Statistics
| Revision:

root / trunk / po / fr.po @ 1850

History | View | Annotate | Download (63 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 17:36+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19

                
20
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
21
msgid ""
22
"7 days\n"
23
"14 days\n"
24
"21 days\n"
25
"50 days\n"
26
"75 days\n"
27
"100 days\n"
28
"125 days\n"
29
"150 days"
30
msgstr ""
31
"7 jours\n"
32
"14 jours\n"
33
"21 jours\n"
34
"50 jours\n"
35
"75 jours\n"
36
"100 jours\n"
37
"125 jours\n"
38
"150 jours"
39

                
40
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
41
msgid "Authentication"
42
msgstr "Identification"
43

                
44
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
45
msgid "Automatic repair and unpack"
46
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
47

                
48
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
49
msgid "Columns in the download queue"
50
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
51

                
52
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
53
#, fuzzy
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Serveurs"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Importer un dossier (local)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import un dossier (serveur)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
#, fuzzy
75
msgid "Logger"
76
msgstr "Serveurs"
77

                
78
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
79
msgid "NZB Creator user information"
80
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
81

                
82
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
83
msgid "Remote control NNTPGrab"
84
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
85

                
86
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
87
msgid "Servers"
88
msgstr "Serveurs"
89

                
90
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
91
msgid "Show notification bubble"
92
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
93

                
94
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
95
msgid "Temporary directory"
96
msgstr "Dossier temporaire"
97

                
98
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
99
msgid "Tray icon"
100
msgstr "Icône de la barre système"
101

                
102
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
103
#, fuzzy
104
msgid "Webserver"
105
msgstr "Serveurs"
106

                
107
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
108
msgid "plugin name"
109
msgstr ""
110

                
111
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
112
msgid ""
113
"Welcome to NNTPGrab\n"
114
"\n"
115
"This program can be used standalone and remote\n"
116
"\n"
117
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
118
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
119
"\n"
120
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
121
"on the button 'Start Standalone'"
122
msgstr ""
123
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
124
"\n"
125
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
126
"\n"
127
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
128
"fonctionnement,\n"
129
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
130
"dessous.\n"
131
"\n"
132
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
133
"Démarrer en version locale »"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
136
msgid "Add"
137
msgstr "Ajouter"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
140
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
141
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
142

                
143
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
144
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
145
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
146

                
147
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
148
msgid "Address:"
149
msgstr "Adresse :"
150

                
151
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
152
msgid "Adjust search parameters"
153
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
154

                
155
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
156
msgid ""
157
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
158
"automatically be verified\n"
159
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
160
"files will\n"
161
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
162
"shown here"
163
msgstr ""
164
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
165
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
166
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
167
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
168
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
169
"indiqués ici"
170

                
171
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
172
msgid "After import:"
173
msgstr "Après l'importation :"
174

                
175
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
176
msgid ""
177
"All file types\n"
178
"NZB files\n"
179
"PAR files\n"
180
"PAR2 files\n"
181
"NFO files\n"
182
"SFV files\n"
183
"RAR files"
184
msgstr ""
185
"Tous les fichiers\n"
186
"Fichiers NZB\n"
187
"Fichiers PAR\n"
188
"Fichiers PAR2\n"
189
"Fichiers NFO\n"
190
"Fichiers SFV\n"
191
"Fichiers RAR"
192

                
193
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
194
#, no-c-format
195
msgid ""
196
"Any percentage\n"
197
"Only complete files (100%)\n"
198
"More than 95%\n"
199
"More than 90%\n"
200
"More than 85%\n"
201
"More than 80%\n"
202
"More than 70%\n"
203
"More than 60%\n"
204
"More than 50%"
205
msgstr ""
206
"Tous les pourcentages\n"
207
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
208
"Plus de 95%\n"
209
"Plus de 90%\n"
210
"Plus de 85%\n"
211
"Plus de 80%\n"
212
"Plus de 70%\n"
213
"Plus de 60%\n"
214
"Plus de 50%"
215

                
216
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
217
msgid "Apply"
218
msgstr ""
219

                
220
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
221
msgid "Author(s) :"
222
msgstr ""
223

                
224
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
225
msgid "Automatic Import"
226
msgstr "Import automatique"
227

                
228
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
229
#, fuzzy
230
msgid "Automatically remove archives after unpack"
231
msgstr ""
232
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
233
"est complétée"
234

                
235
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
236
#, fuzzy
237
msgid "Automatically remove recovery files after PAR2 repair"
238
msgstr ""
239
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
240
"est complétée"
241

                
242
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
243
msgid ""
244
"Automatically unpack files after completion\n"
245
"of a collection"
246
msgstr ""
247
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
248
"est complétée"
249

                
250
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
251
msgid ""
252
"Automatically verify and repair files using\n"
253
"PAR2 after completion of a collection"
254
msgstr ""
255
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
256
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
257

                
258
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
259
msgid "Collection name:"
260
msgstr "Nom de la collection :"
261

                
262
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
263
msgid "Configuration"
264
msgstr "Configuration"
265

                
266
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
267
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
268
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
269

                
270
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
271
msgid "Debug"
272
msgstr "Debug"
273

                
274
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
275
msgid "Delete the NZB file"
276
msgstr "Effacer le fichier NZB"
277

                
278
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
279
msgid "Description :"
280
msgstr ""
281

                
282
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
283
msgid "Display"
284
msgstr "Affichage"
285

                
286
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/queue.c:251
287
#, fuzzy
288
msgid "Don't download file(s)"
289
msgstr "Dossiers des téléchargements"
290

                
291
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
292
msgid "Don't show this dialog again"
293
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
294

                
295
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
296
msgid "Donate"
297
msgstr "Faire un don"
298

                
299
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 ../client/gui/config.c:52
300
#: ../client/gui/config.c:130
301
msgid "Download folders"
302
msgstr "Dossiers des téléchargements"
303

                
304
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
305
msgid "Download queue"
306
msgstr "Fil des téléchargements"
307

                
308
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
309
msgid "Edit"
310
msgstr "Éditer"
311

                
312
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
313
msgid "Enable NNTPGrab Server"
314
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
315

                
316
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
317
msgid "Enable bandwidth limiting"
318
msgstr ""
319

                
320
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
321
#, fuzzy
322
msgid "Enable logger"
323
msgstr "Activé"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
326
#, fuzzy
327
msgid "Enable the embedded webserver"
328
msgstr ""
329
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
330
"%s"
331

                
332
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
333
#, fuzzy
334
msgid "Estimated time remaining"
335
msgstr "Temps restant estimé"
336

                
337
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
338
msgid "Estimated time to finish"
339
msgstr "Temps restant estimé"
340

                
341
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
342
msgid "Execute selected item"
343
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
344

                
345
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:991
346
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1823
347
msgid "File size"
348
msgstr "Taille du fichier"
349

                
350
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 ../client/gui/queue.c:1829
351
msgid "File size remaining"
352
msgstr "Taille restante"
353

                
354
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
355
msgid "File type:"
356
msgstr "Type de fichier :"
357

                
358
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
359
msgid "Filenames"
360
msgstr "Noms des fichiers"
361

                
362
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
363
#, fuzzy
364
msgid "Hide inactive connections"
365
msgstr "Nombre de connexions actives :"
366

                
367
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95
368
msgid ""
369
"High\n"
370
"Normal\n"
371
"Low"
372
msgstr ""
373
"Haute\n"
374
"Normale\n"
375
"Basse"
376

                
377
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
378
msgid "Hostname:"
379
msgstr "Adresse :"
380

                
381
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99 ../client/gui/nzb.c:101
382
msgid "Import NZB"
383
msgstr "Importer un fichier NZB"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
386
msgid ""
387
"Import NZB files automatically\n"
388
"(on the NNTPGrab server)"
389
msgstr ""
390
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
391
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
394
msgid ""
395
"Import NZB files automatically\n"
396
"(on this computer)"
397
msgstr ""
398
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
399
" (sur cet ordinateur)"
400

                
401
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
402
msgid "Import selected file(s)"
403
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
404

                
405
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
406
msgid "Information"
407
msgstr "Information"
408

                
409
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
410
msgid "KB/sec"
411
msgstr ""
412

                
413
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
414
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
415
msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
416

                
417
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
418
msgid ""
419
"Kilobytes\n"
420
"Megabytes\n"
421
"Gigabytes"
422
msgstr ""
423
"Kilooctets\n"
424
"Mégaoctets\n"
425
"Gigaoctets"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
428
msgid "Limit search to:"
429
msgstr "Limiter la recherche à :"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
432
msgid "Manage plugins"
433
msgstr ""
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
436
msgid "Maximum age:"
437
msgstr "Ancienneté maximale :"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
440
msgid "Maximum file size:"
441
msgstr "Taille de fichier maximale :"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
444
msgid "Maximum number of connections:"
445
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
448
msgid "Minimal file size:"
449
msgstr "Taille de fichier minimale :"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
452
msgid "Move selected item(s) down"
453
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
456
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
457
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
460
msgid "Move selected item(s) to the top"
461
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
464
msgid "Move selected item(s) up"
465
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
468
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
469
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
470

                
471
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
472
msgid "NNTPGrab"
473
msgstr "NNTPGrab"
474

                
475
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
476
msgid "NNTPGrab Debug Information"
477
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
478

                
479
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
480
#, fuzzy
481
msgid "NNTPGrab Plugins"
482
msgstr "NNTPGrab"
483

                
484
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
485
msgid "NNTPGrab Server"
486
msgstr "Serveur NNTPGrab"
487

                
488
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:126
489
msgid ""
490
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
491
"\n"
492
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
493
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
494
"can perform up to 5 searches per day\n"
495
"\n"
496
"For more information about donating, please visit our website"
497
msgstr ""
498
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
499
"des fichiers NZB/n\n"
500
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
501
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
502
"effectuer\n"
503
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
504
"\n"
505
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
506

                
507
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
508
msgid "NZB File:"
509
msgstr "Fichier NZB :"
510

                
511
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
512
msgid "NZBCreator"
513
msgstr "NZBCreator"
514

                
515
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
516
msgid "Name:"
517
msgstr "Nom :"
518

                
519
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
520
msgid "Newsgroup(s)"
521
msgstr "Le ou les Newsgroup"
522

                
523
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
524
msgid "Normal NZB Import"
525
msgstr "Importation NZB normale"
526

                
527
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
528
msgid "Notification bubbles"
529
msgstr "Bulles de notification"
530

                
531
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139 ../client/gui/config.c:145
532
#, fuzzy
533
msgid "Online Search"
534
msgstr "Chercher"
535

                
536
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
537
msgid ""
538
"Only download PAR2 files when\n"
539
"recovery is necessary"
540
msgstr ""
541
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
542
"la réparation est nécessaire"
543

                
544
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
545
#, fuzzy
546
msgid "Only download PAR2 files when needed"
547
msgstr ""
548
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
549
"la réparation est nécessaire"
550

                
551
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
552
msgid "Open Download folder"
553
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
554

                
555
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
556
msgid "PAR2"
557
msgstr "PAR2"
558

                
559
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
560
msgid "Password :"
561
msgstr "Mot de passe :"
562

                
563
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
564
msgid "Password:"
565
msgstr "Mot de passe :"
566

                
567
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
568
msgid "Pause the download queue"
569
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
570

                
571
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
572
msgid "Percentage complete:"
573
msgstr "Pourcentage de complétion :"
574

                
575
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/config.c:157
576
msgid "Plugins"
577
msgstr ""
578

                
579
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
580
msgid "Port to listen on:"
581
msgstr "Port à écouter :"
582

                
583
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151
584
msgid "Port:"
585
msgstr "Port :"
586

                
587
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:979
588
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1811
589
msgid "Poster"
590
msgstr "Expéditeur"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
593
msgid "Posters"
594
msgstr "Expéditeurs"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154
597
msgid "Priority:"
598
msgstr "Priorité :"
599

                
600
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155 ../client/gui/par2.c:647
601
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1799
602
msgid "Progress"
603
msgstr "Progression"
604

                
605
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
606
msgid "Quick NZB Import"
607
msgstr "Importation de NZB rapide"
608

                
609
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
610
msgid "Remove"
611
msgstr "Enlever"
612

                
613
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
614
msgid "Remove item from queue"
615
msgstr "Enlever l'élément du fil"
616

                
617
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
618
msgid "Remove selected item(s) from queue"
619
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
620

                
621
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
622
msgid "Repair and Unpack"
623
msgstr "Réparer et décompresser"
624

                
625
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
626
msgid "Restart selected item(s)"
627
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
628

                
629
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
630
msgid "SSL"
631
msgstr "SSL"
632

                
633
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
634
msgid "Search"
635
msgstr "Chercher"
636

                
637
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
638
msgid "Search in:"
639
msgstr "Chercher dans :"
640

                
641
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
642
msgid "Search query:"
643
msgstr "Mot-clef de recherche :"
644

                
645
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
646
msgid "Select all"
647
msgstr "Tout sélectionner"
648

                
649
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
650
msgid "Select none"
651
msgstr "Ne rien sélectionner"
652

                
653
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
654
msgid ""
655
"Send GROUP command before downloading\n"
656
"(required by some servers)"
657
msgstr ""
658

                
659
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
660
msgid "Server is enabled"
661
msgstr "Le serveur est activé"
662

                
663
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171
664
msgid "Server requires authentication"
665
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
666

                
667
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172 ../client/gui/config.c:126
668
msgid "Servers"
669
msgstr "Serveurs"
670

                
671
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
672
msgid "Set collection name"
673
msgstr "Définir un nom pour la collection"
674

                
675
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
676
msgid "Show debug window"
677
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
678

                
679
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
680
msgid ""
681
"Show dialog on startup to connect\n"
682
"to a NNTPGrab Server"
683
msgstr ""
684
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
685
"NNTPGrab au démarrage"
686

                
687
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
688
msgid "Show tray icon"
689
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
690

                
691
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
692
msgid "Start standalone"
693
msgstr "Démarrer en mode autonome"
694

                
695
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:973
696
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1805
697
msgid "Subject"
698
msgstr "Sujet"
699

                
700
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
701
msgid "Subjects"
702
msgstr "Sujets"
703

                
704
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
705
msgid "Timestamp"
706
msgstr "Horodatage"
707

                
708
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
709
msgid "Username :"
710
msgstr "Nom d'utilisateur :"
711

                
712
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
713
msgid "Username:"
714
msgstr "Nom d'utilisateur :"
715

                
716
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
717
#, fuzzy
718
msgid "Version :"
719
msgstr "Version"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
722
msgid "Website :"
723
msgstr ""
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
726
msgid "When download completes"
727
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
728

                
729
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
730
msgid "When file is decoded"
731
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
732

                
733
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
734
msgid "_File"
735
msgstr "_Fichier"
736

                
737
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
738
msgid "gtk-add"
739
msgstr "gtk-add"
740

                
741
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
742
msgid "gtk-apply"
743
msgstr "gtk-apply"
744

                
745
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
746
msgid "gtk-cancel"
747
msgstr "gtk-cancel"
748

                
749
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
750
#, fuzzy
751
msgid "gtk-close"
752
msgstr "gtk-connect"
753

                
754
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
755
msgid "gtk-connect"
756
msgstr "gtk-connect"
757

                
758
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194
759
msgid "gtk-ok"
760
msgstr "gtk-ok"
761

                
762
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:195 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
763
msgid "gtk-quit"
764
msgstr "gtk-quit"
765

                
766
#. The frontend has imported an NZB file
767
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
768
#, c-format
769
msgid ""
770
"The file '%s'\n"
771
"was successfully imported with the collection name '%s'"
772
msgstr ""
773
"Le fichier '%s'\n"
774
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
775

                
776
#: ../client/gui/auto_import.c:43
777
#, fuzzy, c-format
778
msgid ""
779
"The file '%s'\n"
780
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
781
"imported with the collection name '%s'"
782
msgstr ""
783
"Le fichier '%s'\n"
784
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
785

                
786
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
787
msgid "NZB File Imported"
788
msgstr "Fichier NZB importé"
789

                
790
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
791
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
792
#, c-format
793
msgid ""
794
"File could not be added to the download queue:\n"
795
"%s"
796
msgstr ""
797
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
798
"%s"
799

                
800
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
801
msgid "Automatic shutdown"
802
msgstr "Arrêt automatique"
803

                
804
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
805
msgid ""
806
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
807
"\n"
808
"Please wait a few seconds"
809
msgstr ""
810
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
811
"\n"
812
"Veuillez patientez quelques instants"
813

                
814
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
815
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
816
msgid "Directory"
817
msgstr "Répertoire"
818

                
819
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
820
#, fuzzy
821
msgid "Auto NZB import"
822
msgstr "Import automatique de NZB"
823

                
824
#: ../client/gui/config.c:98
825
msgid "Category"
826
msgstr "Catégorie"
827

                
828
#: ../client/gui/config.c:134
829
msgid "Notifications"
830
msgstr "Notifications"
831

                
832
#: ../client/gui/config.c:138
833
msgid "PAR2 handling"
834
msgstr "Gestion de PAR2"
835

                
836
#: ../client/gui/config.c:141
837
msgid "Display settings"
838
msgstr "Paramètres d'affichage"
839

                
840
#: ../client/gui/config_folders.c:418
841
msgid ""
842
"The list of available download folders is now being updated.\n"
843
"\n"
844
"Please wait a few seconds"
845
msgstr ""
846
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
847
"jour.\n"
848
"\n"
849
"Veuillez patienter quelques instants"
850

                
851
#: ../client/gui/config_gui.c:171
852
#, c-format
853
msgid ""
854
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
855
"%s"
856
msgstr ""
857
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
858
"%s"
859

                
860
#: ../client/gui/config_gui.c:486
861
#, c-format
862
msgid ""
863
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
864
"%s"
865
msgstr ""
866
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
867
"%s"
868

                
869
#: ../client/gui/config_gui.c:504
870
#, c-format
871
msgid ""
872
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
873
"%s"
874
msgstr ""
875
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
876
"%s"
877

                
878
#: ../client/gui/config_servers.c:154
879
msgid "Please enter a servername"
880
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
881

                
882
#: ../client/gui/config_servers.c:159
883
msgid "Please enter a hostname"
884
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
885

                
886
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
887
#, c-format
888
msgid ""
889
"Unable to edit server:\n"
890
"%s"
891
msgstr ""
892
"L'édition du serveur a échoué :\n"
893
"%s"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:172
896
#, c-format
897
msgid ""
898
"Unable to add server:\n"
899
"%s"
900
msgstr ""
901
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
902
"%s"
903

                
904
#: ../client/gui/config_servers.c:196
905
msgid "Do you want to save changes?"
906
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
907

                
908
#: ../client/gui/config_servers.c:211
909
#, c-format
910
msgid "Invalid return value: %i\n"
911
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
912

                
913
#: ../client/gui/config_servers.c:378
914
msgid "High"
915
msgstr "Haute"
916

                
917
#: ../client/gui/config_servers.c:382
918
msgid "Low"
919
msgstr "Basse"
920

                
921
#: ../client/gui/config_servers.c:387
922
msgid "Normal"
923
msgstr "Normale"
924

                
925
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
926
msgid "Servername"
927
msgstr "Nom de serveur"
928

                
929
#: ../client/gui/config_servers.c:511
930
msgid "Priority"
931
msgstr "Priorité"
932

                
933
#: ../client/gui/config_servers.c:517
934
msgid "Max threads"
935
msgstr "Nombre de connexions"
936

                
937
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
938
msgid "Enabled"
939
msgstr "Activé"
940

                
941
#. Update the row
942
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
943
#: ../client/gui/connections.c:125
944
msgid "Connecting"
945
msgstr "Connexion en cours"
946

                
947
#: ../client/gui/connections.c:153
948
msgid "Connected"
949
msgstr "Connecté"
950

                
951
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
952
msgid "Disconnected"
953
msgstr "Déconnecté"
954

                
955
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
956
msgid "Unused"
957
msgstr ""
958

                
959
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
960
msgid "Downloading"
961
msgstr "Téléchargement"
962

                
963
#: ../client/gui/connections.c:320
964
msgid "Idle"
965
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
966

                
967
#: ../client/gui/connections.c:427
968
msgid "Status"
969
msgstr "Statut"
970

                
971
#: ../client/gui/connections.c:430
972
msgid "Part progress"
973
msgstr "Progression"
974

                
975
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
976
msgid "Filename"
977
msgstr "Nom de fichier"
978

                
979
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:98
980
msgid "No results found"
981
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
982

                
983
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:170
984
#, c-format
985
msgid ""
986
"Error while performing search:\n"
987
"%s"
988
msgstr ""
989
"Erreur lors de la recherche :\n"
990
"%s"
991

                
992
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:211
993
msgid "Please enter a search query first"
994
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
995

                
996
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:576
997
msgid "All popular newsgroups"
998
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
999

                
1000
#. Some error occured while checking the API version
1001
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:630
1002
#, fuzzy, c-format
1003
msgid ""
1004
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
1005
"%s"
1006
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1007

                
1008
#. A newer version of NNTPGrab is required
1009
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:637
1010
#, fuzzy
1011
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
1012
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1013

                
1014
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:645
1015
#, fuzzy, c-format
1016
msgid ""
1017
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
1018
"%s"
1019
msgstr ""
1020
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
1021
"NZBCreator :\n"
1022
"%s"
1023

                
1024
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1025
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:833
1026
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1027
msgstr ""
1028

                
1029
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:967
1030
#, c-format
1031
msgid "% complete"
1032
msgstr "% complet"
1033

                
1034
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:985
1035
msgid "Newsgroup"
1036
msgstr "Newsgroup"
1037

                
1038
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:997 ../client/gui/nzb.c:744
1039
#: ../client/gui/queue.c:1835
1040
msgid "Stamp"
1041
msgstr "Horodatage"
1042

                
1043
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1044
#, fuzzy, c-format
1045
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1046
msgstr ""
1047
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1048
"%s"
1049

                
1050
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1051
#, fuzzy, c-format
1052
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1053
msgstr ""
1054
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1055
"%s"
1056

                
1057
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1058
msgid "Load on startup"
1059
msgstr ""
1060

                
1061
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1062
msgid "Plugin name"
1063
msgstr ""
1064

                
1065
#: ../client/gui/info.c:120
1066
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1067
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1068

                
1069
#: ../client/gui/info.c:154
1070
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1071
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1072

                
1073
#. Active version
1074
#: ../client/gui/info.c:660
1075
msgid "You are using version:"
1076
msgstr "Vous utilisez la version :"
1077

                
1078
#: ../client/gui/info.c:670
1079
msgid "The latest available stable version is:"
1080
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1081

                
1082
#: ../client/gui/info.c:672
1083
msgid "The latest available version is:"
1084
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1085

                
1086
#: ../client/gui/info.c:683
1087
msgid "The latest available unstable version is:"
1088
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1089

                
1090
#: ../client/gui/info.c:723
1091
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1092
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1093

                
1094
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1095
msgid "For more information, go to our website "
1096
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1097

                
1098
#: ../client/gui/info.c:728
1099
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1100
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1101

                
1102
#: ../client/gui/info.c:728
1103
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1104
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1105

                
1106
#: ../client/gui/info.c:737
1107
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1108
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1109

                
1110
#: ../client/gui/info.c:737
1111
msgid "This is subversion revision"
1112
msgstr "C'est la révision subversion"
1113

                
1114
#: ../client/gui/info.c:737
1115
msgid "build"
1116
msgstr "build"
1117

                
1118
#: ../client/gui/info.c:737
1119
msgid "which was built on "
1120
msgstr "qui fut compilée le "
1121

                
1122
#: ../client/gui/info.c:748
1123
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1124
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1125

                
1126
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1127
msgid "Version"
1128
msgstr "Version"
1129

                
1130
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1131
msgid "is released on"
1132
msgstr "sortie le"
1133

                
1134
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1135
msgid "and contains the following changes :"
1136
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1137

                
1138
#: ../client/gui/info.c:751
1139
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1140
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1141

                
1142
#: ../client/gui/info.c:766
1143
msgid "Changes in version"
1144
msgstr "Modifications dans la version"
1145

                
1146
#: ../client/gui/info.c:788
1147
msgid ""
1148
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1149
"the unstable version when you want to help out testing"
1150
msgstr ""
1151
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1152
"si vous voulez aider à la tester"
1153

                
1154
#: ../client/gui/info.c:792
1155
msgid ""
1156
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1157
msgstr ""
1158
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1159
"site web "
1160

                
1161
#: ../client/gui/info.c:808
1162
msgid "Update check failed"
1163
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1164

                
1165
#: ../client/gui/info.c:821
1166
#, c-format
1167
msgid ""
1168
"Update check failed due to invalid data:\n"
1169
"%s"
1170
msgstr ""
1171
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1172
"%s"
1173

                
1174
#: ../client/gui/info.c:901
1175
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1176
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1177

                
1178
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1179
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1180
msgid ""
1181
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1182
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1183
msgstr ""
1184
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1185
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1186
"temps"
1187

                
1188
#: ../client/gui/main.c:146
1189
#, c-format
1190
msgid ""
1191
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1192
"%s\n"
1193
msgstr ""
1194
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1195
"%s\n"
1196

                
1197
#: ../client/gui/main.c:179
1198
#, fuzzy, c-format
1199
msgid ""
1200
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1201
"%s"
1202
msgstr ""
1203
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1204
"%s\n"
1205

                
1206
#. Tell the user that we could not find a usable
1207
#. WinSock DLL.
1208
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1209
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1210
#, c-format
1211
msgid "Winsock could not be initialised"
1212
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1213

                
1214
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1215
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1216
#, c-format
1217
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1218
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1219

                
1220
#: ../client/gui/notify.c:41
1221
#, c-format
1222
msgid ""
1223
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1224
"%s\n"
1225
"are now downloaded and will soon be decoded"
1226
msgstr ""
1227
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1228
"%s\n"
1229
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1230

                
1231
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1232
msgid "File download done"
1233
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1234

                
1235
#: ../client/gui/notify.c:57
1236
#, c-format
1237
msgid ""
1238
"The file belonging to the post with subject\n"
1239
"%s\n"
1240
"is now decoded"
1241
msgstr ""
1242
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1243
"%s\n"
1244
"est à présent décodé"
1245

                
1246
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1247
msgid "File decode done"
1248
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1249

                
1250
#: ../client/gui/notify.c:80
1251
msgid ""
1252
"Libnotify could not be initialised.\n"
1253
"Notification bubbles will be disabled"
1254
msgstr ""
1255
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1256
"Les bulles de notification seront désactivées"
1257

                
1258
#: ../client/gui/nzb.c:130
1259
#, c-format
1260
msgid "Error occured while reading NZB File"
1261
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1262

                
1263
#: ../client/gui/nzb.c:269
1264
#, c-format
1265
msgid "File could not be added to the download queue"
1266
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1267

                
1268
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1269
#: ../client/gui/queue.c:967
1270
#, c-format
1271
msgid ""
1272
"Download queue could not be saved:\n"
1273
"%s"
1274
msgstr ""
1275
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1276
"%s"
1277

                
1278
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1279
#, c-format
1280
msgid "Download queue could not be saved"
1281
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1282

                
1283
#: ../client/gui/nzb.c:515
1284
#, c-format
1285
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1286
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1287

                
1288
#: ../client/gui/nzb.c:731
1289
msgid "Download"
1290
msgstr "Téléchargement"
1291

                
1292
#: ../client/gui/nzb.c:741
1293
msgid "Groups"
1294
msgstr "Newsgroup"
1295

                
1296
#: ../client/gui/par2.c:161
1297
msgid "PAR2 repair"
1298
msgstr "Réparation PAR2"
1299

                
1300
#: ../client/gui/par2.c:162
1301
msgid "Now verifying files"
1302
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1303

                
1304
#: ../client/gui/par2.c:223
1305
#, c-format
1306
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1307
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1308

                
1309
#: ../client/gui/par2.c:264
1310
msgid "File is missing"
1311
msgstr "Le fichier est manquant"
1312

                
1313
#: ../client/gui/par2.c:267
1314
msgid "No new blocks found"
1315
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1316

                
1317
#: ../client/gui/par2.c:271
1318
msgid "File is complete"
1319
msgstr "Le fichier est complet"
1320

                
1321
#: ../client/gui/par2.c:277
1322
#, c-format
1323
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1324
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1325

                
1326
#: ../client/gui/par2.c:318
1327
msgid "Repairing"
1328
msgstr "Réparation"
1329

                
1330
#: ../client/gui/par2.c:345
1331
#, c-format
1332
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1333
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1334

                
1335
#: ../client/gui/par2.c:373
1336
msgid "PAR2 repair succeeded"
1337
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1338

                
1339
#: ../client/gui/par2.c:397
1340
msgid "No repair needed"
1341
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1342

                
1343
#: ../client/gui/par2.c:446
1344
msgid "Unpack completed"
1345
msgstr "La décompression est terminée"
1346

                
1347
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1348
msgid "Unpack"
1349
msgstr "Décompression"
1350

                
1351
#: ../client/gui/par2.c:458
1352
msgid "Now unpacking"
1353
msgstr "Décompression en cours"
1354

                
1355
#: ../client/gui/par2.c:526
1356
#, c-format
1357
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1358
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1359

                
1360
#: ../client/gui/par2.c:640
1361
msgid "Action"
1362
msgstr "Action"
1363

                
1364
#: ../client/gui/queue.c:92
1365
#, c-format
1366
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1367
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1368

                
1369
#: ../client/gui/queue.c:94
1370
#, c-format
1371
msgid ""
1372
"Unable to execute file\n"
1373
"%s"
1374
msgstr ""
1375
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1376
"%s"
1377

                
1378
#: ../client/gui/queue.c:131
1379
#, c-format
1380
msgid ""
1381
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1382
"%s"
1383
msgstr ""
1384
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1385
"%s"
1386

                
1387
#: ../client/gui/queue.c:133
1388
#, c-format
1389
msgid ""
1390
"Unable to execute file\n"
1391
"%s:\n"
1392
"%s"
1393
msgstr ""
1394
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1395
"%s:\n"
1396
"%s"
1397

                
1398
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1399
#: ../client/gui/queue.c:1304 ../client/gui/queue.c:1481
1400
msgid "Done"
1401
msgstr "Terminé"
1402

                
1403
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1404
#: ../client/gui/queue.c:1310 ../client/gui/queue.c:1485
1405
msgid "Incomplete"
1406
msgstr "Incomplet"
1407

                
1408
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1409
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1410
#: ../client/gui/queue.c:1322 ../client/gui/queue.c:1493
1411
msgid "Skipped"
1412
msgstr "Ignoré"
1413

                
1414
#: ../client/gui/queue.c:249
1415
msgid "Forcefully download file(s)"
1416
msgstr ""
1417

                
1418
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1315
1419
#: ../client/gui/queue.c:1489
1420
msgid "Not available"
1421
msgstr "Non disponible"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:323
1424
#, fuzzy, c-format
1425
msgid ""
1426
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1427
"%s"
1428
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1429

                
1430
#: ../client/gui/queue.c:339
1431
#, fuzzy, c-format
1432
msgid ""
1433
"Unable to restart task due to an error:\n"
1434
"%s"
1435
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1436

                
1437
#: ../client/gui/queue.c:411
1438
#, fuzzy
1439
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1440
msgstr ""
1441
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1442
"%s"
1443

                
1444
#: ../client/gui/queue.c:925
1445
#, fuzzy, c-format
1446
msgid ""
1447
"Error occured while removing collection(s):\n"
1448
"%s"
1449
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1450

                
1451
#: ../client/gui/queue.c:941
1452
#, fuzzy, c-format
1453
msgid ""
1454
"Error occured while removing file(s):\n"
1455
"%s"
1456
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1457

                
1458
#: ../client/gui/queue.c:1292 ../client/gui/queue.c:1473
1459
msgid "Waiting"
1460
msgstr "En attente"
1461

                
1462
#: ../client/gui/queue.c:1298 ../client/gui/queue.c:1477
1463
msgid "Decoding"
1464
msgstr "Décodage..."
1465

                
1466
#: ../client/gui/queue.c:1580
1467
msgid "The schedular is currently being stopped"
1468
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1469

                
1470
#: ../client/gui/queue.c:1633
1471
#, c-format
1472
msgid ""
1473
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1474
"%s"
1475
msgstr ""
1476
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1477
"%s"
1478

                
1479
#: ../client/gui/queue.c:1637 ../client/gui/queue.c:1639
1480
msgid "Schedular has been paused"
1481
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1482

                
1483
#: ../client/gui/queue.c:1817
1484
msgid "Group"
1485
msgstr "Newsgroup"
1486

                
1487
#: ../client/gui/queue.c:1841
1488
msgid "Time remaining"
1489
msgstr "Temps restant"
1490

                
1491
#: ../client/gui/queue.c:1847
1492
msgid "Time to finish"
1493
msgstr "Fin"
1494

                
1495
#: ../glue/glue.c:732
1496
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1497
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1498

                
1499
#: ../glue/glue.c:856
1500
msgid "Connection refused"
1501
msgstr "Connexion refusée"
1502

                
1503
#: ../glue/glue.c:860
1504
msgid "Connection timed out"
1505
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1506

                
1507
#: ../glue/glue.c:864
1508
#, c-format
1509
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1510
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1511

                
1512
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1513
#, c-format
1514
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1515
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1516

                
1517
#: ../glue/glue.c:1013
1518
#, c-format
1519
msgid ""
1520
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1521
msgstr ""
1522
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1523
"frontend  = %i)"
1524

                
1525
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1526
#, c-format
1527
msgid ""
1528
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1529
"%s\n"
1530
msgstr ""
1531
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1532
"%s\n"
1533

                
1534
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1535
#, c-format
1536
msgid ""
1537
"Unable to bind the function '%s'\n"
1538
"%s"
1539
msgstr ""
1540
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1541
"%s"
1542

                
1543
#: ../glue/glue.c:1157
1544
#, c-format
1545
msgid ""
1546
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1547
"%i)"
1548
msgstr ""
1549
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1550
"frontend = %i)"
1551

                
1552
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1553
#, c-format
1554
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1555
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1556

                
1557
#: ../gui_base/tray.c:61
1558
msgid "Show NNTPGrab"
1559
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1560

                
1561
#: ../gui_base/tray.c:66
1562
msgid "Close"
1563
msgstr "Fermer"
1564

                
1565
#: ../base/nzbcreator.c:110 ../base/nzbcreator.c:134 ../base/nzbcreator.c:239
1566
#: ../base/nzbcreator.c:420 ../base/nzbcreator.c:557
1567
msgid ""
1568
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1569
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1570
msgstr ""
1571

                
1572
#: ../base/utils.c:310
1573
#, c-format
1574
msgid "%i day"
1575
msgstr "%i jour"
1576

                
1577
#: ../base/utils.c:312
1578
#, c-format
1579
msgid "%i days"
1580
msgstr "%i jours"
1581

                
1582
#: ../base/utils.c:316
1583
#, c-format
1584
msgid "1 hour"
1585
msgstr "1 heure"
1586

                
1587
#: ../base/utils.c:318
1588
#, c-format
1589
msgid "%i hours"
1590
msgstr "%i heures"
1591

                
1592
#: ../base/utils.c:322
1593
#, c-format
1594
msgid "1 minute"
1595
msgstr "1 minute"
1596

                
1597
#: ../base/utils.c:324
1598
#, c-format
1599
msgid "%i minutes"
1600
msgstr "%i minutes"
1601

                
1602
#: ../base/utils.c:330
1603
#, c-format
1604
msgid "1 second"
1605
msgstr "1 seconde"
1606

                
1607
#: ../base/utils.c:332
1608
#, c-format
1609
msgid "%i seconds"
1610
msgstr "%i secondes"
1611

                
1612
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1613
msgid ""
1614
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1615
"configuration file is now created"
1616
msgstr ""
1617
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1618
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1619

                
1620
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1621
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1622
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1623

                
1624
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1625
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1626
msgid "Please use a different servername"
1627
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1628

                
1629
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1630
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1631
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1632

                
1633
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1634
msgid "There are too many servers configured"
1635
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1636

                
1637
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1638
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1639
msgstr ""
1640
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1641

                
1642
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1643
#, c-format
1644
msgid ""
1645
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1646
"%s"
1647
msgstr ""
1648
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1649
"%s"
1650

                
1651
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:770
1652
#, c-format
1653
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1654
msgstr ""
1655
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1656
"est ignoré\n"
1657

                
1658
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:970
1659
#, c-format
1660
msgid ""
1661
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1662
"%s"
1663
msgstr ""
1664
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1665
"%s"
1666

                
1667
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1668
#, c-format
1669
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1670
msgstr ""
1671
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = "
1672
"'%s'"
1673

                
1674
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1675
#, c-format
1676
msgid "Decoder returned %i"
1677
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1678

                
1679
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1680
#, c-format
1681
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1682
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1683

                
1684
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:882
1685
#, c-format
1686
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1687
msgstr ""
1688
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1689
"collection '%s'"
1690

                
1691
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1299
1692
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1446
1693
#, c-format
1694
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1695
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1696

                
1697
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1766
1698
#, c-format
1699
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1700
msgstr ""
1701

                
1702
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1778
1703
#, c-format
1704
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1705
msgstr ""
1706

                
1707
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1971
1708
#, c-format
1709
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1710
msgstr ""
1711

                
1712
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1713
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1978
1714
#, c-format
1715
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1716
msgstr ""
1717

                
1718
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2014
1719
#, fuzzy
1720
msgid "All downloads are completed"
1721
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
1722

                
1723
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2034
1724
#, c-format
1725
msgid ""
1726
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1727
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1728
msgstr ""
1729

                
1730
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2039
1731
#, c-format
1732
msgid ""
1733
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1734
"failed due to an unknown error"
1735
msgstr ""
1736

                
1737
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2047
1738
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2090
1739
#, fuzzy, c-format
1740
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1741
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1742

                
1743
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2082
1744
#, fuzzy, c-format
1745
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1746
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1747

                
1748
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2119
1749
#, c-format
1750
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1751
msgstr ""
1752

                
1753
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1754
#, c-format
1755
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1756
msgstr ""
1757
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = "
1758
"%s)"
1759

                
1760
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1761
#, fuzzy
1762
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1763
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1764

                
1765
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1766
#, fuzzy, c-format
1767
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1768
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1769

                
1770
#. Write error! Kill the download thread
1771
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1772
#, fuzzy, c-format
1773
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1774
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1775

                
1776
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1777
#, fuzzy, c-format
1778
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1779
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1780

                
1781
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1782
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1783
msgstr ""
1784

                
1785
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1786
#, c-format
1787
msgid ""
1788
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1789
msgstr ""
1790
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1791
"frontend = %i)"
1792

                
1793
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1794
#, c-format
1795
msgid ""
1796
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1797
msgstr ""
1798

                
1799
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1800
#, fuzzy, c-format
1801
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1802
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1803

                
1804
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1805
#, c-format
1806
msgid ""
1807
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1808
"the plugin '%s')"
1809
msgstr ""
1810

                
1811
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1812
#, c-format
1813
msgid "Plugin is already loaded"
1814
msgstr ""
1815

                
1816
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1817
#, fuzzy, c-format
1818
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1819
msgstr ""
1820
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1821
"%s"
1822

                
1823
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1824
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1825
msgstr ""
1826

                
1827
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1828
#, fuzzy, c-format
1829
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1830
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1831

                
1832
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1833
#, fuzzy, c-format
1834
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1835
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1836

                
1837
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1838
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1839
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1840
#, fuzzy, c-format
1841
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1842
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1843

                
1844
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1845
#, fuzzy, c-format
1846
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1847
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1848

                
1849
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1850
#, fuzzy, c-format
1851
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1852
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1853

                
1854
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:375
1855
#, c-format
1856
msgid "Malformed download queue detected"
1857
msgstr ""
1858

                
1859
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1860
#, c-format
1861
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1862
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1863

                
1864
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1865
msgid "Stop the schedular"
1866
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1867

                
1868
#: ../server/main.c:102
1869
msgid "Running"
1870
msgstr "Actif"
1871

                
1872
#: ../server/main.c:108
1873
msgid "Stopping"
1874
msgstr "Arrêter"
1875

                
1876
#: ../server/main.c:114
1877
msgid "Start the schedular"
1878
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1879

                
1880
#: ../server/main.c:115
1881
msgid "Stopped"
1882
msgstr "Arrêté"
1883

                
1884
#. This is the parent process
1885
#: ../server/main.c:294
1886
#, c-format
1887
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1888
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1889

                
1890
#: ../server/main.c:356
1891
#, c-format
1892
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1893
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1894

                
1895
#: ../server/main.c:360
1896
#, c-format
1897
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1898
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1899

                
1900
#: ../server/main.c:371
1901
#, fuzzy, c-format
1902
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1903
msgstr ""
1904
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1905
"%s"
1906

                
1907
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1908
msgid "Number of active connections:"
1909
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1910

                
1911
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1912
msgid "Pause the schedular"
1913
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1914

                
1915
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1916
msgid "Schedular state:"
1917
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1918

                
1919
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1920
msgid "Show log"
1921
msgstr "Montrer le journal"
1922

                
1923
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1924
msgid "stopped"
1925
msgstr "arrêté"
1926

                
1927
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1928
#, fuzzy, c-format
1929
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1930
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1931

                
1932
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1933
#, c-format
1934
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1935
msgstr ""
1936

                
1937
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1938
#, c-format
1939
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1940
msgstr ""
1941

                
1942
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1943
#, c-format
1944
msgid ""
1945
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1946
"continue"
1947
msgstr ""
1948

                
1949
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
1950
#, fuzzy, c-format
1951
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1952
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1953

                
1954
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1955
#, c-format
1956
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1957
msgstr ""
1958

                
1959
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1960
#, c-format
1961
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1962
msgstr ""
1963

                
1964
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1965
#, c-format
1966
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1967
msgstr ""
1968

                
1969
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
1970
#, c-format
1971
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1972
msgstr ""
1973

                
1974
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
1975
#, c-format
1976
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1977
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
1978

                
1979
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
1980
#, fuzzy, c-format
1981
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1982
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
1983

                
1984
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
1985
msgid "No data to decode"
1986
msgstr "Aucune donnée à décoder"
1987

                
1988
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
1989
#, c-format
1990
msgid "Decoding completed with return value %i"
1991
msgstr ""
1992

                
1993
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
1994
#, fuzzy
1995
msgid "Unable to start embedded webserver"
1996
msgstr ""
1997
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1998
"%s"
1999

                
2000
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
2001
#, fuzzy, c-format
2002
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
2003
msgstr ""
2004
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2005
"%s"
2006

                
2007
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
2008
#, fuzzy, c-format
2009
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
2010
msgstr ""
2011
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2012
"%s"
2013

                
2014
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2015
#, fuzzy, c-format
2016
msgid ""
2017
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2018
"%s"
2019
msgstr ""
2020
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
2021
"%s"
2022

                
2023
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2024
#, fuzzy, c-format
2025
msgid ""
2026
"Download queue could not be saved:\r\n"
2027
"%s"
2028
msgstr ""
2029
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
2030
"%s"
2031

                
2032
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2033
#, fuzzy, c-format
2034
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2035
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2036

                
2037
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2038
#, fuzzy, c-format
2039
msgid "Unable to start logger: %s"
2040
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2041

                
2042
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2043
#, fuzzy, c-format
2044
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2045
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2046

                
2047
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2048
#, c-format
2049
msgid "Launched the command: %s\n"
2050
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
2051

                
2052
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2053
#, c-format
2054
msgid ""
2055
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2056
"%s\n"
2057
"%s"
2058
msgstr ""
2059
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
2060
"%s\n"
2061
"%s"
2062

                
2063
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2064
#, c-format
2065
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2066
msgstr ""
2067

                
2068
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2069
#, c-format
2070
msgid ""
2071
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2072
"actually isn't. Ignoring"
2073
msgstr ""
2074

                
2075
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2076
#, c-format
2077
msgid ""
2078
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2079
"downloaded files can't be opened: %s"
2080
msgstr ""
2081
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
2082
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
2083

                
2084
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2085
msgid "Now starting PAR2 repair"
2086
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
2087

                
2088
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2089
#, fuzzy
2090
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2091
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2092

                
2093
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2094
#, fuzzy
2095
msgid "PAR2 repair failed"
2096
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2097

                
2098
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2099
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2100
#, fuzzy, c-format
2101
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2102
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2103

                
2104
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2105
#, fuzzy, c-format
2106
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2107
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
2108

                
2109
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2110
#, fuzzy, c-format
2111
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2112
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2113

                
2114
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2115
#, c-format
2116
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2117
msgstr ""
2118
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
2119

                
2120
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2121
#, fuzzy, c-format
2122
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2123
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
2124

                
2125
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2126
#, fuzzy, c-format
2127
msgid "Now unpacking '%s'"
2128
msgstr "Décompression en cours"
2129

                
2130
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2131
#, c-format
2132
msgid "process stopped unexpectedly"
2133
msgstr ""
2134

                
2135
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2136
#, fuzzy, c-format
2137
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2138
msgstr ""
2139
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2140
"est complétée"
2141

                
2142
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2143
#, c-format
2144
msgid "Unpack of '%s' finished"
2145
msgstr ""
2146

                
2147
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2148
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2149
#, c-format
2150
msgid ""
2151
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2152
"PAR2 sets to process first"
2153
msgstr ""
2154

                
2155
#~ msgid "Automatic NZB import"
2156
#~ msgstr "Import automatique de NZB"
2157

                
2158
#~ msgid ""
2159
#~ "Fatal error occured:\n"
2160
#~ "%s\n"
2161
#~ msgstr ""
2162
#~ "Une erreur fatale est survenue :\n"
2163
#~ "%s\n"
2164

                
2165
#~ msgid "NZB Creator"
2166
#~ msgstr "Créateur de NZB"
2167

                
2168
#~ msgid "Estimated end time"
2169
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2170

                
2171
#~ msgid "Unable to open database: %s"
2172
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2173

                
2174
#~ msgid ""
2175
#~ "Error occured while performing query '%s':\n"
2176
#~ "%s"
2177
#~ msgstr ""
2178
#~ "Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
2179
#~ "%s"
2180

                
2181
#~ msgid "No database found at %s"
2182
#~ msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
2183

                
2184
#~ msgid "Unable to insert part: %s"
2185
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
2186

                
2187
#~ msgid "Unable to update part: %s"
2188
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
2189

                
2190
#~ msgid "Unable to insert group: %s"
2191
#~ msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
2192

                
2193
#~ msgid "Unable to insert file: %s"
2194
#~ msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2195

                
2196
#~ msgid "Unable to update file: %s"
2197
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2198

                
2199
#~ msgid "Unable to update file position: %s"
2200
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
2201

                
2202
#~ msgid "Unable to insert collection: %s"
2203
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
2204

                
2205
#~ msgid "Unable to create tables: %s"
2206
#~ msgstr "Échec de la création de tables : %s"
2207

                
2208
#~ msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
2209
#~ msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
2210

                
2211
#~ msgid "Unable to remove file: %s"
2212
#~ msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
2213

                
2214
#~ msgid "Unable to remove collection: %s"
2215
#~ msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
2216

                
2217
#, fuzzy
2218
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2219
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2220

                
2221
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2222
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2223

                
2224
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2225
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2226

                
2227
#, fuzzy
2228
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2229
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2230

                
2231
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2232
#~ msgstr ""
2233
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2234
#~ "= %i)"
2235

                
2236
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2237
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2238

                
2239
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2240
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2241

                
2242
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2243
#~ msgstr ""
2244
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2245

                
2246
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2247
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2248

                
2249
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2250
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2251

                
2252
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2253
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2254

                
2255
#~ msgid "Connect call returned %i"
2256
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2257

                
2258
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2259
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2260

                
2261
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2262
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2263

                
2264
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2265
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2266

                
2267
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2268
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2269

                
2270
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2271
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2272

                
2273
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2274
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2275

                
2276
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2277
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2278

                
2279
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2280
#~ msgstr ""
2281
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2282

                
2283
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2284
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2285

                
2286
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2287
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2288

                
2289
#~ msgid ""
2290
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2291
#~ msgstr ""
2292
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = "
2293
#~ "%i, attendue = %i)"
2294

                
2295
#~ msgid ""
2296
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2297
#~ "%s"
2298
#~ msgstr ""
2299
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2300
#~ "%s"
2301

                
2302
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2303
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2304

                
2305
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2306
#~ msgstr ""
2307
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2308

                
2309
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2310
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2311

                
2312
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2313
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2314

                
2315
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2316
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2317

                
2318
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2319
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2320

                
2321
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2322
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2323

                
2324
#~ msgid "Reconnect failed"
2325
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2326

                
2327
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2328
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2329

                
2330
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2331
#~ msgstr ""
2332
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2333
#~ "configuration"
2334

                
2335
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2336
#~ msgstr ""
2337
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2338
#~ "attendue = %i)"
2339

                
2340
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2341
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2342

                
2343
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2344
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2345

                
2346
#~ msgid "(not all output is shown)"
2347
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2348

                
2349
#~ msgid ""
2350
#~ "Invalid XML document:\n"
2351
#~ "%s"
2352
#~ msgstr ""
2353
#~ "Document XML invalide :\n"
2354
#~ "%s"
2355

                
2356
#~ msgid "Invalid XML document"
2357
#~ msgstr "Document XML invalide"
2358

                
2359
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2360
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2361

                
2362
#~ msgid "Read timeout"
2363
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2364

                
2365
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2366
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"