Statistics
| Revision:

root / trunk / po / nl.po @ 1851

History | View | Annotate | Download (57.2 KB)

1
# Dutch translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-10 18:50+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n"
12
"Last-Translator: Erik van Pienbroek \n"
13
"Language-Team: Dutch\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Language: nl_NL\n"
20

                
21
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
22
msgid ""
23
"7 days\n"
24
"14 days\n"
25
"21 days\n"
26
"50 days\n"
27
"75 days\n"
28
"100 days\n"
29
"125 days\n"
30
"150 days"
31
msgstr ""
32
"7 dagen\n"
33
"14 dagen\n"
34
"21 dagen\n"
35
"50 dagen\n"
36
"75 dagen\n"
37
"100 dagen\n"
38
"125 dagen\n"
39
"150 dagen"
40

                
41
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
42
msgid "Authentication"
43
msgstr "Authenticatie"
44

                
45
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
46
msgid "Automatic repair and unpack"
47
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken"
48

                
49
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
50
msgid "Columns in the download queue"
51
msgstr "Kolommen in de download wachtrij"
52

                
53
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Verbindingen overzicht"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Downloadmap"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Import map (lokaal)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import map (server)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
msgid "Logger"
75
msgstr "Logger"
76

                
77
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
78
msgid "NZB Creator user information"
79
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie"
80

                
81
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
82
msgid "Remote control NNTPGrab"
83
msgstr "NNTPGrab op afstand"
84

                
85
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
86
msgid "Servers"
87
msgstr "Servers"
88

                
89
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
90
msgid "Show notification bubble"
91
msgstr "Notificatieballonnen tonen"
92

                
93
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
94
msgid "Temporary directory"
95
msgstr "Tijdelijke map"
96

                
97
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
98
msgid "Tray icon"
99
msgstr "Tray icoon"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "Webserver"
103
msgstr "Webserver"
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid "plugin name"
107
msgstr "plugin naam"
108

                
109
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
110
msgid ""
111
"Welcome to NNTPGrab\n"
112
"\n"
113
"This program can be used standalone and remote\n"
114
"\n"
115
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
116
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
117
"\n"
118
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
119
"on the button 'Start Standalone'"
120
msgstr ""
121
"Welkom bij NNTPGrab\n"
122
"\n"
123
"Dit programma kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n"
124
"\n"
125
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n"
126
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n"
127
"\n"
128
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n"
129
"de knop 'Start Standalone'"
130

                
131
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
132
msgid "Add"
133
msgstr "Toevoegen"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
136
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
137
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
140
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
141
msgstr ""
142
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:"
143

                
144
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
145
msgid "Address:"
146
msgstr "Adres:"
147

                
148
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
149
msgid "Adjust search parameters"
150
msgstr "Zoekparameters aanpassen"
151

                
152
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
153
msgid ""
154
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
155
"automatically be verified\n"
156
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
157
"files will\n"
158
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
159
"shown here"
160
msgstr ""
161
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch "
162
"gecontroleerd en gerepareerd\n"
163
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de "
164
"bestanden\n"
165
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces "
166
"zullen hier getoond worden"
167

                
168
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
169
msgid "After import:"
170
msgstr "Na het importeren:"
171

                
172
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
173
msgid ""
174
"All file types\n"
175
"NZB files\n"
176
"PAR files\n"
177
"PAR2 files\n"
178
"NFO files\n"
179
"SFV files\n"
180
"RAR files"
181
msgstr ""
182
"Alle bestandstypen\n"
183
"NZB bestanden\n"
184
"PAR bestanden\n"
185
"PAR2 bestanden\n"
186
"NFO bestanden\n"
187
"SFV bestanden\n"
188
"RAR bestanden"
189

                
190
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
191
#, no-c-format
192
msgid ""
193
"Any percentage\n"
194
"Only complete files (100%)\n"
195
"More than 95%\n"
196
"More than 90%\n"
197
"More than 85%\n"
198
"More than 80%\n"
199
"More than 70%\n"
200
"More than 60%\n"
201
"More than 50%"
202
msgstr ""
203
"Elk willekeurig percentage\n"
204
"Alleen complete bestanden (100%)\n"
205
"Meer dan 95%\n"
206
"Meer dan 90%\n"
207
"Meer dan 85%\n"
208
"Meer dan 80%\n"
209
"Meer dan 70%\n"
210
"Meer dan 60%\n"
211
"Meer dan 50%"
212

                
213
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
214
msgid "Apply"
215
msgstr "Toepassen"
216

                
217
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
218
msgid "Author(s) :"
219
msgstr "Auteur(s) :"
220

                
221
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
222
msgid "Automatic Import"
223
msgstr "Automatische import"
224

                
225
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
226
msgid "Automatically remove archives after unpack"
227
msgstr "Verwijder archieven automatisch nadat deze uitgepakt zijn"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
230
msgid "Automatically remove recovery files after PAR2 repair"
231
msgstr "Verwijder PAR2 herstel-bestanden automatisch na een PAR2 reparatie"
232

                
233
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
234
msgid ""
235
"Automatically unpack files after completion\n"
236
"of a collection"
237
msgstr ""
238
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n"
239
"zodra een collectie volledig gedownload is"
240

                
241
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
242
msgid ""
243
"Automatically verify and repair files using\n"
244
"PAR2 after completion of a collection"
245
msgstr ""
246
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n"
247
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
250
msgid "Collection name:"
251
msgstr "Collectie naam:"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
254
msgid "Configuration"
255
msgstr "Configuratie"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
258
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
259
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
262
msgid "Debug"
263
msgstr "Debug"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
266
msgid "Delete the NZB file"
267
msgstr "Verwijder het NZB bestand"
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
270
msgid "Description :"
271
msgstr "Omschrijving :"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
274
msgid "Display"
275
msgstr "Weergave"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/queue.c:251
278
msgid "Don't download file(s)"
279
msgstr "Download bestand(en) niet"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
282
msgid "Don't show this dialog again"
283
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer"
284

                
285
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
286
msgid "Donate"
287
msgstr "Doneren"
288

                
289
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 ../client/gui/config.c:52
290
#: ../client/gui/config.c:130
291
msgid "Download folders"
292
msgstr "Download map"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
295
msgid "Download queue"
296
msgstr "Download wachtrij"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
299
msgid "Edit"
300
msgstr "Aanpassen"
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
303
msgid "Enable NNTPGrab Server"
304
msgstr "Activeer NNTPGrab Server"
305

                
306
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
307
msgid "Enable bandwidth limiting"
308
msgstr "Activeer bandbreedte beperking"
309

                
310
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
311
msgid "Enable logger"
312
msgstr "Activeer logger"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
315
msgid "Enable the embedded webserver"
316
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
319
msgid "Estimated time remaining"
320
msgstr "Verwachte resterende tijd"
321

                
322
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
323
msgid "Estimated time to finish"
324
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing"
325

                
326
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
327
msgid "Execute selected item"
328
msgstr "Voer geselecteerde item uit"
329

                
330
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:991
331
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1823
332
msgid "File size"
333
msgstr "Bestandsgrootte"
334

                
335
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 ../client/gui/queue.c:1829
336
msgid "File size remaining"
337
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte"
338

                
339
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
340
msgid "File type:"
341
msgstr "Bestands type:"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
344
msgid "Filenames"
345
msgstr "Bestandsnamen"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
348
msgid "Hide inactive connections"
349
msgstr "Verberg inactieve verbindingen"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95
352
msgid ""
353
"High\n"
354
"Normal\n"
355
"Low"
356
msgstr ""
357
"Hoog\n"
358
"Normaal\n"
359
"Laag"
360

                
361
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
362
msgid "Hostname:"
363
msgstr "Adres:"
364

                
365
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99 ../client/gui/nzb.c:101
366
msgid "Import NZB"
367
msgstr "NZB Importeren"
368

                
369
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
370
msgid ""
371
"Import NZB files automatically\n"
372
"(on the NNTPGrab server)"
373
msgstr ""
374
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
375
"(op de NNTPGrab server)"
376

                
377
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
378
msgid ""
379
"Import NZB files automatically\n"
380
"(on this computer)"
381
msgstr ""
382
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
383
"(op deze computer)"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
386
msgid "Import selected file(s)"
387
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)"
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
390
msgid "Information"
391
msgstr "Informatie"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
394
msgid "KB/sec"
395
msgstr "KB/sec"
396

                
397
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
398
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
399
msgstr "Sluit de NNTPGrab Server af"
400

                
401
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
402
msgid ""
403
"Kilobytes\n"
404
"Megabytes\n"
405
"Gigabytes"
406
msgstr ""
407
"Kilobytes\n"
408
"Megabytes\n"
409
"Gigabytes"
410

                
411
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
412
msgid "Limit search to:"
413
msgstr "Beperk het zoeken tot:"
414

                
415
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
416
msgid "Manage plugins"
417
msgstr "Beheer plugins"
418

                
419
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
420
msgid "Maximum age:"
421
msgstr "Maximum leeftijd:"
422

                
423
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
424
msgid "Maximum file size:"
425
msgstr "Maximum bestandsgrootte:"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
428
msgid "Maximum number of connections:"
429
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
432
msgid "Minimal file size:"
433
msgstr "Minimum bestandsgrootte:"
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
436
msgid "Move selected item(s) down"
437
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
440
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
441
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
444
msgid "Move selected item(s) to the top"
445
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
448
msgid "Move selected item(s) up"
449
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
452
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
453
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
456
msgid "NNTPGrab"
457
msgstr "NNTPGrab"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
460
msgid "NNTPGrab Debug Information"
461
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
464
msgid "NNTPGrab Plugins"
465
msgstr "NNTPGrab Plugins"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
468
msgid "NNTPGrab Server"
469
msgstr "NNTPGrab Server"
470

                
471
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:126
472
msgid ""
473
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
474
"\n"
475
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
476
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
477
"can perform up to 5 searches per day\n"
478
"\n"
479
"For more information about donating, please visit our website"
480
msgstr ""
481
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB "
482
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n"
483
"\n"
484
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n"
485
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n"
486
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n"
487
"\n"
488
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website"
489

                
490
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
491
msgid "NZB File:"
492
msgstr "NZB Bestand:"
493

                
494
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
495
msgid "NZBCreator"
496
msgstr "NZBCreator"
497

                
498
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
499
msgid "Name:"
500
msgstr "Naam:"
501

                
502
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
503
msgid "Newsgroup(s)"
504
msgstr "Nieuwsgroep(en)"
505

                
506
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
507
msgid "Normal NZB Import"
508
msgstr "Normale NZB import"
509

                
510
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
511
msgid "Notification bubbles"
512
msgstr "Notificatie balonnen"
513

                
514
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139 ../client/gui/config.c:145
515
msgid "Online Search"
516
msgstr "Online Search"
517

                
518
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
519
msgid ""
520
"Only download PAR2 files when\n"
521
"recovery is necessary"
522
msgstr ""
523
"Download alleen PAR2 bestanden\n"
524
"wanneer herstel noodzakelijk is"
525

                
526
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
527
msgid "Only download PAR2 files when needed"
528
msgstr "Download alleen PAR2 bestanden indien nodig"
529

                
530
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:143
531
msgid "Open Download folder"
532
msgstr "Open de download map"
533

                
534
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
535
msgid "PAR2"
536
msgstr "PAR2"
537

                
538
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
539
msgid "Password :"
540
msgstr "Wachtwoord :"
541

                
542
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
543
msgid "Password:"
544
msgstr "Wachtwoord:"
545

                
546
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
547
msgid "Pause the download queue"
548
msgstr "Downloads pauzeren"
549

                
550
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
551
msgid "Percentage complete:"
552
msgstr "Percentage voltooid:"
553

                
554
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149 ../client/gui/config.c:157
555
msgid "Plugins"
556
msgstr "Plugins"
557

                
558
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
559
msgid "Port to listen on:"
560
msgstr "Poort om op te luisteren:"
561

                
562
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151
563
msgid "Port:"
564
msgstr "Poort:"
565

                
566
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:979
567
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1811
568
msgid "Poster"
569
msgstr "Poster"
570

                
571
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
572
msgid "Posters"
573
msgstr "Posters"
574

                
575
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154
576
msgid "Priority:"
577
msgstr "Prioriteit:"
578

                
579
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155 ../client/gui/par2.c:647
580
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1799
581
msgid "Progress"
582
msgstr "Voortgang"
583

                
584
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
585
msgid "Quick NZB Import"
586
msgstr "NZB snel importeren"
587

                
588
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157
589
msgid "Remove"
590
msgstr "Verwijderen"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
593
msgid "Remove item from queue"
594
msgstr "Taak verwijderen"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
597
msgid "Remove selected item(s) from queue"
598
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij"
599

                
600
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
601
msgid "Repair and Unpack"
602
msgstr "Repareren en uitpakken"
603

                
604
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
605
msgid "Restart selected item(s)"
606
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken"
607

                
608
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
609
msgid "SSL"
610
msgstr "SSL"
611

                
612
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
613
msgid "Search"
614
msgstr "Zoek"
615

                
616
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
617
msgid "Search in:"
618
msgstr "Zoek in:"
619

                
620
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
621
msgid "Search query:"
622
msgstr "Zoekterm:"
623

                
624
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
625
msgid "Select all"
626
msgstr "Alles selecteren"
627

                
628
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
629
msgid "Select none"
630
msgstr "Niets selecteren"
631

                
632
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
633
msgid ""
634
"Send GROUP command before downloading\n"
635
"(required by some servers)"
636
msgstr ""
637
"Verstuur GROUP command alvorens te downloaden\n"
638
"(sommige servers vereisen dit)"
639

                
640
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
641
msgid "Server is enabled"
642
msgstr "Server is ingeschakeld"
643

                
644
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:171
645
msgid "Server requires authentication"
646
msgstr "Server vereist authenticatie"
647

                
648
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172 ../client/gui/config.c:126
649
msgid "Servers"
650
msgstr "Servers"
651

                
652
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
653
msgid "Set collection name"
654
msgstr "Instellen collectienaam"
655

                
656
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174
657
msgid "Show debug window"
658
msgstr "Toon debug venster"
659

                
660
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
661
msgid ""
662
"Show dialog on startup to connect\n"
663
"to a NNTPGrab Server"
664
msgstr ""
665
"Toon tijdens het opstarten een venster\n"
666
"om te verbinden met een NNTPGrab Server"
667

                
668
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
669
msgid "Show tray icon"
670
msgstr "Toon tray icoon"
671

                
672
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:178
673
msgid "Start standalone"
674
msgstr "Start standalone"
675

                
676
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:973
677
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1805
678
msgid "Subject"
679
msgstr "Onderwerp"
680

                
681
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
682
msgid "Subjects"
683
msgstr "Onderwerpen"
684

                
685
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181
686
msgid "Timestamp"
687
msgstr "Datum/tijd"
688

                
689
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
690
msgid "Username :"
691
msgstr "Gebruikersnaam :"
692

                
693
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
694
msgid "Username:"
695
msgstr "Gebruikersnaam:"
696

                
697
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
698
msgid "Version :"
699
msgstr "Versie :"
700

                
701
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
702
msgid "Website :"
703
msgstr "Website :"
704

                
705
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
706
msgid "When download completes"
707
msgstr "Wanneer een download voltooid is"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
710
msgid "When file is decoded"
711
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
714
msgid "_File"
715
msgstr "_Bestand"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
718
msgid "gtk-add"
719
msgstr "gtk-add"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
722
msgid "gtk-apply"
723
msgstr "gtk-apply"
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
726
msgid "gtk-cancel"
727
msgstr "gtk-cancel"
728

                
729
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
730
msgid "gtk-close"
731
msgstr "gtk-close"
732

                
733
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
734
msgid "gtk-connect"
735
msgstr "gtk-connect"
736

                
737
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194
738
msgid "gtk-ok"
739
msgstr "gtk-ok"
740

                
741
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:195 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
742
msgid "gtk-quit"
743
msgstr "gtk-quit"
744

                
745
#. The frontend has imported an NZB file
746
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
747
#, c-format
748
msgid ""
749
"The file '%s'\n"
750
"was successfully imported with the collection name '%s'"
751
msgstr ""
752
"Het bestand '%s'\n"
753
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'"
754

                
755
#: ../client/gui/auto_import.c:43
756
#, c-format
757
msgid ""
758
"The file '%s'\n"
759
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
760
"imported with the collection name '%s'"
761
msgstr ""
762
"Het bestand '%s'\n"
763
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n"
764
"geimporteerd met de collectienaam '%s'"
765

                
766
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
767
msgid "NZB File Imported"
768
msgstr "NZB bestand geimporteerd"
769

                
770
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
771
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
772
#, c-format
773
msgid ""
774
"File could not be added to the download queue:\n"
775
"%s"
776
msgstr ""
777
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n"
778
"%s"
779

                
780
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
781
msgid "Automatic shutdown"
782
msgstr "Automatisch afsluiten"
783

                
784
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
785
msgid ""
786
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
787
"\n"
788
"Please wait a few seconds"
789
msgstr ""
790
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n"
791
"\n"
792
"Gelieve een paar seconden te wachten"
793

                
794
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
795
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
796
msgid "Directory"
797
msgstr "Map"
798

                
799
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
800
msgid "Auto NZB import"
801
msgstr "Auto NZB import"
802

                
803
#: ../client/gui/config.c:98
804
msgid "Category"
805
msgstr "Categorie"
806

                
807
#: ../client/gui/config.c:134
808
msgid "Notifications"
809
msgstr "Notificaties"
810

                
811
#: ../client/gui/config.c:138
812
msgid "PAR2 handling"
813
msgstr "PAR2 afhandeling"
814

                
815
#: ../client/gui/config.c:141
816
msgid "Display settings"
817
msgstr "Weergaveinstellingen"
818

                
819
#: ../client/gui/config_folders.c:418
820
msgid ""
821
"The list of available download folders is now being updated.\n"
822
"\n"
823
"Please wait a few seconds"
824
msgstr ""
825
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n"
826
"\n"
827
"Gelieve een paar seconden te wachten"
828

                
829
#: ../client/gui/config_gui.c:171
830
#, c-format
831
msgid ""
832
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
833
"%s"
834
msgstr ""
835
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
836
"%s"
837

                
838
#: ../client/gui/config_gui.c:486
839
#, c-format
840
msgid ""
841
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
842
"%s"
843
msgstr ""
844
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n"
845
"%s"
846

                
847
#: ../client/gui/config_gui.c:504
848
#, c-format
849
msgid ""
850
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
851
"%s"
852
msgstr ""
853
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
854
"%s"
855

                
856
#: ../client/gui/config_servers.c:154
857
msgid "Please enter a servername"
858
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven"
859

                
860
#: ../client/gui/config_servers.c:159
861
msgid "Please enter a hostname"
862
msgstr "Gelieve een hostname op te geven"
863

                
864
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
865
#, c-format
866
msgid ""
867
"Unable to edit server:\n"
868
"%s"
869
msgstr ""
870
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n"
871
"%s"
872

                
873
#: ../client/gui/config_servers.c:172
874
#, c-format
875
msgid ""
876
"Unable to add server:\n"
877
"%s"
878
msgstr ""
879
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n"
880
"%s"
881

                
882
#: ../client/gui/config_servers.c:196
883
msgid "Do you want to save changes?"
884
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?"
885

                
886
#: ../client/gui/config_servers.c:211
887
#, c-format
888
msgid "Invalid return value: %i\n"
889
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:378
892
msgid "High"
893
msgstr "Hoog"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:382
896
msgid "Low"
897
msgstr "Laag"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:387
900
msgid "Normal"
901
msgstr "Normaal"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
904
msgid "Servername"
905
msgstr "Servernaam"
906

                
907
#: ../client/gui/config_servers.c:511
908
msgid "Priority"
909
msgstr "Prioriteit"
910

                
911
#: ../client/gui/config_servers.c:517
912
msgid "Max threads"
913
msgstr "Aantal verbindingen"
914

                
915
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
916
msgid "Enabled"
917
msgstr "Ingeschakeld"
918

                
919
#. Update the row
920
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
921
#: ../client/gui/connections.c:125
922
msgid "Connecting"
923
msgstr "Verbinden"
924

                
925
#: ../client/gui/connections.c:153
926
msgid "Connected"
927
msgstr "Verbonden"
928

                
929
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
930
msgid "Disconnected"
931
msgstr "Verbinding verbroken"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
934
msgid "Unused"
935
msgstr "Ongebruikt"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
938
msgid "Downloading"
939
msgstr "Downloaden"
940

                
941
#: ../client/gui/connections.c:320
942
msgid "Idle"
943
msgstr "Wachten"
944

                
945
#: ../client/gui/connections.c:427
946
msgid "Status"
947
msgstr "Status"
948

                
949
#: ../client/gui/connections.c:430
950
msgid "Part progress"
951
msgstr "Voortgang"
952

                
953
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
954
msgid "Filename"
955
msgstr "Bestand"
956

                
957
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:98
958
msgid "No results found"
959
msgstr "Geen resultaten gevonden"
960

                
961
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:170
962
#, c-format
963
msgid ""
964
"Error while performing search:\n"
965
"%s"
966
msgstr ""
967
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
968
"%s"
969

                
970
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:211
971
msgid "Please enter a search query first"
972
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven"
973

                
974
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:576
975
msgid "All popular newsgroups"
976
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen"
977

                
978
#. Some error occured while checking the API version
979
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:630
980
#, c-format
981
msgid ""
982
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
983
"%s"
984
msgstr ""
985
"Onbekende fout opgetreden tijdens het verbinden met de Online Search:\n"
986
"%s"
987

                
988
#. A newer version of NNTPGrab is required
989
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:637
990
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
991
msgstr ""
992
"Een meer recente versie van NNTPGrab is vereist om gebruik te kunnen maken "
993
"van de Online Search dienst"
994

                
995
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:645
996
#, c-format
997
msgid ""
998
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
999
"%s"
1000
msgstr ""
1001
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de Online "
1002
"Search dienst:\n"
1003
"%s"
1004

                
1005
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1006
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:833
1007
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1008
msgstr "Nog geen informatie beschikbaar. Een ogenblik geduld..."
1009

                
1010
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:967
1011
#, c-format
1012
msgid "% complete"
1013
msgstr "% compleet"
1014

                
1015
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:985
1016
msgid "Newsgroup"
1017
msgstr "Nieuwsgroep"
1018

                
1019
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:997 ../client/gui/nzb.c:744
1020
#: ../client/gui/queue.c:1835
1021
msgid "Stamp"
1022
msgstr "Datum/Tijd"
1023

                
1024
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1025
#, c-format
1026
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1027
msgstr ""
1028
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n"
1029
"%s"
1030

                
1031
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1032
#, c-format
1033
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1034
msgstr ""
1035
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n"
1036
"%s"
1037

                
1038
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1039
msgid "Load on startup"
1040
msgstr "Laden tijdens opstarten"
1041

                
1042
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1043
msgid "Plugin name"
1044
msgstr "Plugin naam"
1045

                
1046
#: ../client/gui/info.c:120
1047
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1048
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden"
1049

                
1050
#: ../client/gui/info.c:154
1051
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1052
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n"
1053

                
1054
#. Active version
1055
#: ../client/gui/info.c:660
1056
msgid "You are using version:"
1057
msgstr "Je gebruikt versie:"
1058

                
1059
#: ../client/gui/info.c:670
1060
msgid "The latest available stable version is:"
1061
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:"
1062

                
1063
#: ../client/gui/info.c:672
1064
msgid "The latest available version is:"
1065
msgstr "De laatst beschikbare versie is:"
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:683
1068
msgid "The latest available unstable version is:"
1069
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:723
1072
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1073
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab"
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1076
msgid "For more information, go to our website "
1077
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website "
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:728
1080
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1081
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:728
1084
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1085
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:737
1088
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1089
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:737
1092
msgid "This is subversion revision"
1093
msgstr "Dit is subversion revisie"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:737
1096
msgid "build"
1097
msgstr "build"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:737
1100
msgid "which was built on "
1101
msgstr "welke samengesteld is op "
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:748
1104
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1105
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1108
msgid "Version"
1109
msgstr "Versie"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1112
msgid "is released on"
1113
msgstr "is uitgebracht op"
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1116
msgid "and contains the following changes :"
1117
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:751
1120
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1121
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1122

                
1123
#: ../client/gui/info.c:766
1124
msgid "Changes in version"
1125
msgstr "Wijzigingen in versie"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:788
1128
msgid ""
1129
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1130
"the unstable version when you want to help out testing"
1131
msgstr ""
1132
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik "
1133
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen"
1134

                
1135
#: ../client/gui/info.c:792
1136
msgid ""
1137
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1138
msgstr ""
1139
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze "
1140
"website "
1141

                
1142
#: ../client/gui/info.c:808
1143
msgid "Update check failed"
1144
msgstr "Update controle mislukt"
1145

                
1146
#: ../client/gui/info.c:821
1147
#, c-format
1148
msgid ""
1149
"Update check failed due to invalid data:\n"
1150
"%s"
1151
msgstr ""
1152
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n"
1153
"%s"
1154

                
1155
#: ../client/gui/info.c:901
1156
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1157
msgstr "Welkom bij NNTPGrab"
1158

                
1159
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1160
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1161
msgid ""
1162
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1163
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1164
msgstr ""
1165
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n"
1166
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te "
1167
"draaien"
1168

                
1169
#: ../client/gui/main.c:146
1170
#, c-format
1171
msgid ""
1172
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1173
"%s\n"
1174
msgstr ""
1175
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n"
1176
"%s\n"
1177

                
1178
#: ../client/gui/main.c:179
1179
#, c-format
1180
msgid ""
1181
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1182
"%s"
1183
msgstr ""
1184
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n"
1185
"%s"
1186

                
1187
#. Tell the user that we could not find a usable
1188
#. WinSock DLL.
1189
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1190
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1191
#, c-format
1192
msgid "Winsock could not be initialised"
1193
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden"
1194

                
1195
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1196
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1197
#, c-format
1198
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1199
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma"
1200

                
1201
#: ../client/gui/notify.c:41
1202
#, c-format
1203
msgid ""
1204
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1205
"%s\n"
1206
"are now downloaded and will soon be decoded"
1207
msgstr ""
1208
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n"
1209
"%s\n"
1210
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd"
1211

                
1212
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1213
msgid "File download done"
1214
msgstr "Downloaden van bestand voltooid"
1215

                
1216
#: ../client/gui/notify.c:57
1217
#, c-format
1218
msgid ""
1219
"The file belonging to the post with subject\n"
1220
"%s\n"
1221
"is now decoded"
1222
msgstr ""
1223
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n"
1224
"%s\n"
1225
"is nu gedecodeerd"
1226

                
1227
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1228
msgid "File decode done"
1229
msgstr "Decoderen van bestand voltooid"
1230

                
1231
#: ../client/gui/notify.c:80
1232
msgid ""
1233
"Libnotify could not be initialised.\n"
1234
"Notification bubbles will be disabled"
1235
msgstr ""
1236
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n"
1237
"Notificatie balonnen worden niet getoond"
1238

                
1239
#: ../client/gui/nzb.c:130
1240
#, c-format
1241
msgid "Error occured while reading NZB File"
1242
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand"
1243

                
1244
#: ../client/gui/nzb.c:269
1245
#, c-format
1246
msgid "File could not be added to the download queue"
1247
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij"
1248

                
1249
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1250
#: ../client/gui/queue.c:967
1251
#, c-format
1252
msgid ""
1253
"Download queue could not be saved:\n"
1254
"%s"
1255
msgstr ""
1256
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n"
1257
"%s"
1258

                
1259
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1260
#, c-format
1261
msgid "Download queue could not be saved"
1262
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden"
1263

                
1264
#: ../client/gui/nzb.c:515
1265
#, c-format
1266
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1267
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'"
1268

                
1269
#: ../client/gui/nzb.c:731
1270
msgid "Download"
1271
msgstr "Downloaden"
1272

                
1273
#: ../client/gui/nzb.c:741
1274
msgid "Groups"
1275
msgstr "Nieuwsgroepen"
1276

                
1277
#: ../client/gui/par2.c:161
1278
msgid "PAR2 repair"
1279
msgstr "PAR2 reparatie"
1280

                
1281
#: ../client/gui/par2.c:162
1282
msgid "Now verifying files"
1283
msgstr "Bezig met controleren van bestanden"
1284

                
1285
#: ../client/gui/par2.c:223
1286
#, c-format
1287
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1288
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden"
1289

                
1290
#: ../client/gui/par2.c:264
1291
msgid "File is missing"
1292
msgstr "Bestand ontbreekt"
1293

                
1294
#: ../client/gui/par2.c:267
1295
msgid "No new blocks found"
1296
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden"
1297

                
1298
#: ../client/gui/par2.c:271
1299
msgid "File is complete"
1300
msgstr "Bestand is compleet"
1301

                
1302
#: ../client/gui/par2.c:277
1303
#, c-format
1304
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1305
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)"
1306

                
1307
#: ../client/gui/par2.c:318
1308
msgid "Repairing"
1309
msgstr "Repareren"
1310

                
1311
#: ../client/gui/par2.c:345
1312
#, c-format
1313
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1314
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig"
1315

                
1316
#: ../client/gui/par2.c:373
1317
msgid "PAR2 repair succeeded"
1318
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd"
1319

                
1320
#: ../client/gui/par2.c:397
1321
msgid "No repair needed"
1322
msgstr "Geen reparatie nodig"
1323

                
1324
#: ../client/gui/par2.c:446
1325
msgid "Unpack completed"
1326
msgstr "Uitpakken voltooid"
1327

                
1328
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1329
msgid "Unpack"
1330
msgstr "Uitpakken"
1331

                
1332
#: ../client/gui/par2.c:458
1333
msgid "Now unpacking"
1334
msgstr "Bezig met uitpakken"
1335

                
1336
#: ../client/gui/par2.c:526
1337
#, c-format
1338
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1339
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'"
1340

                
1341
#: ../client/gui/par2.c:640
1342
msgid "Action"
1343
msgstr "Handeling"
1344

                
1345
#: ../client/gui/queue.c:92
1346
#, c-format
1347
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1348
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n"
1349

                
1350
#: ../client/gui/queue.c:94
1351
#, c-format
1352
msgid ""
1353
"Unable to execute file\n"
1354
"%s"
1355
msgstr ""
1356
"Het uitvoeren van het bestand\n"
1357
"%s\n"
1358
"is mislukt"
1359

                
1360
#: ../client/gui/queue.c:131
1361
#, c-format
1362
msgid ""
1363
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1364
"%s"
1365
msgstr ""
1366
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n"
1367
"%s"
1368

                
1369
#: ../client/gui/queue.c:133
1370
#, c-format
1371
msgid ""
1372
"Unable to execute file\n"
1373
"%s:\n"
1374
"%s"
1375
msgstr ""
1376
"Het uitvoeren van bestand\n"
1377
"%s is mislukt:\n"
1378
"%s"
1379

                
1380
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1381
#: ../client/gui/queue.c:1304 ../client/gui/queue.c:1481
1382
msgid "Done"
1383
msgstr "Klaar"
1384

                
1385
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1386
#: ../client/gui/queue.c:1310 ../client/gui/queue.c:1485
1387
msgid "Incomplete"
1388
msgstr "Incompleet"
1389

                
1390
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1391
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1392
#: ../client/gui/queue.c:1322 ../client/gui/queue.c:1493
1393
msgid "Skipped"
1394
msgstr "Overgeslagen"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:249
1397
msgid "Forcefully download file(s)"
1398
msgstr "Download bestand(en) geforceerd"
1399

                
1400
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1315
1401
#: ../client/gui/queue.c:1489
1402
msgid "Not available"
1403
msgstr "Niet beschikbaar"
1404

                
1405
#: ../client/gui/queue.c:323
1406
#, c-format
1407
msgid ""
1408
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1409
"%s"
1410
msgstr ""
1411
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n"
1412
"%s"
1413

                
1414
#: ../client/gui/queue.c:339
1415
#, c-format
1416
msgid ""
1417
"Unable to restart task due to an error:\n"
1418
"%s"
1419
msgstr ""
1420
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n"
1421
"%s"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:411
1424
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1425
msgstr "Het veranderen van de status van de geselecteerde bestanden is mislukt"
1426

                
1427
#: ../client/gui/queue.c:925
1428
#, c-format
1429
msgid ""
1430
"Error occured while removing collection(s):\n"
1431
"%s"
1432
msgstr ""
1433
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n"
1434
"%s"
1435

                
1436
#: ../client/gui/queue.c:941
1437
#, c-format
1438
msgid ""
1439
"Error occured while removing file(s):\n"
1440
"%s"
1441
msgstr ""
1442
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n"
1443
"%s"
1444

                
1445
#: ../client/gui/queue.c:1292 ../client/gui/queue.c:1473
1446
msgid "Waiting"
1447
msgstr "Wachten"
1448

                
1449
#: ../client/gui/queue.c:1298 ../client/gui/queue.c:1477
1450
msgid "Decoding"
1451
msgstr "Decoderen..."
1452

                
1453
#: ../client/gui/queue.c:1580
1454
msgid "The schedular is currently being stopped"
1455
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt"
1456

                
1457
#: ../client/gui/queue.c:1633
1458
#, c-format
1459
msgid ""
1460
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1461
"%s"
1462
msgstr ""
1463
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n"
1464
"%s"
1465

                
1466
#: ../client/gui/queue.c:1637 ../client/gui/queue.c:1639
1467
msgid "Schedular has been paused"
1468
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd"
1469

                
1470
#: ../client/gui/queue.c:1817
1471
msgid "Group"
1472
msgstr "Nieuwsgroep"
1473

                
1474
#: ../client/gui/queue.c:1841
1475
msgid "Time remaining"
1476
msgstr "Resterende tijd"
1477

                
1478
#: ../client/gui/queue.c:1847
1479
msgid "Time to finish"
1480
msgstr "Tijdstip van voltooien"
1481

                
1482
#: ../glue/glue.c:732
1483
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1484
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken"
1485

                
1486
#: ../glue/glue.c:856
1487
msgid "Connection refused"
1488
msgstr "Verbinding geweigerd"
1489

                
1490
#: ../glue/glue.c:860
1491
msgid "Connection timed out"
1492
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden"
1493

                
1494
#: ../glue/glue.c:864
1495
#, c-format
1496
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1497
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i"
1498

                
1499
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1500
#, c-format
1501
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1502
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd"
1503

                
1504
#: ../glue/glue.c:1013
1505
#, c-format
1506
msgid ""
1507
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1508
msgstr ""
1509
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van "
1510
"frontend = %i)"
1511

                
1512
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1513
#, c-format
1514
msgid ""
1515
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1516
"%s\n"
1517
msgstr ""
1518
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n"
1519
"%s\n"
1520

                
1521
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1522
#, c-format
1523
msgid ""
1524
"Unable to bind the function '%s'\n"
1525
"%s"
1526
msgstr ""
1527
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n"
1528
"%s"
1529

                
1530
#: ../glue/glue.c:1157
1531
#, c-format
1532
msgid ""
1533
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1534
"%i)"
1535
msgstr ""
1536
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van "
1537
"frontend = %i)"
1538

                
1539
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1540
#, c-format
1541
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1542
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n"
1543

                
1544
#: ../gui_base/tray.c:61
1545
msgid "Show NNTPGrab"
1546
msgstr "Toon NNTPGrab"
1547

                
1548
#: ../gui_base/tray.c:66
1549
msgid "Close"
1550
msgstr "Sluiten"
1551

                
1552
#: ../base/nzbcreator.c:110 ../base/nzbcreator.c:134 ../base/nzbcreator.c:239
1553
#: ../base/nzbcreator.c:420 ../base/nzbcreator.c:557
1554
msgid ""
1555
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1556
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1557
msgstr ""
1558
"Ondersteuning voor de Online Search is uitgeschakeld in deze build. Gelieve "
1559
"NNTPGrab opnieuw te bouwen om deze feature te activeren"
1560

                
1561
#: ../base/utils.c:310
1562
#, c-format
1563
msgid "%i day"
1564
msgstr "%i dag"
1565

                
1566
#: ../base/utils.c:312
1567
#, c-format
1568
msgid "%i days"
1569
msgstr "%i dagen"
1570

                
1571
#: ../base/utils.c:316
1572
#, c-format
1573
msgid "1 hour"
1574
msgstr "1 uur"
1575

                
1576
#: ../base/utils.c:318
1577
#, c-format
1578
msgid "%i hours"
1579
msgstr "%i uren"
1580

                
1581
#: ../base/utils.c:322
1582
#, c-format
1583
msgid "1 minute"
1584
msgstr "1 minuut"
1585

                
1586
#: ../base/utils.c:324
1587
#, c-format
1588
msgid "%i minutes"
1589
msgstr "%i minuten"
1590

                
1591
#: ../base/utils.c:330
1592
#, c-format
1593
msgid "1 second"
1594
msgstr "1 seconde"
1595

                
1596
#: ../base/utils.c:332
1597
#, c-format
1598
msgid "%i seconds"
1599
msgstr "%i seconden"
1600

                
1601
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1602
msgid ""
1603
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1604
"configuration file is now created"
1605
msgstr ""
1606
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. "
1607
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt "
1608
"worden"
1609

                
1610
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1611
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1612
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n"
1613

                
1614
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1615
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1616
msgid "Please use a different servername"
1617
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven"
1618

                
1619
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1620
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1621
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n"
1622

                
1623
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1624
msgid "There are too many servers configured"
1625
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd"
1626

                
1627
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1628
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1629
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie"
1630

                
1631
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1632
#, c-format
1633
msgid ""
1634
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1635
"%s"
1636
msgstr ""
1637
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1638
"%s"
1639

                
1640
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:770
1641
#, c-format
1642
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1643
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n"
1644

                
1645
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:970
1646
#, c-format
1647
msgid ""
1648
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1649
"%s"
1650
msgstr ""
1651
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1652
"%s"
1653

                
1654
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1655
#, c-format
1656
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1657
msgstr ""
1658
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen"
1659

                
1660
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1661
#, c-format
1662
msgid "Decoder returned %i"
1663
msgstr "Decoder gaf %i terug"
1664

                
1665
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1666
#, c-format
1667
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1668
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)"
1669

                
1670
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:882
1671
#, c-format
1672
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1673
msgstr ""
1674
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'"
1675

                
1676
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1299
1677
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1446
1678
#, c-format
1679
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1680
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'"
1681

                
1682
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1769
1683
#, c-format
1684
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1685
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' id als optioneel gemarkeerd"
1686

                
1687
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1781
1688
#, c-format
1689
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1690
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' is gemarkeerd als niet-optioneel"
1691

                
1692
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1975
1693
#, c-format
1694
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1695
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload zonder de PAR2 bestanden"
1696

                
1697
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1698
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1982
1699
#, c-format
1700
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1701
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload"
1702

                
1703
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2018
1704
msgid "All downloads are completed"
1705
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
1706

                
1707
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2038
1708
#, c-format
1709
msgid ""
1710
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1711
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1712
msgstr ""
1713
"%s:%i Een PAR2 reparatie is mislukt, maar dit wordt genegeerd aangezien de "
1714
"configuratie optie 'Download PAR2 bestanden alleen indien nodig' niet "
1715
"ingeschakeld is"
1716

                
1717
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2043
1718
#, c-format
1719
msgid ""
1720
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1721
"failed due to an unknown error"
1722
msgstr ""
1723
"%s:%i Er zullen geen PAR2 bestanden automatisch gedownload worden aangezien "
1724
"de PAR2 herstelactie mislukt is door een onbekende fout"
1725

                
1726
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2051
1727
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2094
1728
#, c-format
1729
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1730
msgstr ""
1731
"%s:%i Het herleiden van de naam van de PAR2 behorende bij bestand '%s' is "
1732
"mislukt"
1733

                
1734
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2086
1735
#, c-format
1736
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1737
msgstr "%s:%i Kan bestand niet herleiden uit onderwerp '%s'"
1738

                
1739
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2123
1740
#, c-format
1741
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1742
msgstr ""
1743
"%s:%i %i PAR2 bestanden zijn zojuist geactiveerd door de intelligente PAR2 "
1744
"downloader"
1745

                
1746
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1747
#, c-format
1748
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1749
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)"
1750

                
1751
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1752
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1753
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding"
1754

                
1755
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1756
#, c-format
1757
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1758
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s"
1759

                
1760
#. Write error! Kill the download thread
1761
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1762
#, c-format
1763
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1764
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s"
1765

                
1766
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1767
#, c-format
1768
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1769
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s (errno = %i)"
1770

                
1771
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1772
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1773
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand"
1774

                
1775
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1776
#, c-format
1777
msgid ""
1778
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1779
msgstr ""
1780
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van "
1781
"frontend = %i)"
1782

                
1783
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1784
#, c-format
1785
msgid ""
1786
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1787
msgstr ""
1788
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC "
1789
"plugin niet gevonden kon worden"
1790

                
1791
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1792
#, c-format
1793
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1794
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s"
1795

                
1796
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1797
#, c-format
1798
msgid ""
1799
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1800
"the plugin '%s')"
1801
msgstr ""
1802
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door "
1803
"de plugin '%s')"
1804

                
1805
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1806
#, c-format
1807
msgid "Plugin is already loaded"
1808
msgstr "Plugin is reeds geladen"
1809

                
1810
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1811
#, c-format
1812
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1813
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'"
1814

                
1815
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1816
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1817
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd"
1818

                
1819
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1820
#, c-format
1821
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1822
msgstr "Het openen van de download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1823

                
1824
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1825
#, c-format
1826
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1827
msgstr ""
1828
"Fout opgetreden tijdens het sluiten van het download wachtrij bestand: %s"
1829

                
1830
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1831
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1832
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1833
#, c-format
1834
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1835
msgstr ""
1836
"Het hernoemen van de tijdelijke download wachtrij '%s' naar '%s' is mislukt: "
1837
"%s"
1838

                
1839
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1840
#, c-format
1841
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1842
msgstr "Het verwijderen van de oude download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1843

                
1844
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1845
#, c-format
1846
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1847
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van de download wachtrij: %s"
1848

                
1849
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:375
1850
#, c-format
1851
msgid "Malformed download queue detected"
1852
msgstr "Beschadigde download wachtrij gedetecteerd"
1853

                
1854
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1855
#, c-format
1856
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1857
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n"
1858

                
1859
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1860
msgid "Stop the schedular"
1861
msgstr "Stop de taakplanner"
1862

                
1863
#: ../server/main.c:102
1864
msgid "Running"
1865
msgstr "Actief"
1866

                
1867
#: ../server/main.c:108
1868
msgid "Stopping"
1869
msgstr "Stoppen"
1870

                
1871
#: ../server/main.c:114
1872
msgid "Start the schedular"
1873
msgstr "Start de taakplanner"
1874

                
1875
#: ../server/main.c:115
1876
msgid "Stopped"
1877
msgstr "Gestopt"
1878

                
1879
#. This is the parent process
1880
#: ../server/main.c:294
1881
#, c-format
1882
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1883
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n"
1884

                
1885
#: ../server/main.c:356
1886
#, c-format
1887
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1888
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n"
1889

                
1890
#: ../server/main.c:360
1891
#, c-format
1892
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1893
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n"
1894

                
1895
#: ../server/main.c:371
1896
#, c-format
1897
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1898
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n"
1899

                
1900
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1901
msgid "Number of active connections:"
1902
msgstr "Aantal actieve verbindingen:"
1903

                
1904
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1905
msgid "Pause the schedular"
1906
msgstr "Pauzeer de taakplanner"
1907

                
1908
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1909
msgid "Schedular state:"
1910
msgstr "Taakplanner toestand:"
1911

                
1912
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1913
msgid "Show log"
1914
msgstr "Toon logboek"
1915

                
1916
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1917
msgid "stopped"
1918
msgstr "gestopt"
1919

                
1920
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1921
#, c-format
1922
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1923
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s"
1924

                
1925
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1926
#, c-format
1927
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
1928
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s"
1929

                
1930
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
1931
#, c-format
1932
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
1933
msgstr ""
1934
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s"
1935

                
1936
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
1937
#, c-format
1938
msgid ""
1939
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
1940
"continue"
1941
msgstr ""
1942
"%s:%i De bestandsnaam '%s' is in een onbekende character set. Hierdoor kan "
1943
"het decoderen niet voltooid worden"
1944

                
1945
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
1946
#, c-format
1947
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
1948
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s"
1949

                
1950
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
1951
#, c-format
1952
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
1953
msgstr ""
1954
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s"
1955

                
1956
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
1957
#, c-format
1958
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
1959
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s"
1960

                
1961
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
1962
#, c-format
1963
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
1964
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s"
1965

                
1966
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
1967
#, c-format
1968
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
1969
msgstr ""
1970
"Bestand '%s' van collectie '%s' wordt momenteel gedecodeerd naar map '%s'"
1971

                
1972
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
1973
#, c-format
1974
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
1975
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n"
1976

                
1977
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
1978
#, c-format
1979
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
1980
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
1981

                
1982
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
1983
msgid "No data to decode"
1984
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen"
1985

                
1986
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
1987
#, c-format
1988
msgid "Decoding completed with return value %i"
1989
msgstr "Decoderen voltooid met return waarde %i"
1990

                
1991
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
1992
msgid "Unable to start embedded webserver"
1993
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt"
1994

                
1995
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
1996
#, c-format
1997
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
1998
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
1999

                
2000
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
2001
#, c-format
2002
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
2003
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
2004

                
2005
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2006
#, c-format
2007
msgid ""
2008
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2009
"%s"
2010
msgstr ""
2011
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\r\n"
2012
"%s"
2013

                
2014
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2015
#, c-format
2016
msgid ""
2017
"Download queue could not be saved:\r\n"
2018
"%s"
2019
msgstr ""
2020
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\r\n"
2021
"%s"
2022

                
2023
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2024
#, c-format
2025
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2026
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s"
2027

                
2028
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2029
#, c-format
2030
msgid "Unable to start logger: %s"
2031
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s"
2032

                
2033
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2034
#, c-format
2035
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2036
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s"
2037

                
2038
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2039
#, c-format
2040
msgid "Launched the command: %s\n"
2041
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n"
2042

                
2043
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2044
#, c-format
2045
msgid ""
2046
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2047
"%s\n"
2048
"%s"
2049
msgstr ""
2050
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n"
2051
"%s\n"
2052
"%s"
2053

                
2054
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2055
#, c-format
2056
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2057
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd"
2058

                
2059
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2060
#, c-format
2061
msgid ""
2062
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2063
"actually isn't. Ignoring"
2064
msgstr ""
2065
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand "
2066
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd"
2067

                
2068
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2069
#, c-format
2070
msgid ""
2071
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2072
"downloaded files can't be opened: %s"
2073
msgstr ""
2074
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n"
2075
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s"
2076

                
2077
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2078
msgid "Now starting PAR2 repair"
2079
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart"
2080

                
2081
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2082
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2083
msgstr "PAR2 reparatie succesvol voltooid"
2084

                
2085
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2086
msgid "PAR2 repair failed"
2087
msgstr "PAR2 reparatie mislukt"
2088

                
2089
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2090
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2091
#, c-format
2092
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2093
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
2094

                
2095
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2096
#, c-format
2097
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2098
msgstr "Geen .par2 bestanden gevonden in collectie '%s'"
2099

                
2100
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2101
#, c-format
2102
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2103
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s"
2104

                
2105
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2106
#, c-format
2107
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2108
msgstr ""
2109
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s "
2110
"(bestandsnaam = %s)"
2111

                
2112
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2113
#, c-format
2114
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2115
msgstr "Geen bestanden gevonden om uit te pakken voor collectie '%s'"
2116

                
2117
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2118
#, c-format
2119
msgid "Now unpacking '%s'"
2120
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'"
2121

                
2122
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2123
#, c-format
2124
msgid "process stopped unexpectedly"
2125
msgstr "het proces is onverwachts gestopt"
2126

                
2127
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2128
#, c-format
2129
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2130
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s"
2131

                
2132
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2133
#, c-format
2134
msgid "Unpack of '%s' finished"
2135
msgstr "Uitpakken van '%s' voltooid"
2136

                
2137
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2138
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2139
#, c-format
2140
msgid ""
2141
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2142
"PAR2 sets to process first"
2143
msgstr ""
2144
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater "
2145
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden"