Statistics
| Revision:

root / trunk / po / nl.po @ 1854

History | View | Annotate | Download (59.1 KB)

1
# Dutch translations for nntpgrab package.
2
# Copyright (C) 2007 THE nntpgrab'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the nntpgrab package.
4
# Erik van Pienbroek , 2007.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nntpgrab 0.5.90\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 00:11+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:28+0200\n"
12
"Last-Translator: Erik van Pienbroek \n"
13
"Language-Team: Dutch\n"
14
"Language: \n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Language: nl_NL\n"
20

                
21
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:1
22
msgid ""
23
"7 days\n"
24
"14 days\n"
25
"21 days\n"
26
"50 days\n"
27
"75 days\n"
28
"100 days\n"
29
"125 days\n"
30
"150 days"
31
msgstr ""
32
"7 dagen\n"
33
"14 dagen\n"
34
"21 dagen\n"
35
"50 dagen\n"
36
"75 dagen\n"
37
"100 dagen\n"
38
"125 dagen\n"
39
"150 dagen"
40

                
41
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:9
42
msgid "Authentication"
43
msgstr "Authenticatie"
44

                
45
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:10
46
msgid "Automatic repair and unpack"
47
msgstr "Automatisch repareren en uitpakken"
48

                
49
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:11
50
msgid "Columns in the download queue"
51
msgstr "Kolommen in de download wachtrij"
52

                
53
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:12
54
msgid "Connections overview"
55
msgstr "Verbindingen overzicht"
56

                
57
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:13
58
msgid "Download directory"
59
msgstr "Downloadmap"
60

                
61
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:14
62
msgid "Import folder (local)"
63
msgstr "Import map (lokaal)"
64

                
65
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:15
66
msgid "Import folder (server)"
67
msgstr "Import map (server)"
68

                
69
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:16
70
msgid "Intelligent PAR2 handling"
71
msgstr "Intelligente PAR2 afhandeling"
72

                
73
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:17
74
msgid "Logger"
75
msgstr "Logger"
76

                
77
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:18
78
msgid "NZB Creator user information"
79
msgstr "NZB Creator gebruikersinformatie"
80

                
81
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:19
82
msgid "Remote control NNTPGrab"
83
msgstr "NNTPGrab op afstand"
84

                
85
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:20
86
msgid "Servers"
87
msgstr "Servers"
88

                
89
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:21
90
msgid "Show notification bubble"
91
msgstr "Notificatieballonnen tonen"
92

                
93
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:22
94
msgid "Temporary directory"
95
msgstr "Tijdelijke map"
96

                
97
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:23
98
msgid "Tray icon"
99
msgstr "Tray icoon"
100

                
101
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:24
102
msgid "Webserver"
103
msgstr "Webserver"
104

                
105
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:25
106
msgid "plugin name"
107
msgstr "plugin naam"
108

                
109
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:26
110
msgid ""
111
"Welcome to NNTPGrab\n"
112
"\n"
113
"This program can be used standalone and remote\n"
114
"\n"
115
"If you want to connect to an already running NNTPGrab server,\n"
116
"please enter the hostname and port in the fields below.\n"
117
"\n"
118
"If you don't have a NNTPGrab server running, please click\n"
119
"on the button 'Start Standalone'"
120
msgstr ""
121
"Welkom bij NNTPGrab\n"
122
"\n"
123
"Dit programma kan zowel standalone als op afstand uitgevoerd worden\n"
124
"\n"
125
"Indien je met een reeds draaiende NNTPGrab server wilt verbinden,\n"
126
"gelieve dan de hostname en poort hieronder op te geven.\n"
127
"\n"
128
"Als je geen NNTPGrab server hebt draaien, druk dan op\n"
129
"de knop 'Start Standalone'"
130

                
131
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:35
132
msgid "Add"
133
msgstr "Toevoegen"
134

                
135
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:36
136
msgid "Add the contents of the NZB file to a new collection:"
137
msgstr "Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een nieuwe collectie:"
138

                
139
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:37
140
msgid "Add the contents of the NZB file to an already existing collection:"
141
msgstr ""
142
"Voeg de inhoud van het NZB bestand toe aan een reeds bestaande collectie:"
143

                
144
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:38
145
msgid "Address:"
146
msgstr "Adres:"
147

                
148
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:39
149
msgid "Adjust search parameters"
150
msgstr "Zoekparameters aanpassen"
151

                
152
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:40
153
msgid ""
154
"After each collection is fully downloaded, the downloaded files will "
155
"automatically be verified\n"
156
"and repaired using the PAR2 technique. When the repair is successfull, the "
157
"files will\n"
158
"automatically be unpacked. The progress and results of this process will be "
159
"shown here"
160
msgstr ""
161
"Zodra een collectie volledig is gedownload, zal deze automatisch "
162
"gecontroleerd en gerepareerd\n"
163
"worden middels de PAR2 techniek. Zodra de reparatie geslaagd is, zullen de "
164
"bestanden\n"
165
"automatisch uitgepakt worden. De voortgang en de resultaten van dit proces "
166
"zullen hier getoond worden"
167

                
168
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:43
169
msgid "After import:"
170
msgstr "Na het importeren:"
171

                
172
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:44
173
msgid ""
174
"All file types\n"
175
"NZB files\n"
176
"PAR files\n"
177
"PAR2 files\n"
178
"NFO files\n"
179
"SFV files\n"
180
"RAR files"
181
msgstr ""
182
"Alle bestandstypen\n"
183
"NZB bestanden\n"
184
"PAR bestanden\n"
185
"PAR2 bestanden\n"
186
"NFO bestanden\n"
187
"SFV bestanden\n"
188
"RAR bestanden"
189

                
190
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:52
191
#, no-c-format
192
msgid ""
193
"Any percentage\n"
194
"Only complete files (100%)\n"
195
"More than 95%\n"
196
"More than 90%\n"
197
"More than 85%\n"
198
"More than 80%\n"
199
"More than 70%\n"
200
"More than 60%\n"
201
"More than 50%"
202
msgstr ""
203
"Elk willekeurig percentage\n"
204
"Alleen complete bestanden (100%)\n"
205
"Meer dan 95%\n"
206
"Meer dan 90%\n"
207
"Meer dan 85%\n"
208
"Meer dan 80%\n"
209
"Meer dan 70%\n"
210
"Meer dan 60%\n"
211
"Meer dan 50%"
212

                
213
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:61
214
msgid "Apply"
215
msgstr "Toepassen"
216

                
217
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:62
218
msgid "Author(s) :"
219
msgstr "Auteur(s) :"
220

                
221
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:63
222
msgid "Automatic Import"
223
msgstr "Automatische import"
224

                
225
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:64
226
msgid "Automatically remove archives after unpack"
227
msgstr "Verwijder archieven automatisch nadat deze uitgepakt zijn"
228

                
229
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:65
230
msgid "Automatically remove recovery files after PAR2 repair"
231
msgstr "Verwijder PAR2 herstel-bestanden automatisch na een PAR2 reparatie"
232

                
233
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:66
234
msgid ""
235
"Automatically unpack files after completion\n"
236
"of a collection"
237
msgstr ""
238
"Pak de gedownloade bestanden automatisch uit\n"
239
"zodra een collectie volledig gedownload is"
240

                
241
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:68
242
msgid ""
243
"Automatically verify and repair files using\n"
244
"PAR2 after completion of a collection"
245
msgstr ""
246
"Controleer en repareer bestanden automatisch\n"
247
"middels PAR2 nadat een collectie gedownload is"
248

                
249
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:70
250
msgid "Collection name:"
251
msgstr "Collectie naam:"
252

                
253
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:71
254
msgid "Configuration"
255
msgstr "Configuratie"
256

                
257
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:72
258
msgid "Connect to the NNTPGrab Server"
259
msgstr "Verbinden met de NNTPGrab Server"
260

                
261
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:73
262
msgid "Debug"
263
msgstr "Debug"
264

                
265
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:74
266
msgid "Delete the NZB file"
267
msgstr "Verwijder het NZB bestand"
268

                
269
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:75
270
msgid "Description :"
271
msgstr "Omschrijving :"
272

                
273
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:76
274
msgid "Display"
275
msgstr "Weergave"
276

                
277
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:77 ../client/gui/queue.c:251
278
msgid "Don't download file(s)"
279
msgstr "Download bestand(en) niet"
280

                
281
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:78
282
msgid "Don't show this dialog again"
283
msgstr "Toon dit venster in het vervolg niet meer"
284

                
285
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:79
286
msgid "Donate"
287
msgstr "Doneren"
288

                
289
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:80 ../client/gui/config.c:52
290
#: ../client/gui/config.c:130
291
msgid "Download folders"
292
msgstr "Download map"
293

                
294
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:81
295
msgid "Download queue"
296
msgstr "Download wachtrij"
297

                
298
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:82
299
msgid "Edit"
300
msgstr "Aanpassen"
301

                
302
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:83
303
msgid "Enable NNTPGrab Server"
304
msgstr "Activeer NNTPGrab Server"
305

                
306
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:84
307
msgid "Enable bandwidth limiting"
308
msgstr "Activeer bandbreedte beperking"
309

                
310
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:85
311
msgid "Enable logger"
312
msgstr "Activeer logger"
313

                
314
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:86
315
msgid "Enable the embedded webserver"
316
msgstr "Activeer de geintegreerde webserver"
317

                
318
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:87
319
msgid "Estimated time remaining"
320
msgstr "Verwachte resterende tijd"
321

                
322
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:88
323
msgid "Estimated time to finish"
324
msgstr "Verwachte tijdstip van voltooiing"
325

                
326
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:89
327
msgid "Execute selected item"
328
msgstr "Voer geselecteerde item uit"
329

                
330
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:90 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1082
331
#: ../client/gui/nzb.c:747 ../client/gui/queue.c:1806
332
msgid "File size"
333
msgstr "Bestandsgrootte"
334

                
335
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:91 ../client/gui/queue.c:1812
336
msgid "File size remaining"
337
msgstr "Overgebleven bestandsgrootte"
338

                
339
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:92
340
msgid "File type:"
341
msgstr "Bestands type:"
342

                
343
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:93
344
msgid "Filenames"
345
msgstr "Bestandsnamen"
346

                
347
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:94
348
msgid "Hide inactive connections"
349
msgstr "Verberg inactieve verbindingen"
350

                
351
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:95
352
msgid ""
353
"High\n"
354
"Normal\n"
355
"Low"
356
msgstr ""
357
"Hoog\n"
358
"Normaal\n"
359
"Laag"
360

                
361
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:98
362
msgid "Hostname:"
363
msgstr "Adres:"
364

                
365
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:99 ../client/gui/nzb.c:101
366
msgid "Import NZB"
367
msgstr "NZB Importeren"
368

                
369
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:100
370
msgid ""
371
"Import NZB files automatically\n"
372
"(on the NNTPGrab server)"
373
msgstr ""
374
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
375
"(op de NNTPGrab server)"
376

                
377
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:102
378
msgid ""
379
"Import NZB files automatically\n"
380
"(on this computer)"
381
msgstr ""
382
"Importeer NZB bestanden automatisch\n"
383
"(op deze computer)"
384

                
385
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:104
386
msgid "Import selected file(s)"
387
msgstr "Importeer geselecteerde bestand(en)"
388

                
389
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:105
390
msgid "Information"
391
msgstr "Informatie"
392

                
393
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:106
394
msgid "KB/sec"
395
msgstr "KB/sec"
396

                
397
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:107
398
msgid "Kill the NNTPGrab Server"
399
msgstr "Sluit de NNTPGrab Server af"
400

                
401
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:108
402
msgid ""
403
"Kilobytes\n"
404
"Megabytes\n"
405
"Gigabytes"
406
msgstr ""
407
"Kilobytes\n"
408
"Megabytes\n"
409
"Gigabytes"
410

                
411
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:111
412
msgid "Limit search to:"
413
msgstr "Beperk het zoeken tot:"
414

                
415
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:112
416
msgid "Manage plugins"
417
msgstr "Beheer plugins"
418

                
419
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:113
420
msgid "Maximum age:"
421
msgstr "Maximum leeftijd:"
422

                
423
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:114
424
msgid "Maximum file size:"
425
msgstr "Maximum bestandsgrootte:"
426

                
427
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:115
428
msgid "Maximum number of connections:"
429
msgstr "Maximum aantal verbindingen:"
430

                
431
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:116
432
msgid "Minimal file size:"
433
msgstr "Minimum bestandsgrootte:"
434

                
435
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:117
436
msgid "Move selected item(s) down"
437
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar beneden"
438

                
439
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:118
440
msgid "Move selected item(s) to the bottom"
441
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de bodem"
442

                
443
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:119
444
msgid "Move selected item(s) to the top"
445
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar de top"
446

                
447
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:120
448
msgid "Move selected item(s) up"
449
msgstr "Verplaats geselecteerde taak/taken naar boven"
450

                
451
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:121
452
msgid "Move the NZB file to 'imported' folder"
453
msgstr "Verplaats het NZB bestand naar de 'imported' map"
454

                
455
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:122
456
msgid "NNTPGrab"
457
msgstr "NNTPGrab"
458

                
459
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:123
460
msgid "NNTPGrab Debug Information"
461
msgstr "NNTPGrab Debug Informatie"
462

                
463
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:124
464
msgid "NNTPGrab Plugins"
465
msgstr "NNTPGrab Plugins"
466

                
467
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:125
468
msgid "NNTPGrab Server"
469
msgstr "NNTPGrab Server"
470

                
471
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:126
472
msgid ""
473
"NZB Creator is a service for searching the usenet and generating NZB files\n"
474
"\n"
475
"People who have made a donation to this project can make unlimited\n"
476
"use of this service.  If you haven't made a donation to this project, you\n"
477
"can perform up to 5 searches per day\n"
478
"\n"
479
"For more information about donating, please visit our website"
480
msgstr ""
481
"NZB Creator is een dienst waarmee het usenet doorzocht kan worden en NZB "
482
"bestanden aangemaakt kunnen worden\n"
483
"\n"
484
"Mensen welke een donatie gedaan hebben aan dit project mogen onbeperkt\n"
485
"gebruik maken van deze dienst. Indien je nog geen donatie gedaan hebt, zal\n"
486
"het zoeken beperkt zijn tot 5 zoekacties per dag\n"
487
"\n"
488
"Voor meer informatie over doneren, zie onze website"
489

                
490
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:133
491
msgid "NZB File:"
492
msgstr "NZB Bestand:"
493

                
494
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:134
495
msgid "NZBCreator"
496
msgstr "NZBCreator"
497

                
498
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:135
499
msgid "Name:"
500
msgstr "Naam:"
501

                
502
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:136
503
msgid "Newer results"
504
msgstr "Nieuwere resultaten"
505

                
506
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:137
507
msgid "Newsgroup(s)"
508
msgstr "Nieuwsgroep(en)"
509

                
510
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:138
511
msgid "Normal NZB Import"
512
msgstr "Normale NZB import"
513

                
514
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:139
515
msgid "Notification bubbles"
516
msgstr "Notificatie balonnen"
517

                
518
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:140
519
msgid "Older results"
520
msgstr "Oudere resultaten"
521

                
522
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:141 ../client/gui/config.c:145
523
msgid "Online Search"
524
msgstr "Online Search"
525

                
526
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:142
527
msgid ""
528
"Only download PAR2 files when\n"
529
"recovery is necessary"
530
msgstr ""
531
"Download alleen PAR2 bestanden\n"
532
"wanneer herstel noodzakelijk is"
533

                
534
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:144
535
msgid "Only download PAR2 files when needed"
536
msgstr "Download alleen PAR2 bestanden indien nodig"
537

                
538
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:145
539
msgid "Open Download folder"
540
msgstr "Open de download map"
541

                
542
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:146
543
msgid "PAR2"
544
msgstr "PAR2"
545

                
546
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:147
547
msgid "Password :"
548
msgstr "Wachtwoord :"
549

                
550
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:148
551
msgid "Password:"
552
msgstr "Wachtwoord:"
553

                
554
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:149
555
msgid "Pause the download queue"
556
msgstr "Downloads pauzeren"
557

                
558
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:150
559
msgid "Percentage complete:"
560
msgstr "Percentage voltooid:"
561

                
562
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:151 ../client/gui/config.c:157
563
msgid "Plugins"
564
msgstr "Plugins"
565

                
566
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:152
567
msgid "Port to listen on:"
568
msgstr "Poort om op te luisteren:"
569

                
570
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:153
571
msgid "Port:"
572
msgstr "Poort:"
573

                
574
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:154 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1070
575
#: ../client/gui/nzb.c:738 ../client/gui/queue.c:1794
576
msgid "Poster"
577
msgstr "Poster"
578

                
579
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:155
580
msgid "Posters"
581
msgstr "Posters"
582

                
583
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:156
584
msgid "Priority:"
585
msgstr "Prioriteit:"
586

                
587
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:157 ../client/gui/par2.c:647
588
#: ../client/gui/par2.c:649 ../client/gui/queue.c:1782
589
msgid "Progress"
590
msgstr "Voortgang"
591

                
592
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:158
593
msgid "Quick NZB Import"
594
msgstr "NZB snel importeren"
595

                
596
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:159
597
msgid "Remove"
598
msgstr "Verwijderen"
599

                
600
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:160
601
msgid "Remove item from queue"
602
msgstr "Taak verwijderen"
603

                
604
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:161
605
msgid "Remove selected item(s) from queue"
606
msgstr "Verwijder geselecteerde taak/taken uit wachtrij"
607

                
608
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:162
609
msgid "Repair and Unpack"
610
msgstr "Repareren en uitpakken"
611

                
612
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:163
613
msgid "Restart selected item(s)"
614
msgstr "Herstart de geselecteerde taak/taken"
615

                
616
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:164
617
msgid "SSL"
618
msgstr "SSL"
619

                
620
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:165
621
msgid "Search"
622
msgstr "Zoek"
623

                
624
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:166
625
msgid "Search in:"
626
msgstr "Zoek in:"
627

                
628
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:167
629
msgid "Search query:"
630
msgstr "Zoekterm:"
631

                
632
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:168
633
msgid "Select all"
634
msgstr "Alles selecteren"
635

                
636
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:169
637
msgid "Select none"
638
msgstr "Niets selecteren"
639

                
640
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:170
641
msgid ""
642
"Send GROUP command before downloading\n"
643
"(required by some servers)"
644
msgstr ""
645
"Verstuur GROUP command alvorens te downloaden\n"
646
"(sommige servers vereisen dit)"
647

                
648
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:172
649
msgid "Server is enabled"
650
msgstr "Server is ingeschakeld"
651

                
652
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:173
653
msgid "Server requires authentication"
654
msgstr "Server vereist authenticatie"
655

                
656
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:174 ../client/gui/config.c:126
657
msgid "Servers"
658
msgstr "Servers"
659

                
660
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:175
661
msgid "Set collection name"
662
msgstr "Instellen collectienaam"
663

                
664
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:176
665
msgid "Show debug window"
666
msgstr "Toon debug venster"
667

                
668
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:177
669
msgid ""
670
"Show dialog on startup to connect\n"
671
"to a NNTPGrab Server"
672
msgstr ""
673
"Toon tijdens het opstarten een venster\n"
674
"om te verbinden met een NNTPGrab Server"
675

                
676
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:179
677
msgid "Show tray icon"
678
msgstr "Toon tray icoon"
679

                
680
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:180
681
msgid "Start standalone"
682
msgstr "Start standalone"
683

                
684
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:181 ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1064
685
#: ../client/gui/nzb.c:735 ../client/gui/queue.c:1788
686
msgid "Subject"
687
msgstr "Onderwerp"
688

                
689
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:182
690
msgid "Subjects"
691
msgstr "Onderwerpen"
692

                
693
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:183
694
msgid "Timestamp"
695
msgstr "Datum/tijd"
696

                
697
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:184
698
msgid "Username :"
699
msgstr "Gebruikersnaam :"
700

                
701
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:185
702
msgid "Username:"
703
msgstr "Gebruikersnaam:"
704

                
705
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:186
706
msgid "Version :"
707
msgstr "Versie :"
708

                
709
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:187
710
msgid "Website :"
711
msgstr "Website :"
712

                
713
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:188
714
msgid "When download completes"
715
msgstr "Wanneer een download voltooid is"
716

                
717
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:189
718
msgid "When file is decoded"
719
msgstr "Wanneer een bestand gedecodeerd is"
720

                
721
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:190
722
msgid "_File"
723
msgstr "_Bestand"
724

                
725
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:191
726
msgid "gtk-add"
727
msgstr "gtk-add"
728

                
729
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:192
730
msgid "gtk-apply"
731
msgstr "gtk-apply"
732

                
733
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:193
734
msgid "gtk-cancel"
735
msgstr "gtk-cancel"
736

                
737
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:194
738
msgid "gtk-close"
739
msgstr "gtk-close"
740

                
741
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:195
742
msgid "gtk-connect"
743
msgstr "gtk-connect"
744

                
745
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:196
746
msgid "gtk-ok"
747
msgstr "gtk-ok"
748

                
749
#: ../client/gui/nntpgrab_gui.glade.h:197 ../server/nntpgrab_server.glade.h:5
750
msgid "gtk-quit"
751
msgstr "gtk-quit"
752

                
753
#. The frontend has imported an NZB file
754
#: ../client/gui/auto_import.c:37 ../client/gui/auto_import.c:41
755
#, c-format
756
msgid ""
757
"The file '%s'\n"
758
"was successfully imported with the collection name '%s'"
759
msgstr ""
760
"Het bestand '%s'\n"
761
"is succesvol geimporteerd met de collectienaam '%s'"
762

                
763
#: ../client/gui/auto_import.c:43
764
#, c-format
765
msgid ""
766
"The file '%s'\n"
767
"on the NNTPGrab Server was successfully\n"
768
"imported with the collection name '%s'"
769
msgstr ""
770
"Het bestand '%s'\n"
771
"op de NNTPGrab Server is succesvol\n"
772
"geimporteerd met de collectienaam '%s'"
773

                
774
#: ../client/gui/auto_import.c:47 ../client/gui/auto_import.c:49
775
msgid "NZB File Imported"
776
msgstr "NZB bestand geimporteerd"
777

                
778
#: ../client/gui/auto_import.c:86 ../client/gui/nzb.c:266
779
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:122
780
#, c-format
781
msgid ""
782
"File could not be added to the download queue:\n"
783
"%s"
784
msgstr ""
785
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\n"
786
"%s"
787

                
788
#: ../client/gui/auto_shutdown.c:61
789
msgid "Automatic shutdown"
790
msgstr "Automatisch afsluiten"
791

                
792
#: ../client/gui/config_autoimport.c:584
793
msgid ""
794
"The list of available automatic import folders is now being updated.\n"
795
"\n"
796
"Please wait a few seconds"
797
msgstr ""
798
"De lijst met beschikbare automatische import mappen wordt nu samengesteld.\n"
799
"\n"
800
"Gelieve een paar seconden te wachten"
801

                
802
#: ../client/gui/config_autoimport.c:621 ../client/gui/config_autoimport.c:635
803
#: ../client/gui/config_folders.c:452 ../client/gui/config_folders.c:466
804
msgid "Directory"
805
msgstr "Map"
806

                
807
#: ../client/gui/config.c:56 ../client/gui/config.c:152
808
msgid "Auto NZB import"
809
msgstr "Auto NZB import"
810

                
811
#: ../client/gui/config.c:98
812
msgid "Category"
813
msgstr "Categorie"
814

                
815
#: ../client/gui/config.c:134
816
msgid "Notifications"
817
msgstr "Notificaties"
818

                
819
#: ../client/gui/config.c:138
820
msgid "PAR2 handling"
821
msgstr "PAR2 afhandeling"
822

                
823
#: ../client/gui/config.c:141
824
msgid "Display settings"
825
msgstr "Weergaveinstellingen"
826

                
827
#: ../client/gui/config_folders.c:418
828
msgid ""
829
"The list of available download folders is now being updated.\n"
830
"\n"
831
"Please wait a few seconds"
832
msgstr ""
833
"De lijst met beschikbare download mappen wordt nu samengesteld.\n"
834
"\n"
835
"Gelieve een paar seconden te wachten"
836

                
837
#: ../client/gui/config_gui.c:171
838
#, c-format
839
msgid ""
840
"config_gui_load(): Error while opening file '%s'\n"
841
"%s"
842
msgstr ""
843
"config_gui_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
844
"%s"
845

                
846
#: ../client/gui/config_gui.c:486
847
#, c-format
848
msgid ""
849
"config_gui_save(): Error while saving config file\n"
850
"%s"
851
msgstr ""
852
"config_gui_save(): Fout tijdens het bewaren van configuratiebestand\n"
853
"%s"
854

                
855
#: ../client/gui/config_gui.c:504
856
#, c-format
857
msgid ""
858
"config_gui_save(): Error while opening file '%s'\n"
859
"%s"
860
msgstr ""
861
"config_gui_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
862
"%s"
863

                
864
#: ../client/gui/config_servers.c:154
865
msgid "Please enter a servername"
866
msgstr "Gelieve een servernaam op te geven"
867

                
868
#: ../client/gui/config_servers.c:159
869
msgid "Please enter a hostname"
870
msgstr "Gelieve een hostname op te geven"
871

                
872
#: ../client/gui/config_servers.c:165 ../client/gui/config_servers.c:475
873
#, c-format
874
msgid ""
875
"Unable to edit server:\n"
876
"%s"
877
msgstr ""
878
"Het aanpassen van de server is mislukt:\n"
879
"%s"
880

                
881
#: ../client/gui/config_servers.c:172
882
#, c-format
883
msgid ""
884
"Unable to add server:\n"
885
"%s"
886
msgstr ""
887
"Het toevoegen van de server is mislukt:\n"
888
"%s"
889

                
890
#: ../client/gui/config_servers.c:196
891
msgid "Do you want to save changes?"
892
msgstr "Wilt u de wijzigingen bewaren?"
893

                
894
#: ../client/gui/config_servers.c:211
895
#, c-format
896
msgid "Invalid return value: %i\n"
897
msgstr "Ongeldige return-waarde: %i\n"
898

                
899
#: ../client/gui/config_servers.c:378
900
msgid "High"
901
msgstr "Hoog"
902

                
903
#: ../client/gui/config_servers.c:382
904
msgid "Low"
905
msgstr "Laag"
906

                
907
#: ../client/gui/config_servers.c:387
908
msgid "Normal"
909
msgstr "Normaal"
910

                
911
#: ../client/gui/config_servers.c:505 ../client/gui/connections.c:424
912
msgid "Servername"
913
msgstr "Servernaam"
914

                
915
#: ../client/gui/config_servers.c:511
916
msgid "Priority"
917
msgstr "Prioriteit"
918

                
919
#: ../client/gui/config_servers.c:517
920
msgid "Max threads"
921
msgstr "Aantal verbindingen"
922

                
923
#: ../client/gui/config_servers.c:523 ../client/gui/gui_plugins.c:266
924
msgid "Enabled"
925
msgstr "Ingeschakeld"
926

                
927
#. Update the row
928
#: ../client/gui/connections.c:52 ../client/gui/connections.c:104
929
#: ../client/gui/connections.c:125
930
msgid "Connecting"
931
msgstr "Verbinden"
932

                
933
#: ../client/gui/connections.c:153
934
msgid "Connected"
935
msgstr "Verbonden"
936

                
937
#: ../client/gui/connections.c:175 ../client/gui/connections.c:216
938
msgid "Disconnected"
939
msgstr "Verbinding verbroken"
940

                
941
#: ../client/gui/connections.c:180 ../client/gui/connections.c:362
942
msgid "Unused"
943
msgstr "Ongebruikt"
944

                
945
#: ../client/gui/connections.c:254 ../client/gui/connections.c:293
946
msgid "Downloading"
947
msgstr "Downloaden"
948

                
949
#: ../client/gui/connections.c:320
950
msgid "Idle"
951
msgstr "Wachten"
952

                
953
#: ../client/gui/connections.c:427
954
msgid "Status"
955
msgstr "Status"
956

                
957
#: ../client/gui/connections.c:430
958
msgid "Part progress"
959
msgstr "Voortgang"
960

                
961
#: ../client/gui/connections.c:433 ../client/gui/par2.c:634
962
msgid "Filename"
963
msgstr "Bestand"
964

                
965
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:106
966
msgid "No results found"
967
msgstr "Geen resultaten gevonden"
968

                
969
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:189
970
#, c-format
971
msgid ""
972
"Error while performing search:\n"
973
"%s"
974
msgstr ""
975
"Fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
976
"%s"
977

                
978
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:254
979
msgid "Please enter a search query first"
980
msgstr "Gelieve een zoekterm op te geven"
981

                
982
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:634
983
msgid "All popular newsgroups"
984
msgstr "Alle populaire nieuwsgroepen"
985

                
986
#. Some error occured while checking the API version
987
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:688
988
#, c-format
989
msgid ""
990
"Unexpected error occured while connecting to the Online Search:\n"
991
"%s"
992
msgstr ""
993
"Onbekende fout opgetreden tijdens het verbinden met de Online Search:\n"
994
"%s"
995

                
996
#. A newer version of NNTPGrab is required
997
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:695
998
msgid "A newer version of NNTPGrab is required to use the Online Search"
999
msgstr ""
1000
"Een meer recente versie van NNTPGrab is vereist om gebruik te kunnen maken "
1001
"van de Online Search dienst"
1002

                
1003
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:703
1004
#, c-format
1005
msgid ""
1006
"Error while fetching list of newsgroups from the Online Search service:\n"
1007
"%s"
1008
msgstr ""
1009
"Fout opgetreden bij het ophalen van de lijst met nieuwsgroepen van de Online "
1010
"Search dienst:\n"
1011
"%s"
1012

                
1013
#. No information retrieved yet for this collection, retrieve it right now
1014
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:740
1015
msgid "No information available yet. Please wait a moment..."
1016
msgstr "Nog geen informatie beschikbaar. Een ogenblik geduld..."
1017

                
1018
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1058
1019
#, c-format
1020
msgid "% complete"
1021
msgstr "% compleet"
1022

                
1023
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1076
1024
msgid "Newsgroup"
1025
msgstr "Nieuwsgroep"
1026

                
1027
#: ../client/gui/gui_nzbcreator.c:1088 ../client/gui/nzb.c:744
1028
#: ../client/gui/queue.c:1818
1029
msgid "Stamp"
1030
msgstr "Datum/Tijd"
1031

                
1032
#: ../client/gui/gui_plugins.c:171
1033
#, c-format
1034
msgid "Unable to unload plugin '%s': %s"
1035
msgstr ""
1036
"Het ontladen van de plugin '%s' is mislukt\n"
1037
"%s"
1038

                
1039
#: ../client/gui/gui_plugins.c:181 ../client/gui/main.c:99
1040
#, c-format
1041
msgid "Unable to load plugin '%s': %s"
1042
msgstr ""
1043
"Het laden van de plugin '%s' is mislukt\n"
1044
"%s"
1045

                
1046
#: ../client/gui/gui_plugins.c:273
1047
msgid "Load on startup"
1048
msgstr "Laden tijdens opstarten"
1049

                
1050
#: ../client/gui/gui_plugins.c:280
1051
msgid "Plugin name"
1052
msgstr "Plugin naam"
1053

                
1054
#: ../client/gui/info.c:120
1055
msgid "Unable to find a external webbrowser"
1056
msgstr "Kan geen externe webbrowser vinden"
1057

                
1058
#: ../client/gui/info.c:154
1059
msgid "retrieve_website_info(): curl_easy_init() failed\n"
1060
msgstr "retrieve_website_info(): curl_easy_init() mislukt\n"
1061

                
1062
#. Active version
1063
#: ../client/gui/info.c:660
1064
msgid "You are using version:"
1065
msgstr "Je gebruikt versie:"
1066

                
1067
#: ../client/gui/info.c:670
1068
msgid "The latest available stable version is:"
1069
msgstr "De laatst beschikbare stabiele versie is:"
1070

                
1071
#: ../client/gui/info.c:672
1072
msgid "The latest available version is:"
1073
msgstr "De laatst beschikbare versie is:"
1074

                
1075
#: ../client/gui/info.c:683
1076
msgid "The latest available unstable version is:"
1077
msgstr "De laatst beschikbare onstabiele versie is:"
1078

                
1079
#: ../client/gui/info.c:723
1080
msgid "You are using the latest version of NNTPGrab"
1081
msgstr "Je gebruikt de meest recente versie van NNTPGrab"
1082

                
1083
#: ../client/gui/info.c:725 ../client/gui/info.c:732 ../client/gui/info.c:741
1084
msgid "For more information, go to our website "
1085
msgstr "Voor meer informatie, ga naar onze website "
1086

                
1087
#: ../client/gui/info.c:728
1088
msgid "You are using the latest unstable version of NNTPGrab"
1089
msgstr "Je gebruikt de meest recente onstabiele versie van NNTPGrab"
1090

                
1091
#: ../client/gui/info.c:728
1092
msgid "If you find any bugs with this version, please report these"
1093
msgstr "Indien je fouten vind in deze versie, deze graag melden"
1094

                
1095
#: ../client/gui/info.c:737
1096
msgid "You are using a snapshot version of NNTPGrab"
1097
msgstr "Je gebruikt een ontwikkel-versie van NNTPGrab"
1098

                
1099
#: ../client/gui/info.c:737
1100
msgid "This is subversion revision"
1101
msgstr "Dit is subversion revisie"
1102

                
1103
#: ../client/gui/info.c:737
1104
msgid "build"
1105
msgstr "build"
1106

                
1107
#: ../client/gui/info.c:737
1108
msgid "which was built on "
1109
msgstr "welke samengesteld is op "
1110

                
1111
#: ../client/gui/info.c:748
1112
msgid "A new unstable version of NNTPGrab is available!"
1113
msgstr "Een nieuwe onstabiele versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1114

                
1115
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1116
msgid "Version"
1117
msgstr "Versie"
1118

                
1119
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1120
msgid "is released on"
1121
msgstr "is uitgebracht op"
1122

                
1123
#: ../client/gui/info.c:749 ../client/gui/info.c:752
1124
msgid "and contains the following changes :"
1125
msgstr "en bevat de volgende wijzigingen :"
1126

                
1127
#: ../client/gui/info.c:751
1128
msgid "A new version of NNTPGrab is available!"
1129
msgstr "Een nieuwe versie van NNTPGrab is beschikbaar!"
1130

                
1131
#: ../client/gui/info.c:766
1132
msgid "Changes in version"
1133
msgstr "Wijzigingen in versie"
1134

                
1135
#: ../client/gui/info.c:788
1136
msgid ""
1137
"Please note that the unstable version may still contain bugs, so only use "
1138
"the unstable version when you want to help out testing"
1139
msgstr ""
1140
"Let erop dat de onstabiele versie mogelijk nog fouten bevat, dus gebruik "
1141
"deze versie alleen indien je mee wilt helpen met het testen"
1142

                
1143
#: ../client/gui/info.c:792
1144
msgid ""
1145
"To retrieve the latest version and for more information, go to our website "
1146
msgstr ""
1147
"Om de laatste versie op te halen en voor meer informatie, ga naar onze "
1148
"website "
1149

                
1150
#: ../client/gui/info.c:808
1151
msgid "Update check failed"
1152
msgstr "Update controle mislukt"
1153

                
1154
#: ../client/gui/info.c:821
1155
#, c-format
1156
msgid ""
1157
"Update check failed due to invalid data:\n"
1158
"%s"
1159
msgstr ""
1160
"Update controle mislukt vanwege ongeldige data:\n"
1161
"%s"
1162

                
1163
#: ../client/gui/info.c:901
1164
msgid "Welcome to NNTPGrab"
1165
msgstr "Welkom bij NNTPGrab"
1166

                
1167
#: ../client/gui/ipc_linux.c:99 ../client/gui/ipc_linux.c:269
1168
#: ../client/gui/ipc_osx.c:114 ../client/gui/ipc_win32.c:50
1169
msgid ""
1170
"The NNTPGrab Server is already running.\n"
1171
"This program and the NNTPGrab Server cannot run at the same time"
1172
msgstr ""
1173
"De NNTPGrab Server draait reeds.\n"
1174
"Het is niet mogelijk om dit programma en de NNTPGrab Server tegelijk te "
1175
"draaien"
1176

                
1177
#: ../client/gui/main.c:146
1178
#, c-format
1179
msgid ""
1180
"NNTPGrab Initialisation FAILED:\n"
1181
"%s\n"
1182
msgstr ""
1183
"NNTPGrab initialisatie mislukt:\n"
1184
"%s\n"
1185

                
1186
#: ../client/gui/main.c:179
1187
#, c-format
1188
msgid ""
1189
"Unable to connect to NNTPGrab server:\n"
1190
"%s"
1191
msgstr ""
1192
"Kan geen verbinding maken met de NNTPGrab server:\n"
1193
"%s"
1194

                
1195
#. Tell the user that we could not find a usable
1196
#. WinSock DLL.
1197
#: ../client/gui/main.c:396 ../glue/glue.c:1027 ../server/main.c:318
1198
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:66
1199
#, c-format
1200
msgid "Winsock could not be initialised"
1201
msgstr "Winsock kan niet geinitialiseerd worden"
1202

                
1203
#: ../client/gui/main.c:412 ../glue/glue.c:1045 ../server/main.c:334
1204
#: ../server_qt/nntpgrab_qt.cpp:87
1205
#, c-format
1206
msgid "Winsock 2.2 or higher is required for this program"
1207
msgstr "Winsock 2.2 of hoger is vereist voor dit programma"
1208

                
1209
#: ../client/gui/notify.c:41
1210
#, c-format
1211
msgid ""
1212
"All the parts belonging to the post with subject\n"
1213
"%s\n"
1214
"are now downloaded and will soon be decoded"
1215
msgstr ""
1216
"Alle stukjes behorende bij de post met onderwerp\n"
1217
"%s\n"
1218
"zijn nu gedownload en worden zometeen gedecodeerd"
1219

                
1220
#: ../client/gui/notify.c:43 ../client/gui/notify.c:45
1221
msgid "File download done"
1222
msgstr "Downloaden van bestand voltooid"
1223

                
1224
#: ../client/gui/notify.c:57
1225
#, c-format
1226
msgid ""
1227
"The file belonging to the post with subject\n"
1228
"%s\n"
1229
"is now decoded"
1230
msgstr ""
1231
"Het bestand behorende bij de post met onderwerp\n"
1232
"%s\n"
1233
"is nu gedecodeerd"
1234

                
1235
#: ../client/gui/notify.c:59 ../client/gui/notify.c:61
1236
msgid "File decode done"
1237
msgstr "Decoderen van bestand voltooid"
1238

                
1239
#: ../client/gui/notify.c:80
1240
msgid ""
1241
"Libnotify could not be initialised.\n"
1242
"Notification bubbles will be disabled"
1243
msgstr ""
1244
"Libnotify kon niet geinitialiseerd worden.\n"
1245
"Notificatie balonnen worden niet getoond"
1246

                
1247
#: ../client/gui/nzb.c:130
1248
#, c-format
1249
msgid "Error occured while reading NZB File"
1250
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand"
1251

                
1252
#: ../client/gui/nzb.c:269
1253
#, c-format
1254
msgid "File could not be added to the download queue"
1255
msgstr "Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij"
1256

                
1257
#: ../client/gui/nzb.c:374 ../client/gui/queue.c:359 ../client/gui/queue.c:811
1258
#: ../client/gui/queue.c:967
1259
#, c-format
1260
msgid ""
1261
"Download queue could not be saved:\n"
1262
"%s"
1263
msgstr ""
1264
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\n"
1265
"%s"
1266

                
1267
#: ../client/gui/nzb.c:377 ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:423
1268
#, c-format
1269
msgid "Download queue could not be saved"
1270
msgstr "Download wachtrij kon niet opgeslagen worden"
1271

                
1272
#: ../client/gui/nzb.c:515
1273
#, c-format
1274
msgid "Error occured while reading NZB File '%s'"
1275
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'"
1276

                
1277
#: ../client/gui/nzb.c:731
1278
msgid "Download"
1279
msgstr "Downloaden"
1280

                
1281
#: ../client/gui/nzb.c:741
1282
msgid "Groups"
1283
msgstr "Nieuwsgroepen"
1284

                
1285
#: ../client/gui/par2.c:161
1286
msgid "PAR2 repair"
1287
msgstr "PAR2 reparatie"
1288

                
1289
#: ../client/gui/par2.c:162
1290
msgid "Now verifying files"
1291
msgstr "Bezig met controleren van bestanden"
1292

                
1293
#: ../client/gui/par2.c:223
1294
#, c-format
1295
msgid "%i new PAR2 recovery blocks found"
1296
msgstr "%i nieuwe PAR2 herstelblokken gevonden"
1297

                
1298
#: ../client/gui/par2.c:264
1299
msgid "File is missing"
1300
msgstr "Bestand ontbreekt"
1301

                
1302
#: ../client/gui/par2.c:267
1303
msgid "No new blocks found"
1304
msgstr "Geen nieuwe blokken gevonden"
1305

                
1306
#: ../client/gui/par2.c:271
1307
msgid "File is complete"
1308
msgstr "Bestand is compleet"
1309

                
1310
#: ../client/gui/par2.c:277
1311
#, c-format
1312
msgid "%i blocks found (expected: %i)"
1313
msgstr "%i blokken gevonden (%i verwacht)"
1314

                
1315
#: ../client/gui/par2.c:318
1316
msgid "Repairing"
1317
msgstr "Repareren"
1318

                
1319
#: ../client/gui/par2.c:345
1320
#, c-format
1321
msgid "PAR2 repair failed: %i more blocks required"
1322
msgstr "PAR2 reparatie mislukt: Er zijn %i meer blokken nodig"
1323

                
1324
#: ../client/gui/par2.c:373
1325
msgid "PAR2 repair succeeded"
1326
msgstr "PAR2 reparatie geslaagd"
1327

                
1328
#: ../client/gui/par2.c:397
1329
msgid "No repair needed"
1330
msgstr "Geen reparatie nodig"
1331

                
1332
#: ../client/gui/par2.c:446
1333
msgid "Unpack completed"
1334
msgstr "Uitpakken voltooid"
1335

                
1336
#: ../client/gui/par2.c:456 ../client/gui/par2.c:500 ../client/gui/par2.c:538
1337
msgid "Unpack"
1338
msgstr "Uitpakken"
1339

                
1340
#: ../client/gui/par2.c:458
1341
msgid "Now unpacking"
1342
msgstr "Bezig met uitpakken"
1343

                
1344
#: ../client/gui/par2.c:526
1345
#, c-format
1346
msgid "Now unpacking archive '%s'"
1347
msgstr "Bezig met uitpakken van archief '%s'"
1348

                
1349
#: ../client/gui/par2.c:640
1350
msgid "Action"
1351
msgstr "Handeling"
1352

                
1353
#: ../client/gui/queue.c:92
1354
#, c-format
1355
msgid "Unable to navigate to the download folder\n"
1356
msgstr "Het navigeren naar de download map is mislukt\n"
1357

                
1358
#: ../client/gui/queue.c:94
1359
#, c-format
1360
msgid ""
1361
"Unable to execute file\n"
1362
"%s"
1363
msgstr ""
1364
"Het uitvoeren van het bestand\n"
1365
"%s\n"
1366
"is mislukt"
1367

                
1368
#: ../client/gui/queue.c:131
1369
#, c-format
1370
msgid ""
1371
"Unable to navigate to the download folder:\n"
1372
"%s"
1373
msgstr ""
1374
"Het navigeren naar de download map is mislukt:\n"
1375
"%s"
1376

                
1377
#: ../client/gui/queue.c:133
1378
#, c-format
1379
msgid ""
1380
"Unable to execute file\n"
1381
"%s:\n"
1382
"%s"
1383
msgstr ""
1384
"Het uitvoeren van bestand\n"
1385
"%s is mislukt:\n"
1386
"%s"
1387

                
1388
#: ../client/gui/queue.c:232 ../client/gui/queue.c:261
1389
#: ../client/gui/queue.c:1289 ../client/gui/queue.c:1464
1390
msgid "Done"
1391
msgstr "Klaar"
1392

                
1393
#: ../client/gui/queue.c:233 ../client/gui/queue.c:262
1394
#: ../client/gui/queue.c:1295 ../client/gui/queue.c:1468
1395
msgid "Incomplete"
1396
msgstr "Incompleet"
1397

                
1398
#: ../client/gui/queue.c:248 ../client/gui/queue.c:400
1399
#: ../client/gui/queue.c:1036 ../client/gui/queue.c:1168
1400
#: ../client/gui/queue.c:1304 ../client/gui/queue.c:1476
1401
msgid "Skipped"
1402
msgstr "Overgeslagen"
1403

                
1404
#: ../client/gui/queue.c:249
1405
msgid "Forcefully download file(s)"
1406
msgstr "Download bestand(en) geforceerd"
1407

                
1408
#: ../client/gui/queue.c:263 ../client/gui/queue.c:1300
1409
#: ../client/gui/queue.c:1472
1410
msgid "Not available"
1411
msgstr "Niet beschikbaar"
1412

                
1413
#: ../client/gui/queue.c:323
1414
#, c-format
1415
msgid ""
1416
"Unable to restart collection due to an error:\n"
1417
"%s"
1418
msgstr ""
1419
"Het herstarten van de collectie is mislukt:\n"
1420
"%s"
1421

                
1422
#: ../client/gui/queue.c:339
1423
#, c-format
1424
msgid ""
1425
"Unable to restart task due to an error:\n"
1426
"%s"
1427
msgstr ""
1428
"Het herstarten van de taak is mislukt:\n"
1429
"%s"
1430

                
1431
#: ../client/gui/queue.c:411
1432
msgid "Unable to change the status of the selected file(s)"
1433
msgstr "Het veranderen van de status van de geselecteerde bestanden is mislukt"
1434

                
1435
#: ../client/gui/queue.c:925
1436
#, c-format
1437
msgid ""
1438
"Error occured while removing collection(s):\n"
1439
"%s"
1440
msgstr ""
1441
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van collectie(s):\n"
1442
"%s"
1443

                
1444
#: ../client/gui/queue.c:941
1445
#, c-format
1446
msgid ""
1447
"Error occured while removing file(s):\n"
1448
"%s"
1449
msgstr ""
1450
"Fout opgetreden tijdens het verwijderen van bestand(en):\n"
1451
"%s"
1452

                
1453
#: ../client/gui/queue.c:1277 ../client/gui/queue.c:1456
1454
msgid "Waiting"
1455
msgstr "Wachten"
1456

                
1457
#: ../client/gui/queue.c:1283 ../client/gui/queue.c:1460
1458
msgid "Decoding"
1459
msgstr "Decoderen..."
1460

                
1461
#: ../client/gui/queue.c:1563
1462
msgid "The schedular is currently being stopped"
1463
msgstr "De taakplanner wordt momenteel gestopt"
1464

                
1465
#: ../client/gui/queue.c:1616
1466
#, c-format
1467
msgid ""
1468
"The schedular has been paused due to an error:\n"
1469
"%s"
1470
msgstr ""
1471
"De taakplanner is gepauzeerd vanwege een fout:\n"
1472
"%s"
1473

                
1474
#: ../client/gui/queue.c:1620 ../client/gui/queue.c:1622
1475
msgid "Schedular has been paused"
1476
msgstr "De taakplanner is gepauzeerd"
1477

                
1478
#: ../client/gui/queue.c:1800
1479
msgid "Group"
1480
msgstr "Nieuwsgroep"
1481

                
1482
#: ../client/gui/queue.c:1824
1483
msgid "Time remaining"
1484
msgstr "Resterende tijd"
1485

                
1486
#: ../client/gui/queue.c:1830
1487
msgid "Time to finish"
1488
msgstr "Tijdstip van voltooien"
1489

                
1490
#: ../glue/glue.c:732
1491
msgid "NNTPGrab server has disconnected"
1492
msgstr "NNTPGrab server heeft de verbinding verbroken"
1493

                
1494
#: ../glue/glue.c:856
1495
msgid "Connection refused"
1496
msgstr "Verbinding geweigerd"
1497

                
1498
#: ../glue/glue.c:860
1499
msgid "Connection timed out"
1500
msgstr "Er trad een timeout op tijdens het verbinden"
1501

                
1502
#: ../glue/glue.c:864
1503
#, c-format
1504
msgid "Unknown error occured, WSAGetLastError() = %i"
1505
msgstr "Onbekende fout opgetreden, WSAGetLastError() = %i"
1506

                
1507
#: ../glue/glue.c:1005 ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:658
1508
#, c-format
1509
msgid "NNTPGrab Core already initialized"
1510
msgstr "De NNTPGrab Core is reeds geinitialiseerd"
1511

                
1512
#: ../glue/glue.c:1013
1513
#, c-format
1514
msgid ""
1515
"NNTPGrab Glue API mismatch (Glue API version = %i, frontend's version = %i)"
1516
msgstr ""
1517
"NNTPGrab Glue API verschil ontdekt (Glue API versie = %i, versie van "
1518
"frontend = %i)"
1519

                
1520
#: ../glue/glue.c:1076 ../glue/glue.c:1078
1521
#, c-format
1522
msgid ""
1523
"Error while loading NNTPGrab Core library:\n"
1524
"%s\n"
1525
msgstr ""
1526
"Fout opgetreden tijdens het laden van NNTPGrab Core library:\n"
1527
"%s\n"
1528

                
1529
#: ../glue/glue.c:1100 ../glue/glue.c:1102
1530
#, c-format
1531
msgid ""
1532
"Unable to bind the function '%s'\n"
1533
"%s"
1534
msgstr ""
1535
"Het koppelen van de functie '%s' is mislukt\n"
1536
"%s"
1537

                
1538
#: ../glue/glue.c:1157
1539
#, c-format
1540
msgid ""
1541
"NNTPGrab Server API mismatch (Server API version = %i, frontend's version = "
1542
"%i)"
1543
msgstr ""
1544
"NNTPGrab Server API verschil ontdekt (Server API versie = %i, versie van "
1545
"frontend = %i)"
1546

                
1547
#: ../gui_base/gui_base.c:44 ../gui_base/gui_base.c:76
1548
#, c-format
1549
msgid "No widget found with name '%s'\n"
1550
msgstr "Geen widget gevonden met de naam '%s'\n"
1551

                
1552
#: ../gui_base/tray.c:61
1553
msgid "Show NNTPGrab"
1554
msgstr "Toon NNTPGrab"
1555

                
1556
#: ../gui_base/tray.c:66
1557
msgid "Close"
1558
msgstr "Sluiten"
1559

                
1560
#: ../base/nzbcreator.c:109 ../base/nzbcreator.c:133 ../base/nzbcreator.c:238
1561
#: ../base/nzbcreator.c:422 ../base/nzbcreator.c:558
1562
msgid ""
1563
"Support for the Online Search hasn't been enabled in this build. Please "
1564
"rebuild NNTPGrab to enable this feature"
1565
msgstr ""
1566
"Ondersteuning voor de Online Search is uitgeschakeld in deze build. Gelieve "
1567
"NNTPGrab opnieuw te bouwen om deze feature te activeren"
1568

                
1569
#: ../base/nzbcreator.c:158 ../base/nzbcreator.c:307 ../base/nzbcreator.c:459
1570
#: ../base/nzbcreator.c:600
1571
#, c-format
1572
msgid "Server returned unknown error: %s (%i)"
1573
msgstr "De server heeft een onbekende foutmelding terug gestuurd: %s (%i)"
1574

                
1575
#: ../base/nzbcreator.c:168
1576
#, c-format
1577
msgid ""
1578
"An error occured while retrieving the list of Online Search groups:\n"
1579
"%s"
1580
msgstr ""
1581
"Er is een fout opgetreden tijdens het opvragen van de lijst met "
1582
"nieuwsgroepen van de Online Search dienst:\n"
1583
"%s"
1584

                
1585
#: ../base/nzbcreator.c:170 ../base/nzbcreator.c:319 ../base/nzbcreator.c:612
1586
#, c-format
1587
msgid ""
1588
"%s:%i Unable to parse reply from server. See the console for more details"
1589
msgstr ""
1590
"%s:%i Kan de reactie van de server niet verwerken. Kijk in de console voor "
1591
"meer details"
1592

                
1593
#: ../base/nzbcreator.c:190 ../base/nzbcreator.c:195 ../base/nzbcreator.c:340
1594
#: ../base/nzbcreator.c:384 ../base/nzbcreator.c:499 ../base/nzbcreator.c:513
1595
#, c-format
1596
msgid "%s:%i Unable to parse values"
1597
msgstr "%s:%i Kan het bericht niet verwerken"
1598

                
1599
#: ../base/nzbcreator.c:317
1600
#, c-format
1601
msgid ""
1602
"An error occured while performing the search:\n"
1603
"%s"
1604
msgstr ""
1605
"Er is een fout opgetreden tijdens het zoeken:\n"
1606
"%s"
1607

                
1608
#: ../base/nzbcreator.c:469
1609
#, c-format
1610
msgid ""
1611
"An error occured while retrieving the collection details:\n"
1612
"%s"
1613
msgstr ""
1614
"Er is een fout opgetreden tijdens het opvragen van de collectie details:\n"
1615
"%s"
1616

                
1617
#: ../base/nzbcreator.c:471
1618
#, c-format
1619
msgid ""
1620
"%s:%i Unable to parse reply from server:\n"
1621
"%s"
1622
msgstr ""
1623
"%s:%i: Kan de reactie van de server niet verwerken:\n"
1624
"%s"
1625

                
1626
#: ../base/nzbcreator.c:610
1627
#, c-format
1628
msgid ""
1629
"An error occured while retrieving the NZB from the server:\n"
1630
"%s"
1631
msgstr ""
1632
"Er is een fout opgetreden tijdens de opvragen van de NZB van de server:\n"
1633
"%s"
1634

                
1635
#: ../base/utils.c:310
1636
#, c-format
1637
msgid "%i day"
1638
msgstr "%i dag"
1639

                
1640
#: ../base/utils.c:312
1641
#, c-format
1642
msgid "%i days"
1643
msgstr "%i dagen"
1644

                
1645
#: ../base/utils.c:316
1646
#, c-format
1647
msgid "1 hour"
1648
msgstr "1 uur"
1649

                
1650
#: ../base/utils.c:318
1651
#, c-format
1652
msgid "%i hours"
1653
msgstr "%i uren"
1654

                
1655
#: ../base/utils.c:322
1656
#, c-format
1657
msgid "1 minute"
1658
msgstr "1 minuut"
1659

                
1660
#: ../base/utils.c:324
1661
#, c-format
1662
msgid "%i minutes"
1663
msgstr "%i minuten"
1664

                
1665
#: ../base/utils.c:330
1666
#, c-format
1667
msgid "1 second"
1668
msgstr "1 seconde"
1669

                
1670
#: ../base/utils.c:332
1671
#, c-format
1672
msgid "%i seconds"
1673
msgstr "%i seconden"
1674

                
1675
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:138
1676
msgid ""
1677
"Configuration file for the NNTPGrab backend could not be loaded. Default "
1678
"configuration file is now created"
1679
msgstr ""
1680
"Het configuratie bestand voor de NNTPGrab backend kon niet geladen worden. "
1681
"Een configuratie bestand met de standaardinstellingen zal nu aangemaakt "
1682
"worden"
1683

                
1684
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1685
msgid "The servername 'options' cannot be used.\n"
1686
msgstr "De servernaam 'options' mag niet gebruikt worden.\n"
1687

                
1688
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:258 ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1689
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:387
1690
msgid "Please use a different servername"
1691
msgstr "Gelieve een andere servernaam op te geven"
1692

                
1693
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:275
1694
msgid "The given servername already exists in the configuration.\n"
1695
msgstr "De opgegeven servernaam bestaat reeds in de configuratie.\n"
1696

                
1697
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:289
1698
msgid "There are too many servers configured"
1699
msgstr "Er zijn te veel servers geconfigureerd"
1700

                
1701
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:362 ../nntpgrab_core/configuration.c:424
1702
msgid "The given servername doesn't exist in the NNTPGrab configuration"
1703
msgstr "De opgegeven servername bestaat niet in de NNTPGrab configuratie"
1704

                
1705
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:606
1706
#, c-format
1707
msgid ""
1708
"configuration_load(): Error while opening file '%s'\n"
1709
"%s"
1710
msgstr ""
1711
"configuration_load(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1712
"%s"
1713

                
1714
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:770
1715
#, c-format
1716
msgid "No hostname could be found for servername '%s'. Ignoring server\n"
1717
msgstr "Geen hostname gevonden bij server '%s'. Server wordt genegeerd\n"
1718

                
1719
#: ../nntpgrab_core/configuration.c:970
1720
#, c-format
1721
msgid ""
1722
"configuration_save(): Error while opening file '%s'\n"
1723
"%s"
1724
msgstr ""
1725
"configuration_save(): Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
1726
"%s"
1727

                
1728
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:54
1729
#, c-format
1730
msgid "Trying to decode file with from collection '%s' with subject = '%s'"
1731
msgstr ""
1732
"Bezig om het bestand van collectie '%s' met onderwerp = '%s' te decoderen"
1733

                
1734
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:58
1735
#, c-format
1736
msgid "Decoder returned %i"
1737
msgstr "Decoder gaf %i terug"
1738

                
1739
#: ../nntpgrab_core/decoder_thread.c:111
1740
#, c-format
1741
msgid "Unknown decode error occured, %s (%i)"
1742
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het decoderen, %s (%i)"
1743

                
1744
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:889
1745
#, c-format
1746
msgid "There already is a file with subject '%s' part of collection '%s'"
1747
msgstr ""
1748
"Er is reeds een bestand met onderwerp '%s' aanwezig in de collectie '%s'"
1749

                
1750
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1306
1751
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1453
1752
#, c-format
1753
msgid "Subject '%s' was not found in collection '%s'"
1754
msgstr "Het onderwerp '%s' kan niet gevonden worden in collectie '%s'"
1755

                
1756
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1776
1757
#, c-format
1758
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked optional"
1759
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' id als optioneel gemarkeerd"
1760

                
1761
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1788
1762
#, c-format
1763
msgid "File '%s' of collection '%s' was marked non-optional"
1764
msgstr "Bestand '%s' van collectie '%s' is gemarkeerd als niet-optioneel"
1765

                
1766
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1982
1767
#, c-format
1768
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded without the PAR2 files"
1769
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload zonder de PAR2 bestanden"
1770

                
1771
#. All files downloaded, allow other plugins to do post-processing (like automatic PAR2 repair and unpack)
1772
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:1989
1773
#, c-format
1774
msgid "Collection '%s' has been completely downloaded"
1775
msgstr "Collectie '%s' is volledig gedownload"
1776

                
1777
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2025
1778
msgid "All downloads are completed"
1779
msgstr "Alle downloads zijn voltooid"
1780

                
1781
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2045
1782
#, c-format
1783
msgid ""
1784
"%s:%i A PAR2 repair failure has occured but it's being ignored as the "
1785
"configuration option 'Only download PAR2 files when needed' is disabled"
1786
msgstr ""
1787
"%s:%i Een PAR2 reparatie is mislukt, maar dit wordt genegeerd aangezien de "
1788
"configuratie optie 'Download PAR2 bestanden alleen indien nodig' niet "
1789
"ingeschakeld is"
1790

                
1791
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2050
1792
#, c-format
1793
msgid ""
1794
"%s:%i No PAR2 files will be enabled automatically as the par2 recovery "
1795
"failed due to an unknown error"
1796
msgstr ""
1797
"%s:%i Er zullen geen PAR2 bestanden automatisch gedownload worden aangezien "
1798
"de PAR2 herstelactie mislukt is door een onbekende fout"
1799

                
1800
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2058
1801
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2101
1802
#, c-format
1803
msgid "%s:%i Unable to extract the name of the PAR2 set belonging to file '%s'"
1804
msgstr ""
1805
"%s:%i Het herleiden van de naam van de PAR2 behorende bij bestand '%s' is "
1806
"mislukt"
1807

                
1808
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2093
1809
#, c-format
1810
msgid "%s:%i Unable to extract filename from subject '%s'"
1811
msgstr "%s:%i Kan bestand niet herleiden uit onderwerp '%s'"
1812

                
1813
#: ../nntpgrab_core/download_queue.c:2130
1814
#, c-format
1815
msgid "%s:%i %i PAR2 files were enabled by the intelligent PAR2 downloader"
1816
msgstr ""
1817
"%s:%i %i PAR2 bestanden zijn zojuist geactiveerd door de intelligente PAR2 "
1818
"downloader"
1819

                
1820
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:507
1821
#, c-format
1822
msgid "Unable to detect the IP address belonging to '%s' (servername = %s)"
1823
msgstr "Kan het IP adres behorende bij '%s' niet achterhalen (servernaam = %s)"
1824

                
1825
#: ../nntpgrab_core/download_thread.c:581
1826
msgid "Unexpected error occured while polling connection"
1827
msgstr "Onbekende fout opgetreden tijdens het pollen van de verbinding"
1828

                
1829
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:282
1830
#, c-format
1831
msgid "Unable to create a file named '%s': %s"
1832
msgstr "Het aanmaken van het bestand '%s' is mislukt: %s"
1833

                
1834
#. Write error! Kill the download thread
1835
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:386
1836
#, c-format
1837
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s"
1838
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s"
1839

                
1840
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:433
1841
#, c-format
1842
msgid "%s:%i Unable to write article data to file: %s (errno = %i)"
1843
msgstr "%s:%i Het opslaan van de article data is mislukt: %s (errno = %i)"
1844

                
1845
#: ../nntpgrab_core/nntpconnection.c:664
1846
msgid "NNTP Connection is in an undefined state"
1847
msgstr "NNTP verbinding bevindt zich in een ongedefineerde toestand"
1848

                
1849
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:666
1850
#, c-format
1851
msgid ""
1852
"NNTPGrab Core API mismatch (Core API version = %i, frontend's version = %i)"
1853
msgstr ""
1854
"NNTPGrab Core API verschil ontdekt (Core API versie = %i, versie van "
1855
"frontend = %i)"
1856

                
1857
#: ../nntpgrab_core/nntpgrab_core.c:1118
1858
#, c-format
1859
msgid ""
1860
"Unable to start the embedded server as the JSON-RPC plugin could not be found"
1861
msgstr ""
1862
"Het starten van de geintegreerde webserver is mislukt omdat de JSON-RPC "
1863
"plugin niet gevonden kon worden"
1864

                
1865
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:622
1866
#, c-format
1867
msgid "Unable to open plugin directory: %s"
1868
msgstr "Het openen van de map met plugins is mlsukt: %s"
1869

                
1870
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:844
1871
#, c-format
1872
msgid ""
1873
"Unable to find a plugin which offers the function or event '%s' (required by "
1874
"the plugin '%s')"
1875
msgstr ""
1876
"Kan geen plugin vinden die de functie of event '%s' aanbiedt (vereist door "
1877
"de plugin '%s')"
1878

                
1879
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:923
1880
#, c-format
1881
msgid "Plugin is already loaded"
1882
msgstr "Plugin is reeds geladen"
1883

                
1884
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1663 ../nntpgrab_core/plugins.c:1682
1885
#, c-format
1886
msgid "Unable to find a plugin named '%s'"
1887
msgstr "Kan geen plugin vinden genaamd '%s'"
1888

                
1889
#: ../nntpgrab_core/plugins.c:1692
1890
msgid "Unloading plugins isn't implemented yet"
1891
msgstr "Het ontladen van plugins is nog niet geimplementeerd"
1892

                
1893
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:78 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:80
1894
#, c-format
1895
msgid "Unable to open download queue '%s': %s"
1896
msgstr "Het openen van de download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1897

                
1898
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:104 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:106
1899
#, c-format
1900
msgid "Error occured while closing download queue file: %s"
1901
msgstr ""
1902
"Fout opgetreden tijdens het sluiten van het download wachtrij bestand: %s"
1903

                
1904
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:124 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:126
1905
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:144 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:146
1906
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:155 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:157
1907
#, c-format
1908
msgid "Unable to rename temporary download queue file '%s' to '%s': %s"
1909
msgstr ""
1910
"Het hernoemen van de tijdelijke download wachtrij '%s' naar '%s' is mislukt: "
1911
"%s"
1912

                
1913
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:134 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:136
1914
#, c-format
1915
msgid "Unable to remove existing download queue '%s': %s"
1916
msgstr "Het verwijderen van de oude download wachtrij '%s' is mislukt: %s"
1917

                
1918
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:204 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:206
1919
#, c-format
1920
msgid "Unknown error occured while reading the download queue: %s"
1921
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van de download wachtrij: %s"
1922

                
1923
#: ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:373 ../nntpgrab_core/queue_rawfile.c:375
1924
#, c-format
1925
msgid "Malformed download queue detected"
1926
msgstr "Beschadigde download wachtrij gedetecteerd"
1927

                
1928
#: ../automation/automation_auto_import.c:172
1929
#, c-format
1930
msgid "Error occured while parsing NZB File '%s'\n"
1931
msgstr "Fout opgetreden tijdens het inlezen van NZB bestand '%s'\n"
1932

                
1933
#: ../server/main.c:101 ../server/main.c:107
1934
msgid "Stop the schedular"
1935
msgstr "Stop de taakplanner"
1936

                
1937
#: ../server/main.c:102
1938
msgid "Running"
1939
msgstr "Actief"
1940

                
1941
#: ../server/main.c:108
1942
msgid "Stopping"
1943
msgstr "Stoppen"
1944

                
1945
#: ../server/main.c:114
1946
msgid "Start the schedular"
1947
msgstr "Start de taakplanner"
1948

                
1949
#: ../server/main.c:115
1950
msgid "Stopped"
1951
msgstr "Gestopt"
1952

                
1953
#. This is the parent process
1954
#: ../server/main.c:294
1955
#, c-format
1956
msgid "The NNTPGrab Server was successfully started in the background\n"
1957
msgstr "De NNTPGrab Server is met succes opgestart als achtergrondproces\n"
1958

                
1959
#: ../server/main.c:356
1960
#, c-format
1961
msgid "Now initialising the NNTPGrab Core...\n"
1962
msgstr "De NNTPGrab Core wordt nu geinitialiseerd...\n"
1963

                
1964
#: ../server/main.c:360
1965
#, c-format
1966
msgid "NNTPGrab initialisation FAILED: %s\n"
1967
msgstr "NNTPGrab initialisatie mislukt: %s\n"
1968

                
1969
#: ../server/main.c:371
1970
#, c-format
1971
msgid "Unable to load JSON-RPC plugin: %s\n"
1972
msgstr "Het laden van de JSON-RPC plugin is mislukt: %s\n"
1973

                
1974
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:1
1975
msgid "Number of active connections:"
1976
msgstr "Aantal actieve verbindingen:"
1977

                
1978
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:2
1979
msgid "Pause the schedular"
1980
msgstr "Pauzeer de taakplanner"
1981

                
1982
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:3
1983
msgid "Schedular state:"
1984
msgstr "Taakplanner toestand:"
1985

                
1986
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:4
1987
msgid "Show log"
1988
msgstr "Toon logboek"
1989

                
1990
#: ../server/nntpgrab_server.glade.h:6
1991
msgid "stopped"
1992
msgstr "gestopt"
1993

                
1994
#: ../plugins/auto_import/auto_import.c:151
1995
#, c-format
1996
msgid "Unable to activate directory monitoring: %s"
1997
msgstr "Het monitoren van de map is mislukt: %s"
1998

                
1999
#: ../plugins/decoder/decoder.c:461
2000
#, c-format
2001
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file '%s': %s"
2002
msgstr "%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen: %s"
2003

                
2004
#: ../plugins/decoder/decoder.c:477 ../plugins/decoder/decoder.c:540
2005
#, c-format
2006
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read the first line from file '%s': %s"
2007
msgstr ""
2008
"%s:%i De decoder kon de eerste regel uit het bestand '%s' niet lezen: %s"
2009

                
2010
#: ../plugins/decoder/decoder.c:522
2011
#, c-format
2012
msgid ""
2013
"%s:%i The filename '%s' is using an unknown character set. Decoding cannot "
2014
"continue"
2015
msgstr ""
2016
"%s:%i De bestandsnaam '%s' is in een onbekende character set. Hierdoor kan "
2017
"het decoderen niet voltooid worden"
2018

                
2019
#: ../plugins/decoder/decoder.c:572 ../plugins/decoder/decoder.c:892
2020
#, c-format
2021
msgid "%s:%i Unable to close file '%s': %s"
2022
msgstr "%s:%i Kan het bestand '%s' niet sluiten: %s"
2023

                
2024
#: ../plugins/decoder/decoder.c:591
2025
#, c-format
2026
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to open file for writing '%s': %s"
2027
msgstr ""
2028
"%s:%i De decoder kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s"
2029

                
2030
#: ../plugins/decoder/decoder.c:634 ../plugins/decoder/decoder.c:666
2031
#, c-format
2032
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to read from file '%s': %s"
2033
msgstr "%s:%i De decoder kan niet lezen uit het bestand '%s': %s"
2034

                
2035
#: ../plugins/decoder/decoder.c:683 ../plugins/decoder/decoder.c:746
2036
#, c-format
2037
msgid "%s:%i The decoder wasn't able to write to file '%s': %s"
2038
msgstr "%s:%i De decoder kan niet schrijven naar bestand '%s': %s"
2039

                
2040
#: ../plugins/decoder/decoder.c:798
2041
#, c-format
2042
msgid "File '%s' of collection '%s' is now being decoded to directory '%s'"
2043
msgstr ""
2044
"Bestand '%s' van collectie '%s' wordt momenteel gedecodeerd naar map '%s'"
2045

                
2046
#: ../plugins/decoder/decoder.c:801
2047
#, c-format
2048
msgid "Creation of folder '%s' failed, errno = %i, %s\n"
2049
msgstr "Het aanmaken van de map '%s' is mislukt, errno = %i, %s\n"
2050

                
2051
#: ../plugins/decoder/decoder.c:808 ../plugins/decoder/decoder.c:812
2052
#, c-format
2053
msgid "Unable to navigate to folder '%s': %s"
2054
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
2055

                
2056
#: ../plugins/decoder/decoder.c:945
2057
msgid "No data to decode"
2058
msgstr "Geen data aanwezig om te decoderen"
2059

                
2060
#: ../plugins/decoder/decoder.c:967
2061
#, c-format
2062
msgid "Decoding completed with return value %i"
2063
msgstr "Decoderen voltooid met return waarde %i"
2064

                
2065
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:162
2066
msgid "Unable to start embedded webserver"
2067
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt"
2068

                
2069
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:279
2070
#, c-format
2071
msgid "Unable to start the embedded webserver: %s"
2072
msgstr "Het opstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
2073

                
2074
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:288
2075
#, c-format
2076
msgid "Unable to re-start the embedded webserver: %s"
2077
msgstr "Het herstarten van de geintegreerde webserver is mislukt: %s"
2078

                
2079
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:407
2080
#, c-format
2081
msgid ""
2082
"File could not be added to the download queue:\r\n"
2083
"%s"
2084
msgstr ""
2085
"Bestand kon niet toegevoegd worden aan de download wachtrij:\r\n"
2086
"%s"
2087

                
2088
#: ../plugins/jsonrpc/plugin_webserver.c:420
2089
#, c-format
2090
msgid ""
2091
"Download queue could not be saved:\r\n"
2092
"%s"
2093
msgstr ""
2094
"Download wachtrij kon niet opgeslagen worden:\r\n"
2095
"%s"
2096

                
2097
#: ../plugins/logger/logger.c:70
2098
#, c-format
2099
msgid "Unable to open logfile '%s': %s"
2100
msgstr "Het openen van het logbestand '%s' is mislukt: %s"
2101

                
2102
#: ../plugins/logger/logger.c:130
2103
#, c-format
2104
msgid "Unable to start logger: %s"
2105
msgstr "Het opstarten van de logger is mislukt: %s"
2106

                
2107
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:221
2108
#, c-format
2109
msgid "%s:%i Unable to create PAR2 thread pool: %s"
2110
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de PAR2 thread pool is mislukt: %s"
2111

                
2112
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:983 ../plugins/par2/plugin_par2.c:986
2113
#, c-format
2114
msgid "Launched the command: %s\n"
2115
msgstr "Het volgende commando is uitgevoerd: %s\n"
2116

                
2117
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:990
2118
#, c-format
2119
msgid ""
2120
"Error while launching from the par2cmdline process\n"
2121
"%s\n"
2122
"%s"
2123
msgstr ""
2124
"Fout opgetreden tijdens het opstarten van het par2cmdline proces\n"
2125
"%s\n"
2126
"%s"
2127

                
2128
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1088 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:356
2129
#, c-format
2130
msgid "Now automatically removing file '%s'"
2131
msgstr "Het bestand '%s' wordt nu automatisch verwijderd"
2132

                
2133
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1092
2134
#, c-format
2135
msgid ""
2136
"File '%s' was marked as a PAR2 recovery file by par2cmdline while it "
2137
"actually isn't. Ignoring"
2138
msgstr ""
2139
"Bestand '%s' is door par2cmdline gemarkeerd als een PAR2 recovery bestand "
2140
"terwijl dit in werkelijkheid niet het geval is. Genegeerd"
2141

                
2142
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1128
2143
#, c-format
2144
msgid ""
2145
"PAR2 repair can't be started because the directory with the\n"
2146
"downloaded files can't be opened: %s"
2147
msgstr ""
2148
"De PAR2 reparatie kan niet gestart worden omdat de map met\n"
2149
"gedownloade bestanden niet geopend kan worden: %s"
2150

                
2151
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1146
2152
msgid "Now starting PAR2 repair"
2153
msgstr "PAR2 reparatie wordt nu gestart"
2154

                
2155
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1155
2156
msgid "PAR2 repair finished successfully"
2157
msgstr "PAR2 reparatie succesvol voltooid"
2158

                
2159
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1157
2160
msgid "PAR2 repair failed"
2161
msgstr "PAR2 reparatie mislukt"
2162

                
2163
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1201 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:419
2164
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:553
2165
#, c-format
2166
msgid "Unable to open directory '%s': %s"
2167
msgstr "Het openen van de map '%s' is mislukt: %s"
2168

                
2169
#: ../plugins/par2/plugin_par2.c:1260
2170
#, c-format
2171
msgid "No .par2 files found for collection '%s'"
2172
msgstr "Geen .par2 bestanden gevonden in collectie '%s'"
2173

                
2174
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:106
2175
#, c-format
2176
msgid "%s:%i Unable to create Unpack thread pool: %s"
2177
msgstr "%s:%i Het aanmaken van de Unpack thread pool is mislukt: %s"
2178

                
2179
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:286 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:288
2180
#, c-format
2181
msgid "Unable to convert filename to URI: %s (filename = %s)"
2182
msgstr ""
2183
"Het converteren van een bestandsnaam naar een URI is mislukt: %s "
2184
"(bestandsnaam = %s)"
2185

                
2186
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:493
2187
#, c-format
2188
msgid "No files found to unpack for collection '%s'"
2189
msgstr "Geen bestanden gevonden om uit te pakken voor collectie '%s'"
2190

                
2191
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:501
2192
#, c-format
2193
msgid "Now unpacking '%s'"
2194
msgstr "Bezig met uitpakken van '%s'"
2195

                
2196
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:507
2197
#, c-format
2198
msgid "process stopped unexpectedly"
2199
msgstr "het proces is onverwachts gestopt"
2200

                
2201
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:516
2202
#, c-format
2203
msgid "Automatic unpack failed due to an error: %s"
2204
msgstr "Het automatisch uitpakken is mislukt vanwege een fout: %s"
2205

                
2206
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:526
2207
#, c-format
2208
msgid "Unpack of '%s' finished"
2209
msgstr "Uitpakken van '%s' voltooid"
2210

                
2211
#. This collection still has more PAR2 sets. Try again later when all PAR2 sets in this collection have been verified
2212
#: ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:617 ../plugins/unpack/plugin_unpack.c:644
2213
#, c-format
2214
msgid ""
2215
"Ignoring automatic unpack for collection '%s' for now because there are more "
2216
"PAR2 sets to process first"
2217
msgstr ""
2218
"Het automatisch uitpakken van collectie '%s' is voor nu uitgesteld omdater "
2219
"PAR2 sets aanwezig zijn welke eerst verwerkt moeten worden"