msgid "Forcefully download file(s)"
1409
msgstr ""
1410

                
1411
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1304
1412
#: ../client/gui/queue.c:1460
1413
msgid "Not available"
1414
msgstr "Non disponible"
1415

                
1416
#: ../client/gui/queue.c:323
1417
#, fuzzy, c-format
1418
msgid ""
1419
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1420
"%s"
1421
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:339
1424
#, fuzzy, c-format
1425
msgid ""
1426
"Unable to restart task due to an error:\n"
1427
"%s"
1428
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1429

                
1430
#: ../client/gui/queue.c:411
1431
#, fuzzy
1432
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1433
msgstr ""
1434
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1435
"%s"
1436

                
1437
#: ../client/gui/queue.c:925
1438
#, fuzzy, c-format
1439
msgid ""
1440
"Error occured while removing collection(s):\n"
1441
"%s"
1442
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1443

                
1444
#: ../client/gui/queue.c:941
1445
#, fuzzy, c-format
1446
msgid ""
1447
"Error occured while removing file(s):\n"
1448
"%s"
1449
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1450

                
1451
#: ../client/gui/queue.c:1281 ../client/gui/queue.c:1444
1452
msgid "Waiting"
1453
msgstr "En attente"
1454

                
1455
#: ../client/gui/queue.c:1287 ../client/gui/queue.c:1448
1456
msgid "Decoding"
1457
msgstr "Décodage..."
1458

                
1459
#: ../client/gui/queue.c:1551
1460
msgid "The schedular is currently being stopped"
1461
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1462

                
1463
#: ../client/gui/queue.c:1604
1464
#, c-format
1465
msgid ""
1466
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1467
"%s"
1468
msgstr ""
1469
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1470
"%s"
1471

                
1472
#: ../client/gui/queue.c:1608 ../client/gui/queue.c:1610
1473
msgid "Schedular has been paused"
1474
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1475

                
1476
#: ../client/gui/queue.c:1788
1477
msgid "Group"
1478
msgstr "Newsgroup"
1479

                
1480
#: ../client/gui/queue.c:1812
1481
msgid "Time remaining"
1482
msgstr "Temps restant"
1483

                
1484
#: ../client/gui/queue.c:1818
1485
msgid "Time to finish"
1486
msgstr "Fin"
1487

                
1488
#: ../glue/glue.c:732
1489
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1490
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1491

                
1492
#: ../glue/glue.c:856
1493
msgid "Connection refused"
1494
msgstr "Connexion refusée"
1495

                
1496
#: ../glue/glue.c:860
1497
msgid "Connection timed out"
1498
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1499

                
1500
#: ../glue/glue.c:864
1501
#, c-format
1502
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1503
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1504

                
1505
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1506
#, c-format
1507
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1508
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1509

                
1510
#: ../glue/glue.c:1013
1511
#, c-format
1512
msgid ""
1513
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1514
msgstr ""
1515
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1516
"frontend  = %i)"
1517

                
1518
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1519
#, c-format
1520
msgid ""
1521
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1522
"%s\n"
1523
msgstr ""
1524
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1525
"%s\n"
1526

                
1527
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1528
#, c-format
1529
msgid ""
1530
"Unable to bind the function '%s'\n"
1531
"%s"
1532
msgstr ""
1533
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1534
"%s"
1535

                
1536
#: ../glue/glue.c:1157
1537
#, c-format
1538
msgid ""
1539
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1540
"%i)"
1541
msgstr ""
1542
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1543
"frontend = %i)"
1544

                
1545
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1546
#, c-format
1547
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1548
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1549

                
1550
#: ../gui_base/tray.c:61
1551
msgid "Show NNTPGrab"
1552
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1553

                
1554
#: ../gui_base/tray.c:66
1555
msgid "Close"
1556
msgstr "Fermer"
1557

                
1558
#: ../base/nzbcreator.c:110 ../base/nzbcreator.c:134 ../base/nzbcreator.c:239
1559
#: ../base/nzbcreator.c:420 ../base/nzbcreator.c:557
1560
msgid ""
1561
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1562
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1563
msgstr ""
1564

                
1565
#: ../base/utils.c:310
1566
#, c-format
1567
msgid "%i day"
1568
msgstr "%i jour"
1569

                
1570
#: ../base/utils.c:312
1571
#, c-format
1572
msgid "%i days"
1573
msgstr "%i jours"
1574

                
1575
#: ../base/utils.c:316
1576
#, c-format
1577
msgid "1 hour"
1578
msgstr "1 heure"
1579

                
1580
#: ../base/utils.c:318
1581
#, c-format
1582
msgid "%i hours"
1583
msgstr "%i heures"
1584

                
1585
#: ../base/utils.c:322
1586
#, c-format
1587
msgid "1 minute"
1588
msgstr "1 minute"
1589

                
1590
#: ../base/utils.c:324
1591
#, c-format
1592
msgid "%i minutes"
1593
msgstr "%i minutes"
1594

                
1595
#: ../base/utils.c:330
1596
#, c-format
1597
msgid "1 second"
1598
msgstr "1 seconde"
1599

                
1600
#: ../base/utils.c:332
1601
#, c-format
1602
msgid "%i seconds"
1603
msgstr "%i secondes"
1604

                
1605
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1606
msgid ""
1607
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1608
"configuration file is now created"
1609
msgstr ""
1610
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1611
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1612

                
1613
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1614
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1615
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1616

                
1617
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1618
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1619
msgid "Please use a different servername"
1620
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1621

                
1622
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1623
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1624
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1625

                
1626
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1627
msgid "There are too many servers configured"
1628
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1629

                
1630
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1631
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1632
msgstr ""
1633
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1634

                
1635
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1636
#, c-format
1637
msgid ""
1638
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1639
"%s"
1640
msgstr ""
1641
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1642
"%s"
1643

                
1644
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758
1645
#, c-format
1646
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1647
msgstr ""
1648
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1649
"est ignoré\n"
1650

                
1651
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:957
1652
#, c-format
1653
msgid ""
1654
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1655
"%s"
1656
msgstr ""
1657
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1658
"%s"
1659

                
1660
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1661
#, c-format
1662
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1663
msgstr ""
1664
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = "
1665
"'%s'"
1666

                
1667
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1668
#, c-format
1669
msgid "Decoder returned %i"
1670
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1671

                
1672
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1673
#, c-format
1674
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1675
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1676

                
1677
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:881
1678
#, c-format
1679
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1680
msgstr ""
1681
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1682
"collection '%s'"
1683

                
1684
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1293
1685
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1440
1686
#, c-format
1687
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1688
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1689

                
1690
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1759
1691
#, c-format
1692
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1693
msgstr ""
1694

                
1695
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1770
1696
#, c-format
1697
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1698
msgstr ""
1699

                
1700
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1957
1701
#, c-format
1702
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1703
msgstr ""
1704

                
1705
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1706
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1964
1707
#, c-format
1708
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1709
msgstr ""
1710

                
1711
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2000
1712
#, fuzzy
1713
msgid "All downloads are completed"
1714
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
1715

                
1716
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2020
1717
#, c-format
1718
msgid ""
1719
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1720
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1721
msgstr ""
1722

                
1723
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2025
1724
#, c-format
1725
msgid ""
1726
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1727
"failed due to an unknown error"
1728
msgstr ""
1729

                
1730
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2033
1731
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2076
1732
#, fuzzy, c-format
1733
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1734
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1735

                
1736
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2068
1737
#, fuzzy, c-format
1738
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1739
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1740

                
1741
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2105
1742
#, c-format
1743
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1744
msgstr ""
1745

                
1746
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1747
#, c-format
1748
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1749
msgstr ""
1750
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = "
1751
"%s)"
1752

                
1753
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1754
#, fuzzy
1755
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1756
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1757

                
1758
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1759
#, fuzzy, c-format
1760
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1761
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1762

                
1763
#. Write error! Kill the download thread
1764
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1765
#, fuzzy, c-format
1766
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1767
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1768

                
1769
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1770
#, fuzzy, c-format
1771
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1772
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1773

                
1774
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1775
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1776
msgstr ""
1777

                
1778
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1779
#, c-format
1780
msgid ""
1781
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1782
msgstr ""
1783
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1784
"frontend = %i)"
1785

                
1786
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1787
#, c-format
1788
msgid ""
1789
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1790
msgstr ""
1791

                
1792
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1793
#, fuzzy, c-format
1794
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1795
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1796

                
1797
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1798
#, c-format
1799
msgid ""
1800
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1801
"the plugin '%s')"
1802
msgstr ""
1803

                
1804
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1805
#, c-format
1806
msgid "Plugin is already loaded"
1807
msgstr ""
1808

                
1809
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1810
#, fuzzy, c-format
1811
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1812
msgstr ""
1813
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1814
"%s"
1815

                
1816
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1817
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1818
msgstr ""
1819

                
1820
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1821
#, fuzzy, c-format
1822
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1823
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1824

                
1825
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1826
#, fuzzy, c-format
1827
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1828
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1829

                
1830
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1831
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1832
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1833
#, fuzzy, c-format
1834
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1835
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1836

                
1837
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1838
#, fuzzy, c-format
1839
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1840
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1841

                
1842
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1843
#, fuzzy, c-format
1844
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1845
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1846

                
1847
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:371 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373
1848
#, c-format
1849
msgid "Malformed download queue detected"
1850
msgstr ""
1851

                
1852
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1853
#, c-format
1854
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1855
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1856

                
1857
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1858
msgid "Stop the schedular"
1859
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1860

                
1861
#: ../server/main.c:102
1862
msgid "Running"
1863
msgstr "Actif"
1864

                
1865
#: ../server/main.c:108
1866
msgid "Stopping"
1867
msgstr "Arrêter"
1868

                
1869
#: ../server/main.c:114
1870
msgid "Start the schedular"
1871
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1872

                
1873
#: ../server/main.c:115
1874
msgid "Stopped"
1875
msgstr "Arrêté"
1876

                
1877
#. This is the parent process
1878
#: ../server/main.c:294
1879
#, c-format
1880
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1881
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1882

                
1883
#: ../server/main.c:356
1884
#, c-format
1885
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1886
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1887

                
1888
#: ../server/main.c:360
1889
#, c-format
1890
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1891
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1892

                
1893
#: ../server/main.c:371
1894
#, fuzzy, c-format
1895
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1896
msgstr ""
1897
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1898
"%s"
1899

                
1900
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1901
msgid "Number of active connections:"
1902
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1903

                
1904
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1905
msgid "Pause the schedular"
1906
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1907

                
1908
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1909
msgid "Schedular state:"
1910
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1911

                
1912
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1913
msgid "Show log"
1914
msgstr "Montrer le journal"
1915

                
1916
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1917
msgid "stopped"
1918
msgstr "arrêté"
1919

                
1920
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1921
#, fuzzy, c-format
1922
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1923
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1924

                
1925
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1926
#, c-format
1927
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1928
msgstr ""
1929

                
1930
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1931
#, c-format
1932
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1933
msgstr ""
1934

                
1935
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1936
#, c-format
1937
msgid ""
1938
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1939
"continue"
1940
msgstr ""
1941

                
1942
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
1943
#, fuzzy, c-format
1944
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1945
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1946

                
1947
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1948
#, c-format
1949
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1950
msgstr ""
1951

                
1952
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1953
#, c-format
1954
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1955
msgstr ""
1956

                
1957
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1958
#, c-format
1959
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1960
msgstr ""
1961

                
1962
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
1963
#, c-format
1964
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1965
msgstr ""
1966

                
1967
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
1968
#, c-format
1969
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1970
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1971

                
1972
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
1973
#, fuzzy, c-format
1974
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1975
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1976

                
1977
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
1978
msgid "No data to decode"
1979
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1980

                
1981
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
1982
#, c-format
1983
msgid "Decoding completed with return value %i"
1984
msgstr ""
1985

                
1986
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
1987
#, fuzzy
1988
msgid "Unable to start embedded webserver"
1989
msgstr ""
1990
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1991
"%s"
1992

                
1993
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
1994
#, fuzzy, c-format
1995
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1996
msgstr ""
1997
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1998
"%s"
1999

                
2000
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
2001
#, fuzzy, c-format
2002
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
2003
msgstr ""
2004
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2005
"%s"
2006

                
2007
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2008
#, fuzzy, c-format
2009
msgid ""
2010
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2011
"%s"
2012
msgstr ""
2013
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
2014
"%s"
2015

                
2016
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2017
#, fuzzy, c-format
2018
msgid ""
2019
"Download queue could not be saved:\r\n"
2020
"%s"
2021
msgstr ""
2022
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
2023
"%s"
2024

                
2025
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2026
#, fuzzy, c-format
2027
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2028
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2029

                
2030
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2031
#, fuzzy, c-format
2032
msgid "Unable to start logger: %s"
2033
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2034

                
2035
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2036
#, fuzzy, c-format
2037
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2038
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2039

                
2040
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2041
#, c-format
2042
msgid "Launched the command: %s\n"
2043
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
2044

                
2045
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2046
#, c-format
2047
msgid ""
2048
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2049
"%s\n"
2050
"%s"
2051
msgstr ""
2052
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
2053
"%s\n"
2054
"%s"
2055

                
2056
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2057
#, c-format
2058
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2059
msgstr ""
2060

                
2061
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2062
#, c-format
2063
msgid ""
2064
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2065
"actually isn't. Ignoring"
2066
msgstr ""
2067

                
2068
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2069
#, c-format
2070
msgid ""
2071
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2072
"downloaded files can't be opened: %s"
2073
msgstr ""
2074
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
2075
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
2076

                
2077
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2078
msgid "Now starting PAR2 repair"
2079
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
2080

                
2081
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2082
#, fuzzy
2083
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2084
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2085

                
2086
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2087
#, fuzzy
2088
msgid "PAR2 repair failed"
2089
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2090

                
2091
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2092
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2093
#, fuzzy, c-format
2094
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2095
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2096

                
2097
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2098
#, fuzzy, c-format
2099
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2100
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
2101

                
2102
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2103
#, fuzzy, c-format
2104
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2105
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2106

                
2107
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2108
#, c-format
2109
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2110
msgstr ""
2111
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
2112

                
2113
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2114
#, fuzzy, c-format
2115
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2116
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
2117

                
2118
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2119
#, fuzzy, c-format
2120
msgid "Now unpacking '%s'"
2121
msgstr "Décompression en cours"
2122

                
2123
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2124
#, c-format
2125
msgid "process stopped unexpectedly"
2126
msgstr ""
2127

                
2128
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2129
#, fuzzy, c-format
2130
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2131
msgstr ""
2132
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2133
"est complétée"
2134

                
2135
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2136
#, c-format
2137
msgid "Unpack of '%s' finished"
2138
msgstr ""
2139

                
2140
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2141
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2142
#, c-format
2143
msgid ""
2144
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2145
"PAR2 sets to process first"
2146
msgstr ""
2147

                
2148
#~ msgid "Automatic NZB import"
2149
#~ msgstr "Import automatique de NZB"
2150

                
2151
#~ msgid ""
2152
#~ "Fatal error occured:\n"
2153
#~ "%s\n"
2154
#~ msgstr ""
2155
#~ "Une erreur fatale est survenue :\n"
2156
#~ "%s\n"
2157

                
2158
#~ msgid "NZB Creator"
2159
#~ msgstr "Créateur de NZB"
2160

                
2161
#~ msgid "Estimated end time"
2162
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2163

                
2164
#~ msgid "Unable to open database: %s"
2165
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2166

                
2167
#~ msgid ""
2168
#~ "Error occured while performing query '%s':\n"
2169
#~ "%s"
2170
#~ msgstr ""
2171
#~ "Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
2172
#~ "%s"
2173

                
2174
#~ msgid "No database found at %s"
2175
#~ msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
2176

                
2177
#~ msgid "Unable to insert part: %s"
2178
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
2179

                
2180
#~ msgid "Unable to update part: %s"
2181
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
2182

                
2183
#~ msgid "Unable to insert group: %s"
2184
#~ msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
2185

                
2186
#~ msgid "Unable to insert file: %s"
2187
#~ msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2188

                
2189
#~ msgid "Unable to update file: %s"
2190
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2191

                
2192
#~ msgid "Unable to update file position: %s"
2193
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
2194

                
2195
#~ msgid "Unable to insert collection: %s"
2196
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
2197

                
2198
#~ msgid "Unable to create tables: %s"
2199
#~ msgstr "Échec de la création de tables : %s"
2200

                
2201
#~ msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
2202
#~ msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
2203

                
2204
#~ msgid "Unable to remove file: %s"
2205
#~ msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
2206

                
2207
#~ msgid "Unable to remove collection: %s"
2208
#~ msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
2209

                
2210
#, fuzzy
2211
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2212
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2213

                
2214
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2215
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2216

                
2217
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2218
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2219

                
2220
#, fuzzy
2221
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2222
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2223

                
2224
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2225
#~ msgstr ""
2226
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2227
#~ "= %i)"
2228

                
2229
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2230
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2231

                
2232
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2233
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2234

                
2235
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2236
#~ msgstr ""
2237
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2238

                
2239
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2240
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2241

                
2242
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2243
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2244

                
2245
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2246
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2247

                
2248
#~ msgid "Connect call returned %i"
2249
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2250

                
2251
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2252
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2253

                
2254
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2255
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2256

                
2257
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2258
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2259

                
2260
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2261
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2262

                
2263
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2264
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2265

                
2266
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2267
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2268

                
2269
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2270
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2271

                
2272
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2273
#~ msgstr ""
2274
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2275

                
2276
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2277
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2278

                
2279
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2280
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2281

                
2282
#~ msgid ""
2283
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2284
#~ msgstr ""
2285
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = "
2286
#~ "%i, attendue = %i)"
2287

                
2288
#~ msgid ""
2289
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2290
#~ "%s"
2291
#~ msgstr ""
2292
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2293
#~ "%s"
2294

                
2295
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2296
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2297

                
2298
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2299
#~ msgstr ""
2300
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2301

                
2302
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2303
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2304

                
2305
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2306
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2307

                
2308
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2309
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2310

                
2311
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2312
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2313

                
2314
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2315
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2316

                
2317
#~ msgid "Reconnect failed"
2318
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2319

                
2320
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2321
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2322

                
2323
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2324
#~ msgstr ""
2325
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2326
#~ "configuration"
2327

                
2328
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2329
#~ msgstr ""
2330
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2331
#~ "attendue = %i)"
2332

                
2333
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2334
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2335

                
2336
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2337
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2338

                
2339
#~ msgid "(not all output is shown)"
2340
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2341

                
2342
#~ msgid ""
2343
#~ "Invalid XML document:\n"
2344
#~ "%s"
2345
#~ msgstr ""
2346
#~ "Document XML invalide :\n"
2347
#~ "%s"
2348

                
2349
#~ msgid "Invalid XML document"
2350
#~ msgstr "Document XML invalide"
2351

                
2352
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2353
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2354

                
2355
#~ msgid "Read timeout"
2356
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2357

                
2358
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2359
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"