Statistics
| Revision:

root / trunk / po / fr.po @ 1854

History | View | Annotate | Download (64.5 KB)

1
# French translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.2.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 00:11+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:43+0100\n"
12
"Last-Translator: \n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19

                
20
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
21
msgid ""
22
"7 days\n"
23
"14 days\n"
24
"21 days\n"
25
"50 days\n"
26
"75 days\n"
27
"100 days\n"
28
"125 days\n"
29
"150 days"
30
msgstr ""
31
"7 jours\n"
32
"14 jours\n"
33
"21 jours\n"
34
"50 jours\n"
35
"75 jours\n"
36
"100 jours\n"
37
"125 jours\n"
38
"150 jours"
39

                
40
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
41
msgid "Authentication"
42
msgstr "Identification"
43

                
44
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
45
msgid "Automatic repair and unpack"
46
msgstr "Réparation et décompression automatiques"
47

                
48
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
49
msgid "Columns in the download queue"
50
msgstr "Colonnes dans le fil des téléchargements"
51

                
52
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
53
#, fuzzy
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Serveurs"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Répertoire des fichiers téléchargés"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Importer un dossier (local)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import un dossier (serveur)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Gestion intelligente des PAR2"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
#, fuzzy
75
msgid "Logger"
76
msgstr "Serveurs"
77

                
78
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
79
msgid "NZB Creator user information"
80
msgstr "Créateur de NZB informations utilisateur"
81

                
82
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
83
msgid "Remote control NNTPGrab"
84
msgstr "Contrôle de NNTPGrab à distance"
85

                
86
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
87
msgid "Servers"
88
msgstr "Serveurs"
89

                
90
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
91
msgid "Show notification bubble"
92
msgstr "Montrer l'infobulle de notification"
93

                
94
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
95
msgid "Temporary directory"
96
msgstr "Dossier temporaire"
97

                
98
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
99
msgid "Tray icon"
100
msgstr "Icône de la barre système"
101

                
102
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
103
#, fuzzy
104
msgid "Webserver"
105
msgstr "Serveurs"
106

                
107
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
108
msgid "plugin name"
109
msgstr ""
110

                
111
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
112
msgid ""
113
"Welcome to NNTPGrab\n"
114
"\n"
115
"This program can be used standalone and remote\n"
116
"\n"
117
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
118
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
119
"\n"
120
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
121
"on the button 'Start Standalone'"
122
msgstr ""
123
"Bienvenue sur NNTPGrab\n"
124
"\n"
125
"Ce logiciel peut être utilisé en local ou à distance\n"
126
"\n"
127
"Si vous voulez vous connecter à un serveur NNTPGrab déjà en cours de "
128
"fonctionnement,\n"
129
"veuillez entrer le nom d'hôte et le numéro de port dans les champs ci-"
130
"dessous.\n"
131
"\n"
132
"Si vous ne disposez pas d'un serveur NNTPGrab, veuillez cliquer sur/n « "
133
"Démarrer en version locale »"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
136
msgid "Add"
137
msgstr "Ajouter"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
140
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
141
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une nouvelle collection :"
142

                
143
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
144
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
145
msgstr "Ajouter le contenu du fichier NZB à une collection préexistante :"
146

                
147
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
148
msgid "Address:"
149
msgstr "Adresse :"
150

                
151
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
152
msgid "Adjust search parameters"
153
msgstr "Ajuster les paramètres de recherche"
154

                
155
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
156
msgid ""
157
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
158
"automatically be verified\n"
159
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
160
"files will\n"
161
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
162
"shown here"
163
msgstr ""
164
"Une fois qu'une collection est entièrement téléchargée, les fichiers "
165
"téléchargés seront automatiquement vérifiés\n"
166
"et réparés en utilisant la technologie PAR2. Lorsque la réparation sera "
167
"terminée, les fichiers seront décompressés\n"
168
"automatiquement. La progression et le résultat de ces opérations seront "
169
"indiqués ici"
170

                
171
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
172
msgid "After import:"
173
msgstr "Après l'importation :"
174

                
175
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
176
msgid ""
177
"All file types\n"
178
"NZB files\n"
179
"PAR files\n"
180
"PAR2 files\n"
181
"NFO files\n"
182
"SFV files\n"
183
"RAR files"
184
msgstr ""
185
"Tous les fichiers\n"
186
"Fichiers NZB\n"
187
"Fichiers PAR\n"
188
"Fichiers PAR2\n"
189
"Fichiers NFO\n"
190
"Fichiers SFV\n"
191
"Fichiers RAR"
192

                
193
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
194
#, no-c-format
195
msgid ""
196
"Any percentage\n"
197
"Only complete files (100%)\n"
198
"More than 95%\n"
199
"More than 90%\n"
200
"More than 85%\n"
201
"More than 80%\n"
202
"More than 70%\n"
203
"More than 60%\n"
204
"More than 50%"
205
msgstr ""
206
"Tous les pourcentages\n"
207
"Seulement les fichiers complets (100%)\n"
208
"Plus de 95%\n"
209
"Plus de 90%\n"
210
"Plus de 85%\n"
211
"Plus de 80%\n"
212
"Plus de 70%\n"
213
"Plus de 60%\n"
214
"Plus de 50%"
215

                
216
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
217
msgid "Apply"
218
msgstr ""
219

                
220
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
221
msgid "Author(s) :"
222
msgstr ""
223

                
224
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
225
msgid "Automatic Import"
226
msgstr "Import automatique"
227

                
228
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
229
#, fuzzy
230
msgid "Automatically remove archives after unpack"
231
msgstr ""
232
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
233
"est complétée"
234

                
235
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
236
#, fuzzy
237
msgid "Automatically remove recovery files after PAR2 repair"
238
msgstr ""
239
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
240
"est complétée"
241

                
242
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
243
msgid ""
244
"Automatically unpack files after completion\n"
245
"of a collection"
246
msgstr ""
247
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
248
"est complétée"
249

                
250
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
251
msgid ""
252
"Automatically verify and repair files using\n"
253
"PAR2 after completion of a collection"
254
msgstr ""
255
"Conrôler et réparer les fichiers automatiquement\n"
256
"avec PAR2 une fois qu'une collection est complète"
257

                
258
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
259
msgid "Collection name:"
260
msgstr "Nom de la collection :"
261

                
262
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
263
msgid "Configuration"
264
msgstr "Configuration"
265

                
266
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
267
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
268
msgstr "Connexion au serveur NNTPGrab"
269

                
270
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
271
msgid "Debug"
272
msgstr "Debug"
273

                
274
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
275
msgid "Delete the NZB file"
276
msgstr "Effacer le fichier NZB"
277

                
278
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
279
msgid "Description :"
280
msgstr ""
281

                
282
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
283
msgid "Display"
284
msgstr "Affichage"
285

                
286
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/queue.c:251
287
#, fuzzy
288
msgid "Don't download file(s)"
289
msgstr "Dossiers des téléchargements"
290

                
291
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
292
msgid "Don't show this dialog again"
293
msgstr "Ne plus montrer ce dialogue"
294

                
295
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
296
msgid "Donate"
297
msgstr "Faire un don"
298

                
299
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 ../client/gui/config.c:52
300
#: ../client/gui/config.c:130
301
msgid "Download folders"
302
msgstr "Dossiers des téléchargements"
303

                
304
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
305
msgid "Download queue"
306
msgstr "Fil des téléchargements"
307

                
308
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
309
msgid "Edit"
310
msgstr "Éditer"
311

                
312
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
313
msgid "Enable NNTPGrab Server"
314
msgstr "Activer le serveur NNTPGrab"
315

                
316
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
317
msgid "Enable bandwidth limiting"
318
msgstr ""
319

                
320
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
321
#, fuzzy
322
msgid "Enable logger"
323
msgstr "Activé"
324

                
325
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
326
#, fuzzy
327
msgid "Enable the embedded webserver"
328
msgstr ""
329
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
330
"%s"
331

                
332
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
333
#, fuzzy
334
msgid "Estimated time remaining"
335
msgstr "Temps restant estimé"
336

                
337
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
338
msgid "Estimated time to finish"
339
msgstr "Temps restant estimé"
340

                
341
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
342
msgid "Execute selected item"
343
msgstr "Exécuter l'élément sélectionné"
344

                
345
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1082
346
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1806
347
msgid "File size"
348
msgstr "Taille du fichier"
349

                
350
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 ../client/gui/queue.c:1812
351
msgid "File size remaining"
352
msgstr "Taille restante"
353

                
354
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
355
msgid "File type:"
356
msgstr "Type de fichier :"
357

                
358
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
359
msgid "Filenames"
360
msgstr "Noms des fichiers"
361

                
362
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
363
#, fuzzy
364
msgid "Hide inactive connections"
365
msgstr "Nombre de connexions actives :"
366

                
367
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95
368
msgid ""
369
"High\n"
370
"Normal\n"
371
"Low"
372
msgstr ""
373
"Haute\n"
374
"Normale\n"
375
"Basse"
376

                
377
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
378
msgid "Hostname:"
379
msgstr "Adresse :"
380

                
381
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99 ../client/gui/nzb.c:101
382
msgid "Import NZB"
383
msgstr "Importer un fichier NZB"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
386
msgid ""
387
"Import NZB files automatically\n"
388
"(on the NNTPGrab server)"
389
msgstr ""
390
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
391
" (sur le serveur NNTPGrab)\"(op de NNTPGrab server)"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
394
msgid ""
395
"Import NZB files automatically\n"
396
"(on this computer)"
397
msgstr ""
398
"Importer les fichiers NZB automatiquement\n"
399
" (sur cet ordinateur)"
400

                
401
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
402
msgid "Import selected file(s)"
403
msgstr "Importer le ou les fichiers sélectionnés"
404

                
405
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
406
msgid "Information"
407
msgstr "Information"
408

                
409
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
410
msgid "KB/sec"
411
msgstr ""
412

                
413
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
414
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
415
msgstr "Arrêter le serveur NNTPGrab"
416

                
417
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
418
msgid ""
419
"Kilobytes\n"
420
"Megabytes\n"
421
"Gigabytes"
422
msgstr ""
423
"Kilooctets\n"
424
"Mégaoctets\n"
425
"Gigaoctets"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
428
msgid "Limit search to:"
429
msgstr "Limiter la recherche à :"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
432
msgid "Manage plugins"
433
msgstr ""
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
436
msgid "Maximum age:"
437
msgstr "Ancienneté maximale :"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
440
msgid "Maximum file size:"
441
msgstr "Taille de fichier maximale :"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
444
msgid "Maximum number of connections:"
445
msgstr "Nombre maximal de connexions :"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
448
msgid "Minimal file size:"
449
msgstr "Taille de fichier minimale :"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
452
msgid "Move selected item(s) down"
453
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le bas"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
456
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
457
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés tout en bas"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
460
msgid "Move selected item(s) to the top"
461
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés au sommet"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
464
msgid "Move selected item(s) up"
465
msgstr "Déplacer les éléments sélectionnés vers le haut"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
468
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
469
msgstr "Déplacer le fichier NZB vers le répertoire « importés »"
470

                
471
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
472
msgid "NNTPGrab"
473
msgstr "NNTPGrab"
474

                
475
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
476
msgid "NNTPGrab Debug Information"
477
msgstr "Informations pour déboguer NNTPGrab"
478

                
479
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
480
#, fuzzy
481
msgid "NNTPGrab Plugins"
482
msgstr "NNTPGrab"
483

                
484
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
485
msgid "NNTPGrab Server"
486
msgstr "Serveur NNTPGrab"
487

                
488
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:126
489
msgid ""
490
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
491
"\n"
492
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
493
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
494
"can perform up to 5 searches per day\n"
495
"\n"
496
"For more information about donating, please visit our website"
497
msgstr ""
498
"NZB Creator est un service permettant de chercher sur Usenet et de générer "
499
"des fichiers NZB/n\n"
500
"Ceux qui ont fait un don à ce projet peuvent utiliser ce service de façon\n"
501
"illimitée. Si vous n'avez pas fait de don à ce projet, vous pouvez "
502
"effectuer\n"
503
"jusqu'à 5 recherches par jour\n"
504
"\n"
505
"Pour davantage d'informations, veuillez visiter notre site web"
506

                
507
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
508
msgid "NZB File:"
509
msgstr "Fichier NZB :"
510

                
511
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
512
msgid "NZBCreator"
513
msgstr "NZBCreator"
514

                
515
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
516
msgid "Name:"
517
msgstr "Nom :"
518

                
519
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
520
#, fuzzy
521
msgid "Newer results"
522
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
523

                
524
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
525
msgid "Newsgroup(s)"
526
msgstr "Le ou les Newsgroup"
527

                
528
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
529
msgid "Normal NZB Import"
530
msgstr "Importation NZB normale"
531

                
532
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
533
msgid "Notification bubbles"
534
msgstr "Bulles de notification"
535

                
536
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
537
msgid "Older results"
538
msgstr ""
539

                
540
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141 ../client/gui/config.c:145
541
#, fuzzy
542
msgid "Online Search"
543
msgstr "Chercher"
544

                
545
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
546
msgid ""
547
"Only download PAR2 files when\n"
548
"recovery is necessary"
549
msgstr ""
550
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
551
"la réparation est nécessaire"
552

                
553
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
554
#, fuzzy
555
msgid "Only download PAR2 files when needed"
556
msgstr ""
557
"Télécharger les fichiers PAR2 uniquement lorsque\n"
558
"la réparation est nécessaire"
559

                
560
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
561
msgid "Open Download folder"
562
msgstr "Ouvrir le dossier des téléchargements"
563

                
564
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
565
msgid "PAR2"
566
msgstr "PAR2"
567

                
568
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
569
msgid "Password :"
570
msgstr "Mot de passe :"
571

                
572
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
573
msgid "Password:"
574
msgstr "Mot de passe :"
575

                
576
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
577
msgid "Pause the download queue"
578
msgstr "Mettre les téléchargements en pause"
579

                
580
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
581
msgid "Percentage complete:"
582
msgstr "Pourcentage de complétion :"
583

                
584
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/config.c:157
585
msgid "Plugins"
586
msgstr ""
587

                
588
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
589
msgid "Port to listen on:"
590
msgstr "Port à écouter :"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
593
msgid "Port:"
594
msgstr "Port :"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1070
597
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1794
598
msgid "Poster"
599
msgstr "Expéditeur"
600

                
601
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
602
msgid "Posters"
603
msgstr "Expéditeurs"
604

                
605
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
606
msgid "Priority:"
607
msgstr "Priorité :"
608

                
609
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157 ../client/gui/par2.c:647
610
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1782
611
msgid "Progress"
612
msgstr "Progression"
613

                
614
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
615
msgid "Quick NZB Import"
616
msgstr "Importation de NZB rapide"
617

                
618
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
619
msgid "Remove"
620
msgstr "Enlever"
621

                
622
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
623
msgid "Remove item from queue"
624
msgstr "Enlever l'élément du fil"
625

                
626
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
627
msgid "Remove selected item(s) from queue"
628
msgstr "Enlever les éléments sélectionnés du fil"
629

                
630
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
631
msgid "Repair and Unpack"
632
msgstr "Réparer et décompresser"
633

                
634
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
635
msgid "Restart selected item(s)"
636
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"
637

                
638
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
639
msgid "SSL"
640
msgstr "SSL"
641

                
642
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
643
msgid "Search"
644
msgstr "Chercher"
645

                
646
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
647
msgid "Search in:"
648
msgstr "Chercher dans :"
649

                
650
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
651
msgid "Search query:"
652
msgstr "Mot-clef de recherche :"
653

                
654
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
655
msgid "Select all"
656
msgstr "Tout sélectionner"
657

                
658
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
659
msgid "Select none"
660
msgstr "Ne rien sélectionner"
661

                
662
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
663
msgid ""
664
"Send GROUP command before downloading\n"
665
"(required by some servers)"
666
msgstr ""
667

                
668
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
669
msgid "Server is enabled"
670
msgstr "Le serveur est activé"
671

                
672
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
673
msgid "Server requires authentication"
674
msgstr "Le serveur nécessite une identification"
675

                
676
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174 ../client/gui/config.c:126
677
msgid "Servers"
678
msgstr "Serveurs"
679

                
680
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
681
msgid "Set collection name"
682
msgstr "Définir un nom pour la collection"
683

                
684
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
685
msgid "Show debug window"
686
msgstr "Montrer la fenêtre de déboguage"
687

                
688
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
689
msgid ""
690
"Show dialog on startup to connect\n"
691
"to a NNTPGrab Server"
692
msgstr ""
693
"Montrer le dialogue de connexion à un serveur\n"
694
"NNTPGrab au démarrage"
695

                
696
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
697
msgid "Show tray icon"
698
msgstr "Montrer l'icône de le barre système"
699

                
700
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
701
msgid "Start standalone"
702
msgstr "Démarrer en mode autonome"
703

                
704
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1064
705
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1788
706
msgid "Subject"
707
msgstr "Sujet"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
710
msgid "Subjects"
711
msgstr "Sujets"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
714
msgid "Timestamp"
715
msgstr "Horodatage"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
718
msgid "Username :"
719
msgstr "Nom d'utilisateur :"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
722
msgid "Username:"
723
msgstr "Nom d'utilisateur :"
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
726
#, fuzzy
727
msgid "Version :"
728
msgstr "Version"
729

                
730
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
731
msgid "Website :"
732
msgstr ""
733

                
734
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
735
msgid "When download completes"
736
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
737

                
738
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
739
msgid "When file is decoded"
740
msgstr "Lorsque le fichier est décodé"
741

                
742
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
743
msgid "_File"
744
msgstr "_Fichier"
745

                
746
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
747
msgid "gtk-add"
748
msgstr "gtk-add"
749

                
750
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
751
msgid "gtk-apply"
752
msgstr "gtk-apply"
753

                
754
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
755
msgid "gtk-cancel"
756
msgstr "gtk-cancel"
757

                
758
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194
759
#, fuzzy
760
msgid "gtk-close"
761
msgstr "gtk-connect"
762

                
763
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:195
764
msgid "gtk-connect"
765
msgstr "gtk-connect"
766

                
767
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:196
768
msgid "gtk-ok"
769
msgstr "gtk-ok"
770

                
771
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:197 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
772
msgid "gtk-quit"
773
msgstr "gtk-quit"
774

                
775
#. The frontend has imported an NZB file
776
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
777
#, c-format
778
msgid ""
779
"The file '%s'\n"
780
"was successfully imported with the collection name '%s'"
781
msgstr ""
782
"Le fichier '%s'\n"
783
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
784

                
785
#: ../client/gui/auto_import.c:43
786
#, fuzzy, c-format
787
msgid ""
788
"The file '%s'\n"
789
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
790
"imported with the collection name '%s'"
791
msgstr ""
792
"Le fichier '%s'\n"
793
"a été importé avec succès avec le nom de collection '%s'"
794

                
795
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
796
msgid "NZB File Imported"
797
msgstr "Fichier NZB importé"
798

                
799
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
800
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
801
#, c-format
802
msgid ""
803
"File could not be added to the download queue:\n"
804
"%s"
805
msgstr ""
806
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
807
"%s"
808

                
809
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
810
msgid "Automatic shutdown"
811
msgstr "Arrêt automatique"
812

                
813
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
814
msgid ""
815
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
816
"\n"
817
"Please wait a few seconds"
818
msgstr ""
819
"La liste des dossiers d'import automatique est en cours de mise à jour.\n"
820
"\n"
821
"Veuillez patientez quelques instants"
822

                
823
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
824
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
825
msgid "Directory"
826
msgstr "Répertoire"
827

                
828
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
829
#, fuzzy
830
msgid "Auto NZB import"
831
msgstr "Import automatique de NZB"
832

                
833
#: ../client/gui/config.c:98
834
msgid "Category"
835
msgstr "Catégorie"
836

                
837
#: ../client/gui/config.c:134
838
msgid "Notifications"
839
msgstr "Notifications"
840

                
841
#: ../client/gui/config.c:138
842
msgid "PAR2 handling"
843
msgstr "Gestion de PAR2"
844

                
845
#: ../client/gui/config.c:141
846
msgid "Display settings"
847
msgstr "Paramètres d'affichage"
848

                
849
#: ../client/gui/config_folders.c:418
850
msgid ""
851
"The list of available download folders is now being updated.\n"
852
"\n"
853
"Please wait a few seconds"
854
msgstr ""
855
"La liste des dossiers de téléchargement disponibles est en cours de mise à "
856
"jour.\n"
857
"\n"
858
"Veuillez patienter quelques instants"
859

                
860
#: ../client/gui/config_gui.c:171
861
#, c-format
862
msgid ""
863
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
864
"%s"
865
msgstr ""
866
"config_gui_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
867
"%s"
868

                
869
#: ../client/gui/config_gui.c:486
870
#, c-format
871
msgid ""
872
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
873
"%s"
874
msgstr ""
875
"config_gui_save(): Erreur lors de la sauvegarde du fichier de configuration\n"
876
"%s"
877

                
878
#: ../client/gui/config_gui.c:504
879
#, c-format
880
msgid ""
881
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
882
"%s"
883
msgstr ""
884
"config_gui_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
885
"%s"
886

                
887
#: ../client/gui/config_servers.c:154
888
msgid "Please enter a servername"
889
msgstr "Veuillez entrer un nom de serveur"
890

                
891
#: ../client/gui/config_servers.c:159
892
msgid "Please enter a hostname"
893
msgstr "Veuillez entrer un nom d'hôte"
894

                
895
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
896
#, c-format
897
msgid ""
898
"Unable to edit server:\n"
899
"%s"
900
msgstr ""
901
"L'édition du serveur a échoué :\n"
902
"%s"
903

                
904
#: ../client/gui/config_servers.c:172
905
#, c-format
906
msgid ""
907
"Unable to add server:\n"
908
"%s"
909
msgstr ""
910
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
911
"%s"
912

                
913
#: ../client/gui/config_servers.c:196
914
msgid "Do you want to save changes?"
915
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
916

                
917
#: ../client/gui/config_servers.c:211
918
#, c-format
919
msgid "Invalid return value: %i\n"
920
msgstr "Valeur retournée invalide : %i\n"
921

                
922
#: ../client/gui/config_servers.c:378
923
msgid "High"
924
msgstr "Haute"
925

                
926
#: ../client/gui/config_servers.c:382
927
msgid "Low"
928
msgstr "Basse"
929

                
930
#: ../client/gui/config_servers.c:387
931
msgid "Normal"
932
msgstr "Normale"
933

                
934
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
935
msgid "Servername"
936
msgstr "Nom de serveur"
937

                
938
#: ../client/gui/config_servers.c:511
939
msgid "Priority"
940
msgstr "Priorité"
941

                
942
#: ../client/gui/config_servers.c:517
943
msgid "Max threads"
944
msgstr "Nombre de connexions"
945

                
946
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
947
msgid "Enabled"
948
msgstr "Activé"
949

                
950
#. Update the row
951
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
952
#: ../client/gui/connections.c:125
953
msgid "Connecting"
954
msgstr "Connexion en cours"
955

                
956
#: ../client/gui/connections.c:153
957
msgid "Connected"
958
msgstr "Connecté"
959

                
960
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
961
msgid "Disconnected"
962
msgstr "Déconnecté"
963

                
964
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
965
msgid "Unused"
966
msgstr ""
967

                
968
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
969
msgid "Downloading"
970
msgstr "Téléchargement"
971

                
972
#: ../client/gui/connections.c:320
973
msgid "Idle"
974
msgstr "En attente (aucune tâche en cours)"
975

                
976
#: ../client/gui/connections.c:427
977
msgid "Status"
978
msgstr "Statut"
979

                
980
#: ../client/gui/connections.c:430
981
msgid "Part progress"
982
msgstr "Progression"
983

                
984
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
985
msgid "Filename"
986
msgstr "Nom de fichier"
987

                
988
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:106
989
msgid "No results found"
990
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
991

                
992
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:189
993
#, c-format
994
msgid ""
995
"Error while performing search:\n"
996
"%s"
997
msgstr ""
998
"Erreur lors de la recherche :\n"
999
"%s"
1000

                
1001
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:254
1002
msgid "Please enter a search query first"
1003
msgstr "Veuillez d'abord entrer un mot-clef pour la recherche"
1004

                
1005
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:634
1006
msgid "All popular newsgroups"
1007
msgstr "Tous les newsgroup populaires"
1008

                
1009
#. Some error occured while checking the API version
1010
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:688
1011
#, fuzzy, c-format
1012
msgid ""
1013
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
1014
"%s"
1015
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1016

                
1017
#. A newer version of NNTPGrab is required
1018
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:695
1019
#, fuzzy
1020
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
1021
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1022

                
1023
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:703
1024
#, fuzzy, c-format
1025
msgid ""
1026
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
1027
"%s"
1028
msgstr ""
1029
"Erreur lors de la récupération de la liste des newsgroup du service "
1030
"NZBCreator :\n"
1031
"%s"
1032

                
1033
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1034
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:740
1035
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1036
msgstr ""
1037

                
1038
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1058
1039
#, c-format
1040
msgid "% complete"
1041
msgstr "% complet"
1042

                
1043
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1076
1044
msgid "Newsgroup"
1045
msgstr "Newsgroup"
1046

                
1047
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1088 ../client/gui/nzb.c:744
1048
#: ../client/gui/queue.c:1818
1049
msgid "Stamp"
1050
msgstr "Horodatage"
1051

                
1052
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1053
#, fuzzy, c-format
1054
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1055
msgstr ""
1056
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1057
"%s"
1058

                
1059
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1060
#, fuzzy, c-format
1061
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1062
msgstr ""
1063
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1064
"%s"
1065

                
1066
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1067
msgid "Load on startup"
1068
msgstr ""
1069

                
1070
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1071
msgid "Plugin name"
1072
msgstr ""
1073

                
1074
#: ../client/gui/info.c:120
1075
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1076
msgstr "Le navigateur web externe n'a pu être trouvé"
1077

                
1078
#: ../client/gui/info.c:154
1079
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1080
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() échec\n"
1081

                
1082
#. Active version
1083
#: ../client/gui/info.c:660
1084
msgid "You are using version:"
1085
msgstr "Vous utilisez la version :"
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:670
1088
msgid "The latest available stable version is:"
1089
msgstr "La version stable la plus récente est la :"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:672
1092
msgid "The latest available version is:"
1093
msgstr "La version disponible la plus récente est la :"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:683
1096
msgid "The latest available unstable version is:"
1097
msgstr "La version instable la plus récente est la :"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:723
1100
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1101
msgstr "Vous utilisez la version la plus récente de NNTPGrab"
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1104
msgid "For more information, go to our website "
1105
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez visiter notre site web "
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:728
1108
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1109
msgstr "Vous utilisez la version instable la plus récente de NNTPGrab"
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:728
1112
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1113
msgstr "Si vous trouvez des bogues dans cette version, veuillez les rapporter"
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:737
1116
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1117
msgstr "Vous utilisez une version snapshot de NNTPGrab"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:737
1120
msgid "This is subversion revision"
1121
msgstr "C'est la révision subversion"
1122

                
1123
#: ../client/gui/info.c:737
1124
msgid "build"
1125
msgstr "build"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:737
1128
msgid "which was built on "
1129
msgstr "qui fut compilée le "
1130

                
1131
#: ../client/gui/info.c:748
1132
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1133
msgstr "Une nouvelle version instable de NNTPGrab est disponible !"
1134

                
1135
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1136
msgid "Version"
1137
msgstr "Version"
1138

                
1139
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1140
msgid "is released on"
1141
msgstr "sortie le"
1142

                
1143
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1144
msgid "and contains the following changes :"
1145
msgstr "et contient les modifications suivantes :"
1146

                
1147
#: ../client/gui/info.c:751
1148
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1149
msgstr "Une nouvelle version de NNTPGrab est disponible !"
1150

                
1151
#: ../client/gui/info.c:766
1152
msgid "Changes in version"
1153
msgstr "Modifications dans la version"
1154

                
1155
#: ../client/gui/info.c:788
1156
msgid ""
1157
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1158
"the unstable version when you want to help out testing"
1159
msgstr ""
1160
"Veuillez noter que la version instable peut contenir des bogues, utilisez-la "
1161
"si vous voulez aider à la tester"
1162

                
1163
#: ../client/gui/info.c:792
1164
msgid ""
1165
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1166
msgstr ""
1167
"Pour obtenir la dernière version et pour plus d'informations, visitez notre "
1168
"site web "
1169

                
1170
#: ../client/gui/info.c:808
1171
msgid "Update check failed"
1172
msgstr "Échec de la vérification de mise à jour"
1173

                
1174
#: ../client/gui/info.c:821
1175
#, c-format
1176
msgid ""
1177
"Update check failed due to invalid data:\n"
1178
"%s"
1179
msgstr ""
1180
"Échec de la vérification de mise à jour en raison de données invalides :\n"
1181
"%s"
1182

                
1183
#: ../client/gui/info.c:901
1184
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1185
msgstr "Bienvenue sur NNTPGrab"
1186

                
1187
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1188
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1189
msgid ""
1190
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1191
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1192
msgstr ""
1193
"Le serveur NNTPGrab fonctionne déjà.\n"
1194
"Cette application est le serveur NNTPGrab ne peuvent pas fonctionner en même "
1195
"temps"
1196

                
1197
#: ../client/gui/main.c:146
1198
#, c-format
1199
msgid ""
1200
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1201
"%s\n"
1202
msgstr ""
1203
"L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ:\n"
1204
"%s\n"
1205

                
1206
#: ../client/gui/main.c:179
1207
#, fuzzy, c-format
1208
msgid ""
1209
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1210
"%s"
1211
msgstr ""
1212
"Impossible d'établir une connexion au serveur NNTPGrab :\n"
1213
"%s\n"
1214

                
1215
#. Tell the user that we could not find a usable
1216
#. WinSock DLL.
1217
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1218
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1219
#, c-format
1220
msgid "Winsock could not be initialised"
1221
msgstr "Winsock n'a pas pu être initialisé"
1222

                
1223
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1224
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1225
#, c-format
1226
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1227
msgstr "Winsock 2.2 ou plus récent est nécessaire pour cette application"
1228

                
1229
#: ../client/gui/notify.c:41
1230
#, c-format
1231
msgid ""
1232
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1233
"%s\n"
1234
"are now downloaded and will soon be decoded"
1235
msgstr ""
1236
"Toutes les parties appartenant au message ayant pour sujet\n"
1237
"%s\n"
1238
"sont maintenant téléchargées et seront bientôt décodées"
1239

                
1240
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1241
msgid "File download done"
1242
msgstr "Téléchargement du fichier effectué"
1243

                
1244
#: ../client/gui/notify.c:57
1245
#, c-format
1246
msgid ""
1247
"The file belonging to the post with subject\n"
1248
"%s\n"
1249
"is now decoded"
1250
msgstr ""
1251
"Le fichier appartenant au message ayant pour sujet\n"
1252
"%s\n"
1253
"est à présent décodé"
1254

                
1255
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1256
msgid "File decode done"
1257
msgstr "Décodage du fichier effectué"
1258

                
1259
#: ../client/gui/notify.c:80
1260
msgid ""
1261
"Libnotify could not be initialised.\n"
1262
"Notification bubbles will be disabled"
1263
msgstr ""
1264
"Libnotify n'a pu être initialisé.\n"
1265
"Les bulles de notification seront désactivées"
1266

                
1267
#: ../client/gui/nzb.c:130
1268
#, c-format
1269
msgid "Error occured while reading NZB File"
1270
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB"
1271

                
1272
#: ../client/gui/nzb.c:269
1273
#, c-format
1274
msgid "File could not be added to the download queue"
1275
msgstr "Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements"
1276

                
1277
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1278
#: ../client/gui/queue.c:967
1279
#, c-format
1280
msgid ""
1281
"Download queue could not be saved:\n"
1282
"%s"
1283
msgstr ""
1284
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
1285
"%s"
1286

                
1287
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1288
#, c-format
1289
msgid "Download queue could not be saved"
1290
msgstr "Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé"
1291

                
1292
#: ../client/gui/nzb.c:515
1293
#, c-format
1294
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1295
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1296

                
1297
#: ../client/gui/nzb.c:731
1298
msgid "Download"
1299
msgstr "Téléchargement"
1300

                
1301
#: ../client/gui/nzb.c:741
1302
msgid "Groups"
1303
msgstr "Newsgroup"
1304

                
1305
#: ../client/gui/par2.c:161
1306
msgid "PAR2 repair"
1307
msgstr "Réparation PAR2"
1308

                
1309
#: ../client/gui/par2.c:162
1310
msgid "Now verifying files"
1311
msgstr "Vérification des fichiers en cours"
1312

                
1313
#: ../client/gui/par2.c:223
1314
#, c-format
1315
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1316
msgstr "%i nouveaux blocs de réparation PAR2 trouvés"
1317

                
1318
#: ../client/gui/par2.c:264
1319
msgid "File is missing"
1320
msgstr "Le fichier est manquant"
1321

                
1322
#: ../client/gui/par2.c:267
1323
msgid "No new blocks found"
1324
msgstr "Aucun nouveau bloc n'a pu être trouvé"
1325

                
1326
#: ../client/gui/par2.c:271
1327
msgid "File is complete"
1328
msgstr "Le fichier est complet"
1329

                
1330
#: ../client/gui/par2.c:277
1331
#, c-format
1332
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1333
msgstr "%i blocs trouvés (%i attendus)"
1334

                
1335
#: ../client/gui/par2.c:318
1336
msgid "Repairing"
1337
msgstr "Réparation"
1338

                
1339
#: ../client/gui/par2.c:345
1340
#, c-format
1341
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1342
msgstr "La réparation PAR2 a échoué : %i blocs en plus sont nécessaires"
1343

                
1344
#: ../client/gui/par2.c:373
1345
msgid "PAR2 repair succeeded"
1346
msgstr "La réparation PAR2 a réussi"
1347

                
1348
#: ../client/gui/par2.c:397
1349
msgid "No repair needed"
1350
msgstr "Aucune réparation n'est nécessaire"
1351

                
1352
#: ../client/gui/par2.c:446
1353
msgid "Unpack completed"
1354
msgstr "La décompression est terminée"
1355

                
1356
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1357
msgid "Unpack"
1358
msgstr "Décompression"
1359

                
1360
#: ../client/gui/par2.c:458
1361
msgid "Now unpacking"
1362
msgstr "Décompression en cours"
1363

                
1364
#: ../client/gui/par2.c:526
1365
#, c-format
1366
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1367
msgstr "Décompression de l'archive '%s'"
1368

                
1369
#: ../client/gui/par2.c:640
1370
msgid "Action"
1371
msgstr "Action"
1372

                
1373
#: ../client/gui/queue.c:92
1374
#, c-format
1375
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1376
msgstr "Échec de l'ouverture du dossier des téléchargements\n"
1377

                
1378
#: ../client/gui/queue.c:94
1379
#, c-format
1380
msgid ""
1381
"Unable to execute file\n"
1382
"%s"
1383
msgstr ""
1384
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1385
"%s"
1386

                
1387
#: ../client/gui/queue.c:131
1388
#, c-format
1389
msgid ""
1390
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1391
"%s"
1392
msgstr ""
1393
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1394
"%s"
1395

                
1396
#: ../client/gui/queue.c:133
1397
#, c-format
1398
msgid ""
1399
"Unable to execute file\n"
1400
"%s:\n"
1401
"%s"
1402
msgstr ""
1403
"Échec de l'exécution du fichier\n"
1404
"%s:\n"
1405
"%s"
1406

                
1407
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1408
#: ../client/gui/queue.c:1289 ../client/gui/queue.c:1464
1409
msgid "Done"
1410
msgstr "Terminé"
1411

                
1412
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1413
#: ../client/gui/queue.c:1295 ../client/gui/queue.c:1468
1414
msgid "Incomplete"
1415
msgstr "Incomplet"
1416

                
1417
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1418
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1419
#: ../client/gui/queue.c:1304 ../client/gui/queue.c:1476
1420
msgid "Skipped"
1421
msgstr "Ignoré"
1422

                
1423
#: ../client/gui/queue.c:249
1424
msgid "Forcefully download file(s)"
1425
msgstr ""
1426

                
1427
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1300
1428
#: ../client/gui/queue.c:1472
1429
msgid "Not available"
1430
msgstr "Non disponible"
1431

                
1432
#: ../client/gui/queue.c:323
1433
#, fuzzy, c-format
1434
msgid ""
1435
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1436
"%s"
1437
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1438

                
1439
#: ../client/gui/queue.c:339
1440
#, fuzzy, c-format
1441
msgid ""
1442
"Unable to restart task due to an error:\n"
1443
"%s"
1444
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1445

                
1446
#: ../client/gui/queue.c:411
1447
#, fuzzy
1448
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1449
msgstr ""
1450
"Échec de la navigation vers le dossier des téléchargements :\n"
1451
"%s"
1452

                
1453
#: ../client/gui/queue.c:925
1454
#, fuzzy, c-format
1455
msgid ""
1456
"Error occured while removing collection(s):\n"
1457
"%s"
1458
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1459

                
1460
#: ../client/gui/queue.c:941
1461
#, fuzzy, c-format
1462
msgid ""
1463
"Error occured while removing file(s):\n"
1464
"%s"
1465
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1466

                
1467
#: ../client/gui/queue.c:1277 ../client/gui/queue.c:1456
1468
msgid "Waiting"
1469
msgstr "En attente"
1470

                
1471
#: ../client/gui/queue.c:1283 ../client/gui/queue.c:1460
1472
msgid "Decoding"
1473
msgstr "Décodage..."
1474

                
1475
#: ../client/gui/queue.c:1563
1476
msgid "The schedular is currently being stopped"
1477
msgstr "Arrêt du planificateur des tâches en cours"
1478

                
1479
#: ../client/gui/queue.c:1616
1480
#, c-format
1481
msgid ""
1482
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1483
"%s"
1484
msgstr ""
1485
"Le planificateur des tâches a été mis en pause suite à une erreur :\n"
1486
"%s"
1487

                
1488
#: ../client/gui/queue.c:1620 ../client/gui/queue.c:1622
1489
msgid "Schedular has been paused"
1490
msgstr "Le planificateur des tâches a été mis en pause"
1491

                
1492
#: ../client/gui/queue.c:1800
1493
msgid "Group"
1494
msgstr "Newsgroup"
1495

                
1496
#: ../client/gui/queue.c:1824
1497
msgid "Time remaining"
1498
msgstr "Temps restant"
1499

                
1500
#: ../client/gui/queue.c:1830
1501
msgid "Time to finish"
1502
msgstr "Fin"
1503

                
1504
#: ../glue/glue.c:732
1505
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1506
msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue"
1507

                
1508
#: ../glue/glue.c:856
1509
msgid "Connection refused"
1510
msgstr "Connexion refusée"
1511

                
1512
#: ../glue/glue.c:860
1513
msgid "Connection timed out"
1514
msgstr "Le délai d'attente de la connexion a été dépassé"
1515

                
1516
#: ../glue/glue.c:864
1517
#, c-format
1518
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1519
msgstr "Une erreur inconnue est survenue, WSAGetLastError() = %i"
1520

                
1521
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1522
#, c-format
1523
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1524
msgstr "Le noyau NNTPGrab est déjà initialisé"
1525

                
1526
#: ../glue/glue.c:1013
1527
#, c-format
1528
msgid ""
1529
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1530
msgstr ""
1531
"Disparité de l'API NNTPGrab Glue  (Glue API version = %i, version du "
1532
"frontend  = %i)"
1533

                
1534
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1535
#, c-format
1536
msgid ""
1537
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1538
"%s\n"
1539
msgstr ""
1540
"Erreur lors du chargement de la librairie du noyau NNTPGrab :\n"
1541
"%s\n"
1542

                
1543
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1544
#, c-format
1545
msgid ""
1546
"Unable to bind the function '%s'\n"
1547
"%s"
1548
msgstr ""
1549
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1550
"%s"
1551

                
1552
#: ../glue/glue.c:1157
1553
#, c-format
1554
msgid ""
1555
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1556
"%i)"
1557
msgstr ""
1558
"Disparité de l'API Serveur NNTPGrab (API Serveur version = %i, version du "
1559
"frontend = %i)"
1560

                
1561
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1562
#, c-format
1563
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1564
msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
1565

                
1566
#: ../gui_base/tray.c:61
1567
msgid "Show NNTPGrab"
1568
msgstr "Montrer NNTPGrab"
1569

                
1570
#: ../gui_base/tray.c:66
1571
msgid "Close"
1572
msgstr "Fermer"
1573

                
1574
#: ../base/nzbcreator.c:109 ../base/nzbcreator.c:133 ../base/nzbcreator.c:238
1575
#: ../base/nzbcreator.c:422 ../base/nzbcreator.c:558
1576
msgid ""
1577
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1578
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1579
msgstr ""
1580

                
1581
#: ../base/nzbcreator.c:158 ../base/nzbcreator.c:307 ../base/nzbcreator.c:459
1582
#: ../base/nzbcreator.c:600
1583
#, c-format
1584
msgid "Server returned unknown error: %s (%i)"
1585
msgstr ""
1586

                
1587
#: ../base/nzbcreator.c:168
1588
#, fuzzy, c-format
1589
msgid ""
1590
"An error occured while retrieving the list of Online Search groups:\n"
1591
"%s"
1592
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1593

                
1594
#: ../base/nzbcreator.c:170 ../base/nzbcreator.c:319 ../base/nzbcreator.c:612
1595
#, c-format
1596
msgid ""
1597
"%s:%i Unable to parse reply from server. See the console for more details"
1598
msgstr ""
1599

                
1600
#: ../base/nzbcreator.c:190 ../base/nzbcreator.c:195 ../base/nzbcreator.c:340
1601
#: ../base/nzbcreator.c:384 ../base/nzbcreator.c:499 ../base/nzbcreator.c:513
1602
#, fuzzy, c-format
1603
msgid "%s:%i Unable to parse values"
1604
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1605

                
1606
#: ../base/nzbcreator.c:317
1607
#, fuzzy, c-format
1608
msgid ""
1609
"An error occured while performing the search:\n"
1610
"%s"
1611
msgstr ""
1612
"Une erreur est survenue lors de l'exécution de la requête '%s' :\n"
1613
"%s"
1614

                
1615
#: ../base/nzbcreator.c:469
1616
#, fuzzy, c-format
1617
msgid ""
1618
"An error occured while retrieving the collection details:\n"
1619
"%s"
1620
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1621

                
1622
#: ../base/nzbcreator.c:471
1623
#, fuzzy, c-format
1624
msgid ""
1625
"%s:%i Unable to parse reply from server:\n"
1626
"%s"
1627
msgstr ""
1628
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
1629
"%s"
1630

                
1631
#: ../base/nzbcreator.c:610
1632
#, fuzzy, c-format
1633
msgid ""
1634
"An error occured while retrieving the NZB from the server:\n"
1635
"%s"
1636
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1637

                
1638
#: ../base/utils.c:310
1639
#, c-format
1640
msgid "%i day"
1641
msgstr "%i jour"
1642

                
1643
#: ../base/utils.c:312
1644
#, c-format
1645
msgid "%i days"
1646
msgstr "%i jours"
1647

                
1648
#: ../base/utils.c:316
1649
#, c-format
1650
msgid "1 hour"
1651
msgstr "1 heure"
1652

                
1653
#: ../base/utils.c:318
1654
#, c-format
1655
msgid "%i hours"
1656
msgstr "%i heures"
1657

                
1658
#: ../base/utils.c:322
1659
#, c-format
1660
msgid "1 minute"
1661
msgstr "1 minute"
1662

                
1663
#: ../base/utils.c:324
1664
#, c-format
1665
msgid "%i minutes"
1666
msgstr "%i minutes"
1667

                
1668
#: ../base/utils.c:330
1669
#, c-format
1670
msgid "1 second"
1671
msgstr "1 seconde"
1672

                
1673
#: ../base/utils.c:332
1674
#, c-format
1675
msgid "%i seconds"
1676
msgstr "%i secondes"
1677

                
1678
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1679
msgid ""
1680
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1681
"configuration file is now created"
1682
msgstr ""
1683
"Le fichier de configuration pour le backend NNTPGrab n'a pu être chargé. Un "
1684
"fichier de configuration par défaut a été crée"
1685

                
1686
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1687
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1688
msgstr "Le nom de serveur 'options' ne peut être utilisé.\n"
1689

                
1690
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1691
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1692
msgid "Please use a different servername"
1693
msgstr "Veuillez utiliser un nom de serveur différent"
1694

                
1695
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1696
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1697
msgstr "Le nom de serveur fourni existe déjà dans la configuration.\n"
1698

                
1699
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1700
msgid "There are too many servers configured"
1701
msgstr "Il y a trop de serveurs configurés"
1702

                
1703
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1704
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1705
msgstr ""
1706
"Le nom de serveur fourni n'existe pas dans la configuration de NNTPGrab"
1707

                
1708
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1709
#, c-format
1710
msgid ""
1711
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1712
"%s"
1713
msgstr ""
1714
"configuration_load(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1715
"%s"
1716

                
1717
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:770
1718
#, c-format
1719
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1720
msgstr ""
1721
"Aucun nom d'hôte n'a pu être trouvé pour le nom de serveur '%s'. Le serveur "
1722
"est ignoré\n"
1723

                
1724
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:970
1725
#, c-format
1726
msgid ""
1727
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1728
"%s"
1729
msgstr ""
1730
"configuration_save(): Erreur lors de l'ouverture du fichier '%s'\n"
1731
"%s"
1732

                
1733
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1734
#, c-format
1735
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1736
msgstr ""
1737
"Tentative de décodage du fichier de la collection '%s' ayant pour sujet = "
1738
"'%s'"
1739

                
1740
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1741
#, c-format
1742
msgid "Decoder returned %i"
1743
msgstr "Le décodeur a retourné %i"
1744

                
1745
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1746
#, c-format
1747
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1748
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du décodage, %s (%i)"
1749

                
1750
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:889
1751
#, c-format
1752
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1753
msgstr ""
1754
"Il existe déjà un fichier avec le sujet '%s' qui fait partie de la "
1755
"collection '%s'"
1756

                
1757
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1306
1758
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1453
1759
#, c-format
1760
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1761
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
1762

                
1763
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1776
1764
#, c-format
1765
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1766
msgstr ""
1767

                
1768
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1788
1769
#, c-format
1770
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1771
msgstr ""
1772

                
1773
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1982
1774
#, c-format
1775
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1776
msgstr ""
1777

                
1778
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1779
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1989
1780
#, c-format
1781
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1782
msgstr ""
1783

                
1784
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2025
1785
#, fuzzy
1786
msgid "All downloads are completed"
1787
msgstr "Lorsque le téléchargement est terminé"
1788

                
1789
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2045
1790
#, c-format
1791
msgid ""
1792
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1793
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1794
msgstr ""
1795

                
1796
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2050
1797
#, c-format
1798
msgid ""
1799
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1800
"failed due to an unknown error"
1801
msgstr ""
1802

                
1803
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2058
1804
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2101
1805
#, fuzzy, c-format
1806
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1807
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1808

                
1809
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2093
1810
#, fuzzy, c-format
1811
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1812
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
1813

                
1814
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2130
1815
#, c-format
1816
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1817
msgstr ""
1818

                
1819
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1820
#, c-format
1821
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1822
msgstr ""
1823
"Échec de la détection de l'adresse IP appartenant à '%s' (nom de serveur = "
1824
"%s)"
1825

                
1826
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1827
#, fuzzy
1828
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1829
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1830

                
1831
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1832
#, fuzzy, c-format
1833
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1834
msgstr "Échec de la création de tables : %s"
1835

                
1836
#. Write error! Kill the download thread
1837
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1838
#, fuzzy, c-format
1839
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1840
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1841

                
1842
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1843
#, fuzzy, c-format
1844
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1845
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
1846

                
1847
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1848
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1849
msgstr ""
1850

                
1851
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1852
#, c-format
1853
msgid ""
1854
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1855
msgstr ""
1856
"Disparité de l'API NNTPGrab noyau (API noyau version = %i, version du "
1857
"frontend = %i)"
1858

                
1859
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1860
#, c-format
1861
msgid ""
1862
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1863
msgstr ""
1864

                
1865
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1866
#, fuzzy, c-format
1867
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1868
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1869

                
1870
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1871
#, c-format
1872
msgid ""
1873
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1874
"the plugin '%s')"
1875
msgstr ""
1876

                
1877
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1878
#, c-format
1879
msgid "Plugin is already loaded"
1880
msgstr ""
1881

                
1882
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1883
#, fuzzy, c-format
1884
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1885
msgstr ""
1886
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1887
"%s"
1888

                
1889
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1890
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1891
msgstr ""
1892

                
1893
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1894
#, fuzzy, c-format
1895
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1896
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1897

                
1898
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1899
#, fuzzy, c-format
1900
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1901
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture du fichier NZB '%s'"
1902

                
1903
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1904
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1905
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1906
#, fuzzy, c-format
1907
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1908
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1909

                
1910
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1911
#, fuzzy, c-format
1912
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1913
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
1914

                
1915
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1916
#, fuzzy, c-format
1917
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1918
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
1919

                
1920
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:375
1921
#, c-format
1922
msgid "Malformed download queue detected"
1923
msgstr ""
1924

                
1925
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1926
#, c-format
1927
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1928
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier NZB '%s'\n"
1929

                
1930
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1931
msgid "Stop the schedular"
1932
msgstr "Arrêter le planificateur des tâches"
1933

                
1934
#: ../server/main.c:102
1935
msgid "Running"
1936
msgstr "Actif"
1937

                
1938
#: ../server/main.c:108
1939
msgid "Stopping"
1940
msgstr "Arrêter"
1941

                
1942
#: ../server/main.c:114
1943
msgid "Start the schedular"
1944
msgstr "Démarrer le planificateur des tâches"
1945

                
1946
#: ../server/main.c:115
1947
msgid "Stopped"
1948
msgstr "Arrêté"
1949

                
1950
#. This is the parent process
1951
#: ../server/main.c:294
1952
#, c-format
1953
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1954
msgstr "Le serveur NNTPGrab a été démarré avec succès en tâche de fond\n"
1955

                
1956
#: ../server/main.c:356
1957
#, c-format
1958
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1959
msgstr "Initialisation du noyau NNTPGrab...\n"
1960

                
1961
#: ../server/main.c:360
1962
#, c-format
1963
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1964
msgstr "L'initialisation de NNTPGrab a ÉCHOUÉ: %s\n"
1965

                
1966
#: ../server/main.c:371
1967
#, fuzzy, c-format
1968
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1969
msgstr ""
1970
"Échec de la liaison à la fonction '%s'\n"
1971
"%s"
1972

                
1973
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1974
msgid "Number of active connections:"
1975
msgstr "Nombre de connexions actives :"
1976

                
1977
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1978
msgid "Pause the schedular"
1979
msgstr "Mettre le planificateur des tâches en pause"
1980

                
1981
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1982
msgid "Schedular state:"
1983
msgstr "État du planificateur des tâches :"
1984

                
1985
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1986
msgid "Show log"
1987
msgstr "Montrer le journal"
1988

                
1989
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1990
msgid "stopped"
1991
msgstr "arrêté"
1992

                
1993
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1994
#, fuzzy, c-format
1995
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1996
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
1997

                
1998
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
1999
#, c-format
2000
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
2001
msgstr ""
2002

                
2003
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
2004
#, c-format
2005
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
2006
msgstr ""
2007

                
2008
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
2009
#, c-format
2010
msgid ""
2011
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
2012
"continue"
2013
msgstr ""
2014

                
2015
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
2016
#, fuzzy, c-format
2017
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
2018
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2019

                
2020
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
2021
#, c-format
2022
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
2023
msgstr ""
2024

                
2025
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
2026
#, c-format
2027
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
2028
msgstr ""
2029

                
2030
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
2031
#, c-format
2032
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
2033
msgstr ""
2034

                
2035
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
2036
#, c-format
2037
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
2038
msgstr ""
2039

                
2040
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
2041
#, c-format
2042
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
2043
msgstr "Échec de la création du dossier '%s', errno = %i, %s\n"
2044

                
2045
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
2046
#, fuzzy, c-format
2047
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
2048
msgstr "Échec de la navigation vers le dossier '%s'"
2049

                
2050
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
2051
msgid "No data to decode"
2052
msgstr "Aucune donnée à décoder"
2053

                
2054
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
2055
#, c-format
2056
msgid "Decoding completed with return value %i"
2057
msgstr ""
2058

                
2059
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
2060
#, fuzzy
2061
msgid "Unable to start embedded webserver"
2062
msgstr ""
2063
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2064
"%s"
2065

                
2066
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
2067
#, fuzzy, c-format
2068
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
2069
msgstr ""
2070
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2071
"%s"
2072

                
2073
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
2074
#, fuzzy, c-format
2075
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
2076
msgstr ""
2077
"L'ajout du serveur a échoué :\n"
2078
"%s"
2079

                
2080
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2081
#, fuzzy, c-format
2082
msgid ""
2083
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2084
"%s"
2085
msgstr ""
2086
"Le fichier n'a pu être ajouté au fil des téléchargements :\n"
2087
"%s"
2088

                
2089
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2090
#, fuzzy, c-format
2091
msgid ""
2092
"Download queue could not be saved:\r\n"
2093
"%s"
2094
msgstr ""
2095
"Le fil des téléchargements n'a pu être sauvegardé :\n"
2096
"%s"
2097

                
2098
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2099
#, fuzzy, c-format
2100
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2101
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2102

                
2103
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2104
#, fuzzy, c-format
2105
msgid "Unable to start logger: %s"
2106
msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2107

                
2108
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2109
#, fuzzy, c-format
2110
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2111
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2112

                
2113
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2114
#, c-format
2115
msgid "Launched the command: %s\n"
2116
msgstr "La commande suivante est exécutée :  %s\n"
2117

                
2118
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2119
#, c-format
2120
msgid ""
2121
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2122
"%s\n"
2123
"%s"
2124
msgstr ""
2125
"Une erreur est survenue lors du lancement du processus par2cmdline\n"
2126
"%s\n"
2127
"%s"
2128

                
2129
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2130
#, c-format
2131
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2132
msgstr ""
2133

                
2134
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2135
#, c-format
2136
msgid ""
2137
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2138
"actually isn't. Ignoring"
2139
msgstr ""
2140

                
2141
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2142
#, c-format
2143
msgid ""
2144
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2145
"downloaded files can't be opened: %s"
2146
msgstr ""
2147
"La réparation PAR2 ne peut pas être lancé car le répertoire contenant\n"
2148
"les fichiers téléchargés n'a pu être ouvert : %s"
2149

                
2150
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2151
msgid "Now starting PAR2 repair"
2152
msgstr "Démarrage de la réparation PAR2"
2153

                
2154
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2155
#, fuzzy
2156
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2157
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2158

                
2159
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2160
#, fuzzy
2161
msgid "PAR2 repair failed"
2162
msgstr "Réparation PAR2 terminée"
2163

                
2164
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2165
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2166
#, fuzzy, c-format
2167
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2168
msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2169

                
2170
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2171
#, fuzzy, c-format
2172
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2173
msgstr "Le sujet '%s' n'a pu être trouvé dans la collection '%s'"
2174

                
2175
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2176
#, fuzzy, c-format
2177
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2178
msgstr "Échec de la sauvegarde de la partie dans le fichier '%s'"
2179

                
2180
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2181
#, c-format
2182
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2183
msgstr ""
2184
"Échec de la conversion du nom de fichier en l'URI : %s (nom du fichier  = %s)"
2185

                
2186
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2187
#, fuzzy, c-format
2188
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2189
msgstr "Échec de la mise à jour de la collection : %s"
2190

                
2191
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2192
#, fuzzy, c-format
2193
msgid "Now unpacking '%s'"
2194
msgstr "Décompression en cours"
2195

                
2196
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2197
#, c-format
2198
msgid "process stopped unexpectedly"
2199
msgstr ""
2200

                
2201
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2202
#, fuzzy, c-format
2203
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2204
msgstr ""
2205
"Décompresser automatiquement les fichiers lorsqu'une collection\n"
2206
"est complétée"
2207

                
2208
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2209
#, c-format
2210
msgid "Unpack of '%s' finished"
2211
msgstr ""
2212

                
2213
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2214
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2215
#, c-format
2216
msgid ""
2217
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2218
"PAR2 sets to process first"
2219
msgstr ""
2220

                
2221
#~ msgid "Automatic NZB import"
2222
#~ msgstr "Import automatique de NZB"
2223

                
2224
#~ msgid ""
2225
#~ "Fatal error occured:\n"
2226
#~ "%s\n"
2227
#~ msgstr ""
2228
#~ "Une erreur fatale est survenue :\n"
2229
#~ "%s\n"
2230

                
2231
#~ msgid "NZB Creator"
2232
#~ msgstr "Créateur de NZB"
2233

                
2234
#~ msgid "Estimated end time"
2235
#~ msgstr "Heure estimée pour la fin"
2236

                
2237
#~ msgid "Unable to open database: %s"
2238
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de la base de données : %s"
2239

                
2240
#~ msgid "No database found at %s"
2241
#~ msgstr "Aucune base de données trouvée sur %s"
2242

                
2243
#~ msgid "Unable to insert part: %s"
2244
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la partie : %s"
2245

                
2246
#~ msgid "Unable to update part: %s"
2247
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la partie : %s"
2248

                
2249
#~ msgid "Unable to insert group: %s"
2250
#~ msgstr "Échec de l'ajout du groupe : %s"
2251

                
2252
#~ msgid "Unable to insert file: %s"
2253
#~ msgstr "Échec de l'ajout du fichier : %s"
2254

                
2255
#~ msgid "Unable to update file: %s"
2256
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du fichier : %s"
2257

                
2258
#~ msgid "Unable to update file position: %s"
2259
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la position du  fichier : %s"
2260

                
2261
#~ msgid "Unable to insert collection: %s"
2262
#~ msgstr "Échec de l'ajout de la collection : %s"
2263

                
2264
#~ msgid "Unable to create tables: %s"
2265
#~ msgstr "Échec de la création de tables : %s"
2266

                
2267
#~ msgid "Unable to start or complete the transaction: %s"
2268
#~ msgstr "Échec du démarrage ou de l'exécution de la transaction : %s"
2269

                
2270
#~ msgid "Unable to remove file: %s"
2271
#~ msgstr "L'effacement du fichier : %s a échoué"
2272

                
2273
#~ msgid "Unable to remove collection: %s"
2274
#~ msgstr "L'effacement de la collection : %s a échoué"
2275

                
2276
#, fuzzy
2277
#~ msgid "No plugin found with the name '%s'"
2278
#~ msgstr "Aucun widget ayant le nom '%s' n'a pu être trouvé\n"
2279

                
2280
#~ msgid "Connection lost to the NNTPGrab Server: %s\n"
2281
#~ msgstr "La connexion au serveur NNTPGrab a été perdue : %s\n"
2282

                
2283
#~ msgid "INVALID_COMMAND received\n"
2284
#~ msgstr "INVALID_COMMAND reçue\n"
2285

                
2286
#, fuzzy
2287
#~ msgid "Unknown error occured while performing PAR2 repair"
2288
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'exécution de la commande"
2289

                
2290
#~ msgid "Decoder Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2291
#~ msgstr ""
2292
#~ "Disparité de l'API Plugin de décodage (Plugin API version = %i, attendue "
2293
#~ "= %i)"
2294

                
2295
#~ msgid "Decoder Plugin initialization failed!"
2296
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin Décodeur a échoué !"
2297

                
2298
#~ msgid "Decoder plugin initialized"
2299
#~ msgstr "Le plugin décodeur a été initialisé"
2300

                
2301
#~ msgid "NNTP Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2302
#~ msgstr ""
2303
#~ "Disparité de l'API Plugin NNTP (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2304

                
2305
#~ msgid "NNTP Plugin initialization failed!"
2306
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin NNTP a échoué !"
2307

                
2308
#~ msgid "NNTP Plugin initialized"
2309
#~ msgstr "Le Plugin NNTP a été initialisé"
2310

                
2311
#~ msgid "Initiating connection to %s (%s:%i)"
2312
#~ msgstr "Initiation de la connexion à %s (%s:%i)"
2313

                
2314
#~ msgid "Connect call returned %i"
2315
#~ msgstr "L'appel de connexion a retourné %i"
2316

                
2317
#~ msgid "Closing connection to %s (%s:%i)"
2318
#~ msgstr "Fermeture de la connexion à %s (%s:%i)"
2319

                
2320
#~ msgid "Trying to retrieve part '%s' from subject '%s'"
2321
#~ msgstr "Tentative de téléchargement de la partie '%s' du sujet '%s'"
2322

                
2323
#~ msgid "Retrieve part function returned %i"
2324
#~ msgstr "La fonction de téléchargement de la partie a retourné %i"
2325

                
2326
#~ msgid "Trying to select newsgroup '%s'"
2327
#~ msgstr "Tentative de sélection du newsgroup '%s'"
2328

                
2329
#~ msgid "GROUP function returned %i"
2330
#~ msgstr "La fonction GROUP a retourné %i"
2331

                
2332
#~ msgid "Trying to retrieve headers using XOVER"
2333
#~ msgstr "Tentative de téléchargement des en-têtes en utilisant XOVER"
2334

                
2335
#~ msgid "XOVER function returned %i"
2336
#~ msgstr "La fonction XOVER a retourné %i"
2337

                
2338
#~ msgid "PAR2 Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2339
#~ msgstr ""
2340
#~ "Disparité de l'API Plugin PAR2 (Plugin API version = %i, attendue = %i)"
2341

                
2342
#~ msgid "PAR2 Plugin initialization failed!"
2343
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin PAR2 a échoué !"
2344

                
2345
#~ msgid "PAR2 plugin initialized"
2346
#~ msgstr "Le Plugin PAR2 a été initialisé"
2347

                
2348
#~ msgid ""
2349
#~ "Schedular Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2350
#~ msgstr ""
2351
#~ "Disparité de l'API Plugin planificateur des tâches (Plugin API version = "
2352
#~ "%i, attendue = %i)"
2353

                
2354
#~ msgid ""
2355
#~ "Schedular Plugin initialization failed!\n"
2356
#~ "%s"
2357
#~ msgstr ""
2358
#~ "L'initialisation du Plugin planificateur des tâches a échoué !\n"
2359
#~ "%s"
2360

                
2361
#~ msgid "Schedular plugin initialized"
2362
#~ msgstr "Le plugin planificateur des tâches a été initialisé"
2363

                
2364
#~ msgid "New task added to queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2365
#~ msgstr ""
2366
#~ "Nouvelle tâche rajoutée au fil, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2367

                
2368
#~ msgid "Entire collection removed from queue, collection_name = '%s'"
2369
#~ msgstr "Collection entière enlevée du fil, nom de collection = '%s'"
2370

                
2371
#~ msgid "Task removed from queue, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2372
#~ msgstr "Tâche enlevée du fil, nom de collection  = '%s', sujet = '%s'"
2373

                
2374
#~ msgid "Entire collection restarted, collection_name = '%s'"
2375
#~ msgstr "Collection entière redémarrée, nom de collection = '%s'"
2376

                
2377
#~ msgid "Task restarted, collection_name = '%s', subject = '%s'"
2378
#~ msgstr "Tâche redémarrée, nom de collection = '%s', sujet = '%s'"
2379

                
2380
#~ msgid "Connection lost. Trying to reconnect"
2381
#~ msgstr "La connexion a été perdue. Tentative de reconnexion"
2382

                
2383
#~ msgid "Reconnect failed"
2384
#~ msgstr "La reconnexion a échoué"
2385

                
2386
#~ msgid "Saving of part SUCCEEDED"
2387
#~ msgstr "La sauvegarde de la partie a RÉUSSI"
2388

                
2389
#~ msgid "Schedular: Received config changed signal"
2390
#~ msgstr ""
2391
#~ "Planificateur des tâches : réception d'un signal de changement de "
2392
#~ "configuration"
2393

                
2394
#~ msgid "Unpack Plugin API mismatch (Plugin API version = %i, expected = %i)"
2395
#~ msgstr ""
2396
#~ "Disparité de l'API plugin de décompression (Plugin API version = %i, "
2397
#~ "attendue = %i)"
2398

                
2399
#~ msgid "Unpack Plugin initialization failed!"
2400
#~ msgstr "L'initialisation du Plugin de décompression a échoué !"
2401

                
2402
#~ msgid "Unpack plugin initialized"
2403
#~ msgstr "Le Plugin de décompression a été initialisé"
2404

                
2405
#~ msgid "(not all output is shown)"
2406
#~ msgstr "(toutes les données ne sont pas montrées)"
2407

                
2408
#~ msgid ""
2409
#~ "Invalid XML document:\n"
2410
#~ "%s"
2411
#~ msgstr ""
2412
#~ "Document XML invalide :\n"
2413
#~ "%s"
2414

                
2415
#~ msgid "Invalid XML document"
2416
#~ msgstr "Document XML invalide"
2417

                
2418
#~ msgid "Error while saving XML document '%s'"
2419
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du document XML '%s'"
2420

                
2421
#~ msgid "Read timeout"
2422
#~ msgstr "Délai de d'attente dépassé pour la lecture"
2423

                
2424
#~ msgid "Disable automatic shutdown"
2425
#~ msgstr "De-activeer automatisch afsluiten"