Statistics
| Revision:

root / trunk / po / nl.po @ 1847

History | View | Annotate | Download (57 KB)

1
# Dutch translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 18:11+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n"
12
"Last-Translator: Erik van Pienbroek \n"
13
"Language-Team: Dutch\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Language: nl_NL\n"
20

                
21
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
22
msgid ""
23
"7 days\n"
24
"14 days\n"
25
"21 days\n"
26
"50 days\n"
27
"75 days\n"
28
"100 days\n"
29
"125 days\n"
30
"150 days"
31
msgstr ""
32
"7 dagen\n"
33
"14 dagen\n"
34
"21 dagen\n"
35
"50 dagen\n"
36
"75 dagen\n"
37
"100 dagen\n"
38
"125 dagen\n"
39
"150 dagen"
40

                
41
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
42
msgid "Authentication"
43
msgstr "Authenticatie"
44

                
45
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
46
msgid "Automatic repair and unpack"
47
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken"
48

                
49
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
50
msgid "Columns in the download queue"
51
msgstr "Kolommen in de download wachtrij"
52

                
53
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Verbindingen overzicht"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Downloadmap"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Import map (lokaal)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import map (server)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
msgid "Logger"
75
msgstr "Logger"
76

                
77
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
78
msgid "NZB Creator user information"
79
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie"
80

                
81
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
82
msgid "Remote control NNTPGrab"
83
msgstr "NNTPGrab op afstand"
84

                
85
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
86
msgid "Servers"
87
msgstr "Servers"
88

                
89
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
90
msgid "Show notification bubble"
91
msgstr "Notificatieballonnen tonen"
92

                
93
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
94
msgid "Temporary directory"
95
msgstr "Tijdelijke map"
96

                
97
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
98
msgid "Tray icon"
99
msgstr "Tray icoon"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "Webserver"
103
msgstr "Webserver"
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid "plugin name"
107
msgstr "plugin naam"
108

                
109
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
110
msgid ""
111
"Welcome to NNTPGrab\n"
112
"\n"
113
"This program can be used standalone and remote\n"
114
"\n"
115
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
116
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
117
"\n"
118
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
119
"on the button 'Start Standalone'"
120
msgstr ""
121
"Welkom bij NNTPGrab\n"
122
"\n"
123
"Dit programma kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n"
124
"\n"
125
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n"
126
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n"
127
"\n"
128
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n"
129
"de knop 'Start Standalone'"
130

                
131
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
132
msgid "Add"
133
msgstr "Toevoegen"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
136
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
137
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
140
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
141
msgstr ""
142
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:"
143

                
144
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
145
msgid "Address:"
146
msgstr "Adres:"
147

                
148
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
149
msgid "Adjust search parameters"
150
msgstr "Zoekparameters aanpassen"
151

                
152
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
153
msgid ""
154
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
155
"automatically be verified\n"
156
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
157
"files will\n"
158
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
159
"shown here"
160
msgstr ""
161
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch "
162
"gecontroleerd en gerepareerd\n"
163
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de "
164
"bestanden\n"
165
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces "
166
"zullen hier getoond worden"
167

                
168
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
169
msgid "After import:"
170
msgstr "Na het importeren:"
171

                
172
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
173
msgid ""
174
"All file types\n"
175
"NZB files\n"
176
"PAR files\n"
177
"PAR2 files\n"
178
"NFO files\n"
179
"SFV files\n"
180
"RAR files"
181
msgstr ""
182
"Alle bestandstypen\n"
183
"NZB bestanden\n"
184
"PAR bestanden\n"
185
"PAR2 bestanden\n"
186
"NFO bestanden\n"
187
"SFV bestanden\n"
188
"RAR bestanden"
189

                
190
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
191
#, no-c-format
192
msgid ""
193
"Any percentage\n"
194
"Only complete files (100%)\n"
195
"More than 95%\n"
196
"More than 90%\n"
197
"More than 85%\n"
198
"More than 80%\n"
199
"More than 70%\n"
200
"More than 60%\n"
201
"More than 50%"
202
msgstr ""
203
"Elk willekeurig percentage\n"
204
"Alleen complete bestanden (100%)\n"
205
"Meer dan 95%\n"
206
"Meer dan 90%\n"
207
"Meer dan 85%\n"
208
"Meer dan 80%\n"
209
"Meer dan 70%\n"
210
"Meer dan 60%\n"
211
"Meer dan 50%"
212

                
213
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
214
msgid "Apply"
215
msgstr "Toepassen"
216

                
217
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
218
msgid "Author(s) :"
219
msgstr "Auteur(s) :"
220

                
221
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
222
msgid "Automatic Import"
223
msgstr "Automatische import"
224

                
225
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
226
msgid "Automatically remove files after PAR2 repair and unpack"
227
msgstr "Verwijder bestanden automatisch na de PAR2 reparatie en het uitpakken"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
230
msgid ""
231
"Automatically unpack files after completion\n"
232
"of a collection"
233
msgstr ""
234
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n"
235
"zodra een collectie volledig gedownload is"
236

                
237
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:67
238
msgid ""
239
"Automatically verify and repair files using\n"
240
"PAR2 after completion of a collection"
241
msgstr ""
242
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n"
243
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is"
244

                
245
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:69
246
msgid "Collection name:"
247
msgstr "Collectie naam:"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
250
msgid "Configuration"
251
msgstr "Configuratie"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
254
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
255
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
258
msgid "Debug"
259
msgstr "Debug"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
262
msgid "Delete the NZB file"
263
msgstr "Verwijder het NZB bestand"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
266
msgid "Description :"
267
msgstr "Omschrijving :"
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
270
msgid "Display"
271
msgstr "Weergave"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76 ../client/gui/queue.c:251
274
msgid "Don't download file(s)"
275
msgstr "Download bestand(en) niet"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77
278
msgid "Don't show this dialog again"
279
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
282
msgid "Donate"
283
msgstr "Doneren"
284

                
285
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79 ../client/gui/config.c:52
286
#: ../client/gui/config.c:130
287
msgid "Download folders"
288
msgstr "Download map"
289

                
290
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80
291
msgid "Download queue"
292
msgstr "Download wachtrij"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
295
msgid "Edit"
296
msgstr "Aanpassen"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
299
msgid "Enable NNTPGrab Server"
300
msgstr "Activeer NNTPGrab Server"
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
303
msgid "Enable bandwidth limiting"
304
msgstr "Activeer bandbreedte beperking"
305

                
306
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
307
msgid "Enable logger"
308
msgstr "Activeer logger"
309

                
310
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
311
msgid "Enable the embedded webserver"
312
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
315
msgid "Estimated time remaining"
316
msgstr "Verwachte resterende tijd"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
319
msgid "Estimated time to finish"
320
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing"
321

                
322
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
323
msgid "Execute selected item"
324
msgstr "Voer geselecteerde item uit"
325

                
326
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:991
327
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1794
328
msgid "File size"
329
msgstr "Bestandsgrootte"
330

                
331
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/queue.c:1800
332
msgid "File size remaining"
333
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte"
334

                
335
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91
336
msgid "File type:"
337
msgstr "Bestands type:"
338

                
339
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
340
msgid "Filenames"
341
msgstr "Bestandsnamen"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
344
msgid "Hide inactive connections"
345
msgstr "Verberg inactieve verbindingen"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
348
msgid ""
349
"High\n"
350
"Normal\n"
351
"Low"
352
msgstr ""
353
"Hoog\n"
354
"Normaal\n"
355
"Laag"
356

                
357
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:97
358
msgid "Hostname:"
359
msgstr "Adres:"
360

                
361
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98 ../client/gui/nzb.c:101
362
msgid "Import NZB"
363
msgstr "NZB Importeren"
364

                
365
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99
366
msgid ""
367
"Import NZB files automatically\n"
368
"(on the NNTPGrab server)"
369
msgstr ""
370
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
371
"(op de NNTPGrab server)"
372

                
373
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:101
374
msgid ""
375
"Import NZB files automatically\n"
376
"(on this computer)"
377
msgstr ""
378
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
379
"(op deze computer)"
380

                
381
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:103
382
msgid "Import selected file(s)"
383
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
386
msgid "Information"
387
msgstr "Informatie"
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
390
msgid "KB/sec"
391
msgstr "KB/sec"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
394
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
395
msgstr "Sluit de NNTPGrab Server af"
396

                
397
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
398
msgid ""
399
"Kilobytes\n"
400
"Megabytes\n"
401
"Gigabytes"
402
msgstr ""
403
"Kilobytes\n"
404
"Megabytes\n"
405
"Gigabytes"
406

                
407
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:110
408
msgid "Limit search to:"
409
msgstr "Beperk het zoeken tot:"
410

                
411
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
412
msgid "Manage plugins"
413
msgstr "Beheer plugins"
414

                
415
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
416
msgid "Maximum age:"
417
msgstr "Maximum leeftijd:"
418

                
419
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
420
msgid "Maximum file size:"
421
msgstr "Maximum bestandsgrootte:"
422

                
423
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
424
msgid "Maximum number of connections:"
425
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
428
msgid "Minimal file size:"
429
msgstr "Minimum bestandsgrootte:"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
432
msgid "Move selected item(s) down"
433
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden"
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
436
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
437
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
440
msgid "Move selected item(s) to the top"
441
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
444
msgid "Move selected item(s) up"
445
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
448
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
449
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
452
msgid "NNTPGrab"
453
msgstr "NNTPGrab"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
456
msgid "NNTPGrab Debug Information"
457
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
460
msgid "NNTPGrab Plugins"
461
msgstr "NNTPGrab Plugins"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
464
msgid "NNTPGrab Server"
465
msgstr "NNTPGrab Server"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
468
msgid ""
469
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
470
"\n"
471
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
472
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
473
"can perform up to 5 searches per day\n"
474
"\n"
475
"For more information about donating, please visit our website"
476
msgstr ""
477
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB "
478
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n"
479
"\n"
480
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n"
481
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n"
482
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n"
483
"\n"
484
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website"
485

                
486
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:132
487
msgid "NZB File:"
488
msgstr "NZB Bestand:"
489

                
490
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
491
msgid "NZBCreator"
492
msgstr "NZBCreator"
493

                
494
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
495
msgid "Name:"
496
msgstr "Naam:"
497

                
498
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
499
msgid "Newsgroup(s)"
500
msgstr "Nieuwsgroep(en)"
501

                
502
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
503
msgid "Normal NZB Import"
504
msgstr "Normale NZB import"
505

                
506
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
507
msgid "Notification bubbles"
508
msgstr "Notificatie balonnen"
509

                
510
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138 ../client/gui/config.c:145
511
msgid "Online Search"
512
msgstr "Online Search"
513

                
514
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
515
msgid ""
516
"Only download PAR2 files when\n"
517
"recovery is necessary"
518
msgstr ""
519
"Download alleen PAR2 bestanden\n"
520
"wanneer herstel noodzakelijk is"
521

                
522
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141
523
msgid "Only download PAR2 files when needed"
524
msgstr "Download alleen PAR2 bestanden indien nodig"
525

                
526
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
527
msgid "Open Download folder"
528
msgstr "Open de download map"
529

                
530
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
531
msgid "PAR2"
532
msgstr "PAR2"
533

                
534
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
535
msgid "Password :"
536
msgstr "Wachtwoord :"
537

                
538
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
539
msgid "Password:"
540
msgstr "Wachtwoord:"
541

                
542
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
543
msgid "Pause the download queue"
544
msgstr "Downloads pauzeren"
545

                
546
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
547
msgid "Percentage complete:"
548
msgstr "Percentage voltooid:"
549

                
550
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148 ../client/gui/config.c:157
551
msgid "Plugins"
552
msgstr "Plugins"
553

                
554
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
555
msgid "Port to listen on:"
556
msgstr "Poort om op te luisteren:"
557

                
558
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
559
msgid "Port:"
560
msgstr "Poort:"
561

                
562
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:979
563
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1782
564
msgid "Poster"
565
msgstr "Poster"
566

                
567
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
568
msgid "Posters"
569
msgstr "Posters"
570

                
571
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
572
msgid "Priority:"
573
msgstr "Prioriteit:"
574

                
575
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/par2.c:647
576
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1770
577
msgid "Progress"
578
msgstr "Voortgang"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
581
msgid "Quick NZB Import"
582
msgstr "NZB snel importeren"
583

                
584
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
585
msgid "Remove"
586
msgstr "Verwijderen"
587

                
588
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
589
msgid "Remove item from queue"
590
msgstr "Taak verwijderen"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
593
msgid "Remove selected item(s) from queue"
594
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
597
msgid "Repair and Unpack"
598
msgstr "Repareren en uitpakken"
599

                
600
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
601
msgid "Restart selected item(s)"
602
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken"
603

                
604
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
605
msgid "SSL"
606
msgstr "SSL"
607

                
608
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
609
msgid "Search"
610
msgstr "Zoek"
611

                
612
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
613
msgid "Search in:"
614
msgstr "Zoek in:"
615

                
616
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
617
msgid "Search query:"
618
msgstr "Zoekterm:"
619

                
620
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
621
msgid "Select all"
622
msgstr "Alles selecteren"
623

                
624
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
625
msgid "Select none"
626
msgstr "Niets selecteren"
627

                
628
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
629
msgid ""
630
"Send GROUP command before downloading\n"
631
"(required by some servers)"
632
msgstr ""
633
"Verstuur GROUP command alvorens te downloaden\n"
634
"(sommige servers vereisen dit)"
635

                
636
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
637
msgid "Server is enabled"
638
msgstr "Server is ingeschakeld"
639

                
640
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
641
msgid "Server requires authentication"
642
msgstr "Server vereist authenticatie"
643

                
644
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171 ../client/gui/config.c:126
645
msgid "Servers"
646
msgstr "Servers"
647

                
648
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
649
msgid "Set collection name"
650
msgstr "Instellen collectienaam"
651

                
652
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
653
msgid "Show debug window"
654
msgstr "Toon debug venster"
655

                
656
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
657
msgid ""
658
"Show dialog on startup to connect\n"
659
"to a NNTPGrab Server"
660
msgstr ""
661
"Toon tijdens het opstarten een venster\n"
662
"om te verbinden met een NNTPGrab Server"
663

                
664
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
665
msgid "Show tray icon"
666
msgstr "Toon tray icoon"
667

                
668
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
669
msgid "Start standalone"
670
msgstr "Start standalone"
671

                
672
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:973
673
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1776
674
msgid "Subject"
675
msgstr "Onderwerp"
676

                
677
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
678
msgid "Subjects"
679
msgstr "Onderwerpen"
680

                
681
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
682
msgid "Timestamp"
683
msgstr "Datum/tijd"
684

                
685
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
686
msgid "Username :"
687
msgstr "Gebruikersnaam :"
688

                
689
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
690
msgid "Username:"
691
msgstr "Gebruikersnaam:"
692

                
693
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
694
msgid "Version :"
695
msgstr "Versie :"
696

                
697
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
698
msgid "Website :"
699
msgstr "Website :"
700

                
701
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
702
msgid "When download completes"
703
msgstr "Wanneer een download voltooid is"
704

                
705
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
706
msgid "When file is decoded"
707
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
710
msgid "_File"
711
msgstr "_Bestand"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
714
msgid "gtk-add"
715
msgstr "gtk-add"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
718
msgid "gtk-apply"
719
msgstr "gtk-apply"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
722
msgid "gtk-cancel"
723
msgstr "gtk-cancel"
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
726
msgid "gtk-close"
727
msgstr "gtk-close"
728

                
729
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
730
msgid "gtk-connect"
731
msgstr "gtk-connect"
732

                
733
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
734
msgid "gtk-ok"
735
msgstr "gtk-ok"
736

                
737
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
738
msgid "gtk-quit"
739
msgstr "gtk-quit"
740

                
741
#. The frontend has imported an NZB file
742
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
743
#, c-format
744
msgid ""
745
"The file '%s'\n"
746
"was successfully imported with the collection name '%s'"
747
msgstr ""
748
"Het bestand '%s'\n"
749
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'"
750

                
751
#: ../client/gui/auto_import.c:43
752
#, c-format
753
msgid ""
754
"The file '%s'\n"
755
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
756
"imported with the collection name '%s'"
757
msgstr ""
758
"Het bestand '%s'\n"
759
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n"
760
"geimporteerd met de collectienaam '%s'"
761

                
762
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
763
msgid "NZB File Imported"
764
msgstr "NZB bestand geimporteerd"
765

                
766
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
767
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"File could not be added to the download queue:\n"
771
"%s"
772
msgstr ""
773
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n"
774
"%s"
775

                
776
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
777
msgid "Automatic shutdown"
778
msgstr "Automatisch afsluiten"
779

                
780
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
781
msgid ""
782
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
783
"\n"
784
"Please wait a few seconds"
785
msgstr ""
786
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n"
787
"\n"
788
"Gelieve een paar seconden te wachten"
789

                
790
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
791
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
792
msgid "Directory"
793
msgstr "Map"
794

                
795
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
796
msgid "Auto NZB import"
797
msgstr "Auto NZB import"
798

                
799
#: ../client/gui/config.c:98
800
msgid "Category"
801
msgstr "Categorie"
802

                
803
#: ../client/gui/config.c:134
804
msgid "Notifications"
805
msgstr "Notificaties"
806

                
807
#: ../client/gui/config.c:138
808
msgid "PAR2 handling"
809
msgstr "PAR2 afhandeling"
810

                
811
#: ../client/gui/config.c:141
812
msgid "Display settings"
813
msgstr "Weergaveinstellingen"
814

                
815
#: ../client/gui/config_folders.c:418
816
msgid ""
817
"The list of available download folders is now being updated.\n"
818
"\n"
819
"Please wait a few seconds"
820
msgstr ""
821
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n"
822
"\n"
823
"Gelieve een paar seconden te wachten"
824

                
825
#: ../client/gui/config_gui.c:171
826
#, c-format
827
msgid ""
828
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
829
"%s"
830
msgstr ""
831
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
832
"%s"
833

                
834
#: ../client/gui/config_gui.c:486
835
#, c-format
836
msgid ""
837
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
838
"%s"
839
msgstr ""
840
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n"
841
"%s"
842

                
843
#: ../client/gui/config_gui.c:504
844
#, c-format
845
msgid ""
846
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
847
"%s"
848
msgstr ""
849
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
850
"%s"
851

                
852
#: ../client/gui/config_servers.c:154
853
msgid "Please enter a servername"
854
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven"
855

                
856
#: ../client/gui/config_servers.c:159
857
msgid "Please enter a hostname"
858
msgstr "Gelieve een hostname op te geven"
859

                
860
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
861
#, c-format
862
msgid ""
863
"Unable to edit server:\n"
864
"%s"
865
msgstr ""
866
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n"
867
"%s"
868

                
869
#: ../client/gui/config_servers.c:172
870
#, c-format
871
msgid ""
872
"Unable to add server:\n"
873
"%s"
874
msgstr ""
875
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n"
876
"%s"
877

                
878
#: ../client/gui/config_servers.c:196
879
msgid "Do you want to save changes?"
880
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?"
881

                
882
#: ../client/gui/config_servers.c:211
883
#, c-format
884
msgid "Invalid return value: %i\n"
885
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n"
886

                
887
#: ../client/gui/config_servers.c:378
888
msgid "High"
889
msgstr "Hoog"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:382
892
msgid "Low"
893
msgstr "Laag"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:387
896
msgid "Normal"
897
msgstr "Normaal"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
900
msgid "Servername"
901
msgstr "Servernaam"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:511
904
msgid "Priority"
905
msgstr "Prioriteit"
906

                
907
#: ../client/gui/config_servers.c:517
908
msgid "Max threads"
909
msgstr "Aantal verbindingen"
910

                
911
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
912
msgid "Enabled"
913
msgstr "Ingeschakeld"
914

                
915
#. Update the row
916
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
917
#: ../client/gui/connections.c:125
918
msgid "Connecting"
919
msgstr "Verbinden"
920

                
921
#: ../client/gui/connections.c:153
922
msgid "Connected"
923
msgstr "Verbonden"
924

                
925
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
926
msgid "Disconnected"
927
msgstr "Verbinding verbroken"
928

                
929
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
930
msgid "Unused"
931
msgstr "Ongebruikt"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
934
msgid "Downloading"
935
msgstr "Downloaden"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:320
938
msgid "Idle"
939
msgstr "Wachten"
940

                
941
#: ../client/gui/connections.c:427
942
msgid "Status"
943
msgstr "Status"
944

                
945
#: ../client/gui/connections.c:430
946
msgid "Part progress"
947
msgstr "Voortgang"
948

                
949
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
950
msgid "Filename"
951
msgstr "Bestand"
952

                
953
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:98
954
msgid "No results found"
955
msgstr "Geen resultaten gevonden"
956

                
957
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:170
958
#, c-format
959
msgid ""
960
"Error while performing search:\n"
961
"%s"
962
msgstr ""
963
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
964
"%s"
965

                
966
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:211
967
msgid "Please enter a search query first"
968
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven"
969

                
970
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:576
971
msgid "All popular newsgroups"
972
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen"
973

                
974
#. Some error occured while checking the API version
975
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:630
976
#, c-format
977
msgid ""
978
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
979
"%s"
980
msgstr ""
981
"Onbekende fout opgetreden tijdens het verbinden met de Online Search:\n"
982
"%s"
983

                
984
#. A newer version of NNTPGrab is required
985
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:637
986
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
987
msgstr ""
988
"Een meer recente versie van NNTPGrab is vereist om gebruik te kunnen maken "
989
"van de Online Search dienst"
990

                
991
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:645
992
#, c-format
993
msgid ""
994
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
995
"%s"
996
msgstr ""
997
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de Online "
998
"Search dienst:\n"
999
"%s"
1000

                
1001
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1002
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:833
1003
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1004
msgstr "Nog geen informatie beschikbaar. Een ogenblik geduld..."
1005

                
1006
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:967
1007
#, c-format
1008
msgid "% complete"
1009
msgstr "% compleet"
1010

                
1011
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:985
1012
msgid "Newsgroup"
1013
msgstr "Nieuwsgroep"
1014

                
1015
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:997 ../client/gui/nzb.c:744
1016
#: ../client/gui/queue.c:1806
1017
msgid "Stamp"
1018
msgstr "Datum/Tijd"
1019

                
1020
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1021
#, c-format
1022
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1023
msgstr ""
1024
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n"
1025
"%s"
1026

                
1027
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1028
#, c-format
1029
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1030
msgstr ""
1031
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n"
1032
"%s"
1033

                
1034
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1035
msgid "Load on startup"
1036
msgstr "Laden tijdens opstarten"
1037

                
1038
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1039
msgid "Plugin name"
1040
msgstr "Plugin naam"
1041

                
1042
#: ../client/gui/info.c:120
1043
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1044
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden"
1045

                
1046
#: ../client/gui/info.c:154
1047
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1048
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n"
1049

                
1050
#. Active version
1051
#: ../client/gui/info.c:660
1052
msgid "You are using version:"
1053
msgstr "Je gebruikt versie:"
1054

                
1055
#: ../client/gui/info.c:670
1056
msgid "The latest available stable version is:"
1057
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:"
1058

                
1059
#: ../client/gui/info.c:672
1060
msgid "The latest available version is:"
1061
msgstr "De laatst beschikbare versie is:"
1062

                
1063
#: ../client/gui/info.c:683
1064
msgid "The latest available unstable version is:"
1065
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:"
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:723
1068
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1069
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1072
msgid "For more information, go to our website "
1073
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website "
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:728
1076
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1077
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:728
1080
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1081
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:737
1084
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1085
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:737
1088
msgid "This is subversion revision"
1089
msgstr "Dit is subversion revisie"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:737
1092
msgid "build"
1093
msgstr "build"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:737
1096
msgid "which was built on "
1097
msgstr "welke samengesteld is op "
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:748
1100
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1101
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1104
msgid "Version"
1105
msgstr "Versie"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1108
msgid "is released on"
1109
msgstr "is uitgebracht op"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1112
msgid "and contains the following changes :"
1113
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :"
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:751
1116
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1117
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:766
1120
msgid "Changes in version"
1121
msgstr "Wijzigingen in versie"
1122

                
1123
#: ../client/gui/info.c:788
1124
msgid ""
1125
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1126
"the unstable version when you want to help out testing"
1127
msgstr ""
1128
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik "
1129
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen"
1130

                
1131
#: ../client/gui/info.c:792
1132
msgid ""
1133
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1134
msgstr ""
1135
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze "
1136
"website "
1137

                
1138
#: ../client/gui/info.c:808
1139
msgid "Update check failed"
1140
msgstr "Update controle mislukt"
1141

                
1142
#: ../client/gui/info.c:821
1143
#, c-format
1144
msgid ""
1145
"Update check failed due to invalid data:\n"
1146
"%s"
1147
msgstr ""
1148
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n"
1149
"%s"
1150

                
1151
#: ../client/gui/info.c:901
1152
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1153
msgstr "Welkom bij NNTPGrab"
1154

                
1155
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1156
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1157
msgid ""
1158
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1159
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1160
msgstr ""
1161
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n"
1162
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te "
1163
"draaien"
1164

                
1165
#: ../client/gui/main.c:146
1166
#, c-format
1167
msgid ""
1168
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1169
"%s\n"
1170
msgstr ""
1171
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n"
1172
"%s\n"
1173

                
1174
#: ../client/gui/main.c:179
1175
#, c-format
1176
msgid ""
1177
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1178
"%s"
1179
msgstr ""
1180
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n"
1181
"%s"
1182

                
1183
#. Tell the user that we could not find a usable
1184
#. WinSock DLL.
1185
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1186
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1187
#, c-format
1188
msgid "Winsock could not be initialised"
1189
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden"
1190

                
1191
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1192
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1193
#, c-format
1194
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1195
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma"
1196

                
1197
#: ../client/gui/notify.c:41
1198
#, c-format
1199
msgid ""
1200
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1201
"%s\n"
1202
"are now downloaded and will soon be decoded"
1203
msgstr ""
1204
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n"
1205
"%s\n"
1206
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd"
1207

                
1208
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1209
msgid "File download done"
1210
msgstr "Downloaden van bestand voltooid"
1211

                
1212
#: ../client/gui/notify.c:57
1213
#, c-format
1214
msgid ""
1215
"The file belonging to the post with subject\n"
1216
"%s\n"
1217
"is now decoded"
1218
msgstr ""
1219
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n"
1220
"%s\n"
1221
"is nu gedecodeerd"
1222

                
1223
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1224
msgid "File decode done"
1225
msgstr "Decoderen van bestand voltooid"
1226

                
1227
#: ../client/gui/notify.c:80
1228
msgid ""
1229
"Libnotify could not be initialised.\n"
1230
"Notification bubbles will be disabled"
1231
msgstr ""
1232
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n"
1233
"Notificatie balonnen worden niet getoond"
1234

                
1235
#: ../client/gui/nzb.c:130
1236
#, c-format
1237
msgid "Error occured while reading NZB File"
1238
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand"
1239

                
1240
#: ../client/gui/nzb.c:269
1241
#, c-format
1242
msgid "File could not be added to the download queue"
1243
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij"
1244

                
1245
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1246
#: ../client/gui/queue.c:967
1247
#, c-format
1248
msgid ""
1249
"Download queue could not be saved:\n"
1250
"%s"
1251
msgstr ""
1252
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n"
1253
"%s"
1254

                
1255
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1256
#, c-format
1257
msgid "Download queue could not be saved"
1258
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden"
1259

                
1260
#: ../client/gui/nzb.c:515
1261
#, c-format
1262
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1263
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'"
1264

                
1265
#: ../client/gui/nzb.c:731
1266
msgid "Download"
1267
msgstr "Downloaden"
1268

                
1269
#: ../client/gui/nzb.c:741
1270
msgid "Groups"
1271
msgstr "Nieuwsgroepen"
1272

                
1273
#: ../client/gui/par2.c:161
1274
msgid "PAR2 repair"
1275
msgstr "PAR2 reparatie"
1276

                
1277
#: ../client/gui/par2.c:162
1278
msgid "Now verifying files"
1279
msgstr "Bezig met controleren van bestanden"
1280

                
1281
#: ../client/gui/par2.c:223
1282
#, c-format
1283
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1284
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden"
1285

                
1286
#: ../client/gui/par2.c:264
1287
msgid "File is missing"
1288
msgstr "Bestand ontbreekt"
1289

                
1290
#: ../client/gui/par2.c:267
1291
msgid "No new blocks found"
1292
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden"
1293

                
1294
#: ../client/gui/par2.c:271
1295
msgid "File is complete"
1296
msgstr "Bestand is compleet"
1297

                
1298
#: ../client/gui/par2.c:277
1299
#, c-format
1300
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1301
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)"
1302

                
1303
#: ../client/gui/par2.c:318
1304
msgid "Repairing"
1305
msgstr "Repareren"
1306

                
1307
#: ../client/gui/par2.c:345
1308
#, c-format
1309
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1310
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig"
1311

                
1312
#: ../client/gui/par2.c:373
1313
msgid "PAR2 repair succeeded"
1314
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd"
1315

                
1316
#: ../client/gui/par2.c:397
1317
msgid "No repair needed"
1318
msgstr "Geen reparatie nodig"
1319

                
1320
#: ../client/gui/par2.c:446
1321
msgid "Unpack completed"
1322
msgstr "Uitpakken voltooid"
1323

                
1324
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1325
msgid "Unpack"
1326
msgstr "Uitpakken"
1327

                
1328
#: ../client/gui/par2.c:458
1329
msgid "Now unpacking"
1330
msgstr "Bezig met uitpakken"
1331

                
1332
#: ../client/gui/par2.c:526
1333
#, c-format
1334
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1335
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'"
1336

                
1337
#: ../client/gui/par2.c:640
1338
msgid "Action"
1339
msgstr "Handeling"
1340

                
1341
#: ../client/gui/queue.c:92
1342
#, c-format
1343
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1344
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n"
1345

                
1346
#: ../client/gui/queue.c:94
1347
#, c-format
1348
msgid ""
1349
"Unable to execute file\n"
1350
"%s"
1351
msgstr ""
1352
"Het uitvoeren van het bestand\n"
1353
"%s\n"
1354
"is mislukt"
1355

                
1356
#: ../client/gui/queue.c:131
1357
#, c-format
1358
msgid ""
1359
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1360
"%s"
1361
msgstr ""
1362
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n"
1363
"%s"
1364

                
1365
#: ../client/gui/queue.c:133
1366
#, c-format
1367
msgid ""
1368
"Unable to execute file\n"
1369
"%s:\n"
1370
"%s"
1371
msgstr ""
1372
"Het uitvoeren van bestand\n"
1373
"%s is mislukt:\n"
1374
"%s"
1375

                
1376
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1377
#: ../client/gui/queue.c:1293 ../client/gui/queue.c:1452
1378
msgid "Done"
1379
msgstr "Klaar"
1380

                
1381
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1382
#: ../client/gui/queue.c:1299 ../client/gui/queue.c:1456
1383
msgid "Incomplete"
1384
msgstr "Incompleet"
1385

                
1386
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1387
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1388
#: ../client/gui/queue.c:1308 ../client/gui/queue.c:1464
1389
msgid "Skipped"
1390
msgstr "Overgeslagen"
1391

                
1392
#: ../client/gui/queue.c:249
1393
msgid "Forcefully download file(s)"
1394
msgstr "Download bestand(en) geforceerd"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1304
1397
#: ../client/gui/queue.c:1460
1398
msgid "Not available"
1399
msgstr "Niet beschikbaar"
1400

                
1401
#: ../client/gui/queue.c:323
1402
#, c-format
1403
msgid ""
1404
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1405
"%s"
1406
msgstr ""
1407
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n"
1408
"%s"
1409

                
1410
#: ../client/gui/queue.c:339
1411
#, c-format
1412
msgid ""
1413
"Unable to restart task due to an error:\n"
1414
"%s"
1415
msgstr ""
1416
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n"
1417
"%s"
1418

                
1419
#: ../client/gui/queue.c:411
1420
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1421
msgstr "Het veranderen van de status van de geselecteerde bestanden is mislukt"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:925
1424
#, c-format
1425
msgid ""
1426
"Error occured while removing collection(s):\n"
1427
"%s"
1428
msgstr ""
1429
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n"
1430
"%s"
1431

                
1432
#: ../client/gui/queue.c:941
1433
#, c-format
1434
msgid ""
1435
"Error occured while removing file(s):\n"
1436
"%s"
1437
msgstr ""
1438
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n"
1439
"%s"
1440

                
1441
#: ../client/gui/queue.c:1281 ../client/gui/queue.c:1444
1442
msgid "Waiting"
1443
msgstr "Wachten"
1444

                
1445
#: ../client/gui/queue.c:1287 ../client/gui/queue.c:1448
1446
msgid "Decoding"
1447
msgstr "Decoderen..."
1448

                
1449
#: ../client/gui/queue.c:1551
1450
msgid "The schedular is currently being stopped"
1451
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt"
1452

                
1453
#: ../client/gui/queue.c:1604
1454
#, c-format
1455
msgid ""
1456
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1457
"%s"
1458
msgstr ""
1459
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n"
1460
"%s"
1461

                
1462
#: ../client/gui/queue.c:1608 ../client/gui/queue.c:1610
1463
msgid "Schedular has been paused"
1464
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd"
1465

                
1466
#: ../client/gui/queue.c:1788
1467
msgid "Group"
1468
msgstr "Nieuwsgroep"
1469

                
1470
#: ../client/gui/queue.c:1812
1471
msgid "Time remaining"
1472
msgstr "Resterende tijd"
1473

                
1474
#: ../client/gui/queue.c:1818
1475
msgid "Time to finish"
1476
msgstr "Tijdstip van voltooien"
1477

                
1478
#: ../glue/glue.c:732
1479
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1480
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken"
1481

                
1482
#: ../glue/glue.c:856
1483
msgid "Connection refused"
1484
msgstr "Verbinding geweigerd"
1485

                
1486
#: ../glue/glue.c:860
1487
msgid "Connection timed out"
1488
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden"
1489

                
1490
#: ../glue/glue.c:864
1491
#, c-format
1492
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1493
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i"
1494

                
1495
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1496
#, c-format
1497
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1498
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd"
1499

                
1500
#: ../glue/glue.c:1013
1501
#, c-format
1502
msgid ""
1503
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1504
msgstr ""
1505
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van "
1506
"frontend = %i)"
1507

                
1508
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1509
#, c-format
1510
msgid ""
1511
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1512
"%s\n"
1513
msgstr ""
1514
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n"
1515
"%s\n"
1516

                
1517
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1518
#, c-format
1519
msgid ""
1520
"Unable to bind the function '%s'\n"
1521
"%s"
1522
msgstr ""
1523
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n"
1524
"%s"
1525

                
1526
#: ../glue/glue.c:1157
1527
#, c-format
1528
msgid ""
1529
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1530
"%i)"
1531
msgstr ""
1532
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van "
1533
"frontend = %i)"
1534

                
1535
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1536
#, c-format
1537
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1538
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n"
1539

                
1540
#: ../gui_base/tray.c:61
1541
msgid "Show NNTPGrab"
1542
msgstr "Toon NNTPGrab"
1543

                
1544
#: ../gui_base/tray.c:66
1545
msgid "Close"
1546
msgstr "Sluiten"
1547

                
1548
#: ../base/nzbcreator.c:110 ../base/nzbcreator.c:134 ../base/nzbcreator.c:239
1549
#: ../base/nzbcreator.c:420 ../base/nzbcreator.c:557
1550
msgid ""
1551
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1552
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1553
msgstr ""
1554
"Ondersteuning voor de Online Search is uitgeschakeld in deze build. Gelieve "
1555
"NNTPGrab opnieuw te bouwen om deze feature te activeren"
1556

                
1557
#: ../base/utils.c:310
1558
#, c-format
1559
msgid "%i day"
1560
msgstr "%i dag"
1561

                
1562
#: ../base/utils.c:312
1563
#, c-format
1564
msgid "%i days"
1565
msgstr "%i dagen"
1566

                
1567
#: ../base/utils.c:316
1568
#, c-format
1569
msgid "1 hour"
1570
msgstr "1 uur"
1571

                
1572
#: ../base/utils.c:318
1573
#, c-format
1574
msgid "%i hours"
1575
msgstr "%i uren"
1576

                
1577
#: ../base/utils.c:322
1578
#, c-format
1579
msgid "1 minute"
1580
msgstr "1 minuut"
1581

                
1582
#: ../base/utils.c:324
1583
#, c-format
1584
msgid "%i minutes"
1585
msgstr "%i minuten"
1586

                
1587
#: ../base/utils.c:330
1588
#, c-format
1589
msgid "1 second"
1590
msgstr "1 seconde"
1591

                
1592
#: ../base/utils.c:332
1593
#, c-format
1594
msgid "%i seconds"
1595
msgstr "%i seconden"
1596

                
1597
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1598
msgid ""
1599
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1600
"configuration file is now created"
1601
msgstr ""
1602
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. "
1603
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt "
1604
"worden"
1605

                
1606
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1607
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1608
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n"
1609

                
1610
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1611
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1612
msgid "Please use a different servername"
1613
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven"
1614

                
1615
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1616
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1617
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n"
1618

                
1619
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1620
msgid "There are too many servers configured"
1621
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd"
1622

                
1623
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1624
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1625
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie"
1626

                
1627
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1628
#, c-format
1629
msgid ""
1630
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1631
"%s"
1632
msgstr ""
1633
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1634
"%s"
1635

                
1636
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:758
1637
#, c-format
1638
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1639
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n"
1640

                
1641
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:957
1642
#, c-format
1643
msgid ""
1644
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1645
"%s"
1646
msgstr ""
1647
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1648
"%s"
1649

                
1650
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1651
#, c-format
1652
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1653
msgstr ""
1654
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen"
1655

                
1656
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1657
#, c-format
1658
msgid "Decoder returned %i"
1659
msgstr "Decoder gaf %i terug"
1660

                
1661
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1662
#, c-format
1663
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1664
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)"
1665

                
1666
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:881
1667
#, c-format
1668
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1669
msgstr ""
1670
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'"
1671

                
1672
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1293
1673
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1440
1674
#, c-format
1675
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1676
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'"
1677

                
1678
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1759
1679
#, c-format
1680
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1681
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' id als optioneel gemarkeerd"
1682

                
1683
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1770
1684
#, c-format
1685
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1686
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' is gemarkeerd als niet-optioneel"
1687

                
1688
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1957
1689
#, c-format
1690
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1691
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload zonder de PAR2 bestanden"
1692

                
1693
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1694
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1964
1695
#, c-format
1696
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1697
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload"
1698

                
1699
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2000
1700
msgid "All downloads are completed"
1701
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
1702

                
1703
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2020
1704
#, c-format
1705
msgid ""
1706
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1707
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1708
msgstr ""
1709
"%s:%i Een PAR2 reparatie is mislukt, maar dit wordt genegeerd aangezien de "
1710
"configuratie optie 'Download PAR2 bestanden alleen indien nodig' niet "
1711
"ingeschakeld is"
1712

                
1713
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2025
1714
#, c-format
1715
msgid ""
1716
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1717
"failed due to an unknown error"
1718
msgstr ""
1719
"%s:%i Er zullen geen PAR2 bestanden automatisch gedownload worden aangezien "
1720
"de PAR2 herstelactie mislukt is door een onbekende fout"
1721

                
1722
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2033
1723
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2076
1724
#, c-format
1725
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1726
msgstr ""
1727
"%s:%i Het herleiden van de naam van de PAR2 behorende bij bestand '%s' is "
1728
"mislukt"
1729

                
1730
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2068
1731
#, c-format
1732
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1733
msgstr "%s:%i Kan bestand niet herleiden uit onderwerp '%s'"
1734

                
1735
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2105
1736
#, c-format
1737
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1738
msgstr ""
1739
"%s:%i %i PAR2 bestanden zijn zojuist geactiveerd door de intelligente PAR2 "
1740
"downloader"
1741

                
1742
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1743
#, c-format
1744
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1745
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)"
1746

                
1747
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1748
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1749
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding"
1750

                
1751
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1752
#, c-format
1753
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1754
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s"
1755

                
1756
#. Write error! Kill the download thread
1757
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1758
#, c-format
1759
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1760
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s"
1761

                
1762
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1763
#, c-format
1764
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1765
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s (errno = %i)"
1766

                
1767
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1768
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1769
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand"
1770

                
1771
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1772
#, c-format
1773
msgid ""
1774
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1775
msgstr ""
1776
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van "
1777
"frontend = %i)"
1778

                
1779
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1780
#, c-format
1781
msgid ""
1782
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1783
msgstr ""
1784
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC "
1785
"plugin niet gevonden kon worden"
1786

                
1787
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1788
#, c-format
1789
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1790
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s"
1791

                
1792
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1793
#, c-format
1794
msgid ""
1795
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1796
"the plugin '%s')"
1797
msgstr ""
1798
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door "
1799
"de plugin '%s')"
1800

                
1801
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1802
#, c-format
1803
msgid "Plugin is already loaded"
1804
msgstr "Plugin is reeds geladen"
1805

                
1806
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1807
#, c-format
1808
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1809
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'"
1810

                
1811
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1812
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1813
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd"
1814

                
1815
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1816
#, c-format
1817
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1818
msgstr "Het openen van de download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1819

                
1820
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1821
#, c-format
1822
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1823
msgstr ""
1824
"Fout opgetreden tijdens het sluiten van het download wachtrij bestand: %s"
1825

                
1826
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1827
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1828
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1829
#, c-format
1830
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1831
msgstr ""
1832
"Het hernoemen van de tijdelijke download wachtrij '%s' naar '%s' is mislukt: "
1833
"%s"
1834

                
1835
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1836
#, c-format
1837
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1838
msgstr "Het verwijderen van de oude download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1839

                
1840
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1841
#, c-format
1842
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1843
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van de download wachtrij: %s"
1844

                
1845
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:371 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373
1846
#, c-format
1847
msgid "Malformed download queue detected"
1848
msgstr "Beschadigde download wachtrij gedetecteerd"
1849

                
1850
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1851
#, c-format
1852
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1853
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n"
1854

                
1855
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1856
msgid "Stop the schedular"
1857
msgstr "Stop de taakplanner"
1858

                
1859
#: ../server/main.c:102
1860
msgid "Running"
1861
msgstr "Actief"
1862

                
1863
#: ../server/main.c:108
1864
msgid "Stopping"
1865
msgstr "Stoppen"
1866

                
1867
#: ../server/main.c:114
1868
msgid "Start the schedular"
1869
msgstr "Start de taakplanner"
1870

                
1871
#: ../server/main.c:115
1872
msgid "Stopped"
1873
msgstr "Gestopt"
1874

                
1875
#. This is the parent process
1876
#: ../server/main.c:294
1877
#, c-format
1878
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1879
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n"
1880

                
1881
#: ../server/main.c:356
1882
#, c-format
1883
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1884
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n"
1885

                
1886
#: ../server/main.c:360
1887
#, c-format
1888
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1889
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n"
1890

                
1891
#: ../server/main.c:371
1892
#, c-format
1893
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1894
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n"
1895

                
1896
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1897
msgid "Number of active connections:"
1898
msgstr "Aantal actieve verbindingen:"
1899

                
1900
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1901
msgid "Pause the schedular"
1902
msgstr "Pauzeer de taakplanner"
1903

                
1904
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1905
msgid "Schedular state:"
1906
msgstr "Taakplanner toestand:"
1907

                
1908
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1909
msgid "Show log"
1910
msgstr "Toon logboek"
1911

                
1912
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1913
msgid "stopped"
1914
msgstr "gestopt"
1915

                
1916
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1917
#, c-format
1918
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1919
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s"
1920

                
1921
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1922
#, c-format
1923
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1924
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s"
1925

                
1926
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1927
#, c-format
1928
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1929
msgstr ""
1930
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s"
1931

                
1932
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1933
#, c-format
1934
msgid ""
1935
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1936
"continue"
1937
msgstr ""
1938
"%s:%i De bestandsnaam '%s' is in een onbekende character set. Hierdoor kan "
1939
"het decoderen niet voltooid worden"
1940

                
1941
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
1942
#, c-format
1943
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1944
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s"
1945

                
1946
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1947
#, c-format
1948
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1949
msgstr ""
1950
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s"
1951

                
1952
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1953
#, c-format
1954
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1955
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s"
1956

                
1957
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1958
#, c-format
1959
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1960
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s"
1961

                
1962
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
1963
#, c-format
1964
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1965
msgstr ""
1966
"Bestand '%s' van collectie '%s' wordt momenteel gedecodeerd naar map '%s'"
1967

                
1968
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
1969
#, c-format
1970
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1971
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n"
1972

                
1973
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
1974
#, c-format
1975
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1976
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
1977

                
1978
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
1979
msgid "No data to decode"
1980
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen"
1981

                
1982
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
1983
#, c-format
1984
msgid "Decoding completed with return value %i"
1985
msgstr "Decoderen voltooid met return waarde %i"
1986

                
1987
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
1988
msgid "Unable to start embedded webserver"
1989
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt"
1990

                
1991
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
1992
#, c-format
1993
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1994
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1995

                
1996
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
1997
#, c-format
1998
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
1999
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
2000

                
2001
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2002
#, c-format
2003
msgid ""
2004
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2005
"%s"
2006
msgstr ""
2007
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\r\n"
2008
"%s"
2009

                
2010
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2011
#, c-format
2012
msgid ""
2013
"Download queue could not be saved:\r\n"
2014
"%s"
2015
msgstr ""
2016
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\r\n"
2017
"%s"
2018

                
2019
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2020
#, c-format
2021
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2022
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s"
2023

                
2024
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2025
#, c-format
2026
msgid "Unable to start logger: %s"
2027
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s"
2028

                
2029
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2030
#, c-format
2031
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2032
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s"
2033

                
2034
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2035
#, c-format
2036
msgid "Launched the command: %s\n"
2037
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n"
2038

                
2039
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2040
#, c-format
2041
msgid ""
2042
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2043
"%s\n"
2044
"%s"
2045
msgstr ""
2046
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n"
2047
"%s\n"
2048
"%s"
2049

                
2050
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2051
#, c-format
2052
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2053
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd"
2054

                
2055
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2056
#, c-format
2057
msgid ""
2058
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2059
"actually isn't. Ignoring"
2060
msgstr ""
2061
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand "
2062
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd"
2063

                
2064
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2065
#, c-format
2066
msgid ""
2067
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2068
"downloaded files can't be opened: %s"
2069
msgstr ""
2070
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n"
2071
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s"
2072

                
2073
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2074
msgid "Now starting PAR2 repair"
2075
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart"
2076

                
2077
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2078
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2079
msgstr "PAR2 reparatie succesvol voltooid"
2080

                
2081
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2082
msgid "PAR2 repair failed"
2083
msgstr "PAR2 reparatie mislukt"
2084

                
2085
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2086
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2087
#, c-format
2088
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2089
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
2090

                
2091
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2092
#, c-format
2093
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2094
msgstr "Geen .par2 bestanden gevonden in collectie '%s'"
2095

                
2096
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2097
#, c-format
2098
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2099
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s"
2100

                
2101
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2102
#, c-format
2103
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2104
msgstr ""
2105
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s "
2106
"(bestandsnaam = %s)"
2107

                
2108
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2109
#, c-format
2110
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2111
msgstr "Geen bestanden gevonden om uit te pakken voor collectie '%s'"
2112

                
2113
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2114
#, c-format
2115
msgid "Now unpacking '%s'"
2116
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'"
2117

                
2118
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2119
#, c-format
2120
msgid "process stopped unexpectedly"
2121
msgstr "het proces is onverwachts gestopt"
2122

                
2123
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2124
#, c-format
2125
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2126
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s"
2127

                
2128
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2129
#, c-format
2130
msgid "Unpack of '%s' finished"
2131
msgstr "Uitpakken van '%s' voltooid"
2132

                
2133
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2134
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2135
#, c-format
2136
msgid ""
2137
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2138
"PAR2 sets to process first"
2139
msgstr ""
2140
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater "
2141
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden"